Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 132  133  134 [135] 136  137  138 ... 154  155  156  157  158  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 21:13  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата swealwe

"Горнолыжник" — это изобретение Слепакова из "Нашей Раши".

Надо же! Спасибо, буду знать..

по текущему подбору:
Солспейс — короткое и действительно похоже на разговорный вариант.
Честно говоря, даже не знаю, что тут можно предложить...
Солшар  (так правильнее, потому что сфера — только оболочка шара) — не звучит. Думал пойти от "окрестности Солнца", но что-то сокращение Солкрест мне  кажется жутковатым. Солкруг, Солдиск — не отражают сути.
То есть понятно, что первый слог — Сол или Солч-Сонц (по русскому произношению так вернее: Солч — от Солнечный (-ая), Сонц — от Солнца). А вот что в качестве второго?.. Чем заменить "систему"?.. Не знаю.
Буду думать ещё.
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 22:05  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Sprinsky

"Jumping Jesus! I just won $500!"
Пока рабочий вариант "Долбаный Иисус!"
А подобие аллитерации не хочется сохранить?
Как-нибудь навроде "Укуси меня Иисус! Куш в полкуска баксов!".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»
Ссылка на сообщение 31 марта 22:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 22:48  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Zlogorek

подобие аллитерации не хочется сохранить?
браво, наконец-то

цитата urs

Иисусе, пляши!
а "Вова-корова" вы переведёте "Vladimir is a cow"?
Ссылка на сообщение 31 марта 23:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 00:25  
цитировать   |    [ 2 ] 
Аллитерация и что-то околорелигиозное... Хм. А как вам вот такое вот: "Святые свинки!"

P.S. Был еще вариант с аллитерацией на "пр" ("прыгучие пророки"), но он, хотя и ближе к оригиналу по дословности, лично мне показался тяжеловесным и неблагозвучным. Но это лично мне.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 06:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
а ничо так
вообще, по уровню ненормативности в протестантской культуре богохульство куда сильнее простого доброго фака


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 10:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Помогите КРАСИВО перевести эпиграф:

There is a pleasure sure
In being mad, which none but madmen know.

– DRYDEN, The Spanish Friar, II, i


Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 10:18  
цитировать   |    [ 4 ] 
Alan Shepard
В интернете есть такой перевод:
"Есть радость в сумасшествии самом, она лишь сумасшедшему известна."
https://ru.wikiquote.org/­­wiki/­­Д...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 10:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
Basstardo
Спасибо, отлично звучит!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 17:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zlogorek

подобие аллитерации не хочется сохранить

Не хочу, потому что это просто пример из интернетов, а у меня вообще прыгающий Христофер, цитату выше приводил. Прыгающий Исус и Христофер у них там считаются равнозначными выражениями. И вообще остановился на варианте "святые негодники"

цитата swealwe

"Святые свинки!"
Я как знатный свиновод и свиновед не могу считать сие выражение богохульством, или там выражением удивления, а напротив, восхвалением Великого Небесного Поросёнка, Са,ати и прочих ^_^
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 17:37  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Sprinsky

не могу считать сие выражение богохульством
Ну, вообще-то изначально это было переводом совершенно неаллитерированного, но аналогичного по сути восклицания "Holy piglets!" 8:-0
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 18:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
О, спасибо, не знал такого. Всячески ХРЮ!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 22:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ребята, что означает platonic twin. Духовный двойник, да?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 00:00  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Lemot

Духовный двойник, да?


Soulmate — вторая половина твоей души. Не совсем двойник, а тот, кто дополняет личность до состояния совершенства.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 00:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот полностью: «I scooped up one of the detached nanoprobes. In reality, the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin…» Перевел так:  «Я поднял один из отсоединенных нанозондов. На самом же деле, это дроны, воплотив в жизнь мои намерения, подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда...»
Ссылка на сообщение 2 апреля 10:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 23:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

подцепили своими манипуляторами духовного двойника выбранного мной нанозонда.


Здесь явная ирония, так что "духовный" в данном случае можно опустить. Дроны "не воплотили мои намерения", а повторяли мои действия.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

the drones mimicked my intentions with their own manipulators, picking up the nanoprobe’s platonic twin
Я здесь особой иронии не увидел. Потому как речь идёт, скорее всего, о чем-то типа "игры на воображаемой гитаре". Вот и ансамбль дронов повторял движения персонажа, но не с реальным дроном, как тот, а с воображаемым. Как это красиво сказать по-русски — увы. Картинку вижу, вербализировать не могу — описал в меру способностей.

P.S. "platonic" в данном случае собственно и обозначает "воображаемый". В смысле мира идей Платона.

P.P.S. Вот лучше аналогию представил: мимы так в парках любят над прохожими прикалываться. Есть несуществующее мороженное, говорить по пустоте в руке как по телефону. Ну, вы поняли.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 02:13  
цитировать   |    [ 2 ] 
Про замену Solspace (я догадываюсь, что паровоз уже улетел, но клоуны-то остались)
Как двигалась моя мысль:
Солнечная система = Солнечное пространство = Солнечный простор.
Вариант "в лоб": Солпрост (по аналогии с НарКом, УниверМаг, УправДом и т.п.), он же Солчпрост.
Варианты "понароднее": Солпро, Сонцпро, Солчпро
Варианты с заменой "про" на "плюс": Солплюс, Сонцплюс.
Варианты с заменой "про" на "и" (типа Солнце и ...): Сол-и, Исол, Исолнце.

Есть ещё многообещающие синонимы слова простор: даль и ширь (последнее созвучно толкиновскому -ширу): Солнцедаль и Солнцеширь.
На этом у меня фантазия закончилась.
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 132  133  134 [135] 136  137  138 ... 154  155  156  157  158 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх