Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 134  135  136 [137] 138  139  140  141  142  написать сообщение
 автор  сообщение
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 апреля 22:13  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ну тойсть вариант "Прилившая к щекам кровь усугубила\углубила и без того насыщенный цвет её румян" можно счесть окончательным или близким к тому?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 апреля 00:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Sprinsky, это суть, да. Как это отшлифовать, чтобы на русском гладко звучало — не мой профиль 8:-0
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 апреля 00:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо, главное с пониманием разобрались, остальное сделаем
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 апреля 12:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
Как лучше перевести название рассказа «A Life in the Day of»? Жизнь в один из дней? Жизнь за один день?
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 апреля 14:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Lemot, без прочтения всего рассказа — увы, никак. Приведите хотя бы синопсис, тогда хоть что-то можно сказать.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 апреля 15:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
swealwe Мужика прокляли, и он скачками промчался через всю свою жизнь. Сюжет рассказа очень похож на сюжет фильма «Клик: С пультом по жизни». Вроде бы подходит название «Жизнь за один день», но на все про все ему потребовался от силы час. Вот отсюда у меня и сомнения с названием.
urs 
Ссылка на сообщениеОтправлено 10 апреля 19:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 
kirby 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 апреля 00:40  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Lemot

A Life in the Day of

Тут как бы обыгрывается фраза A day in the life of кого-либо, т.е. "Один день из жизни условного Ивана Иваныча". Мне кажется, на русский язык лучше перевести с добавлением имени главного героя, как то "Одна жизнь из дня (имя ГГ)".
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 апреля 01:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Lemot, без полного прочтения я бы сказал, что по сути kirby права. Звучит по-русски корявовато, но смысл, похоже именно этот.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 апреля 14:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

название рассказа «A Life in the Day of»?
гм-м.. устоявшееся словосочетание воспринимается как "Один день из жизни (кого-то)"

цитата

'A Life in the Day' is a humorous reversal of the phrase 'A Day in the Life' which conveys an impression of the variety of events that go to make up a single day in a person's life.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Tsathogua 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 20:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
Есть вот такой пассаж:

    "He hove a sigh and shook his head, and put his hat back on. «Rassle a cat in pieces,« he said.
    «What the hell air you talkin'' about?» I demanded.
    «That''s Latin,« he said. «It means rest in peace.»"


Один неграмотный товарищ говорит в присутствии другого неграмотного товарища, как он считает, верно по-латыни: «Requiescat in pace», но, естественно, он не знает, как это верно произносится и переиначивает всё на свой лад.
Как бы вы перевёли на русский игру слов?
–––
the stars are right
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 21:01  
цитировать   |    [ 1 ] 
Tsathogua
По созвучию — "Рек фиеста тем паче", но это не так смешно, как в оригинале.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Tsathogua 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 21:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
да, в оригинале распыляют кошку:-D.
спасибо
–––
the stars are right
Торквемада 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 21:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Русский аналог данного казуса: яйца ломаного не стоит (реально слышал такое от одной женщины).
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 21:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Реки и скот ин пицца
Tsathogua 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 21:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

Реки и скот ин пицца


творческое мышление
–––
the stars are right
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 22:41  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Tsathogua

«Rassle a cat in pieces,« he said.

Рассей кота и писец :-)))
Tsathogua 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 апреля 22:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
:-D
–––
the stars are right
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 09:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Рассей кота" поддерживаю. Ср. у Мишеля де Гельдерода — "Во имя овса, сыра и свиного уха" — безграмотный пьяный монах проповедь читает
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 апреля 10:47  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Sprinsky

"Рассей кота"
Имхо будет лучше "расквась кота", чтобы сохранить дифтонг "кв". Что-то вроде "Расквась кота в пачке".
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 134  135  136 [137] 138  139  140  141  142 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх