Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2018 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Крис остановилась у своего шкафчика, чтобы взять (из него) М-6.

Это да. Я к тому, что по контексту (в расширенном если варианте, ничего не изменится) шкафчик этот либо находится тут же, в штабе, таксказать, либо я не понял предыдущего отрывка, потому что понял, что он в выделенной для проживания комнате (первый отрывок), либо автор решил, что и так догадаются? :) яхз)))


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2018 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

К начальству тоже без винтовки шла, раньше же было написано, что все это спрятала в своем номере.



Винтовку она заперла не в своем номере, а в

цитата bakumur

locked her rifle down in the floor's weapons bay,
— то есть в специльном оружейнеом шкафу по месту работы.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Kris drew web gear, rifle, and side arm, stowed her gear in her room, locked her rifle down in the floor's weapons bay, and raced into the chow line five minutes before it closed down for the night.

Крис сгребла снаряжение и амуницию — Разгрузочный жилет, винтовку и прочее, амуницию она оставила в своём кабинете, а винтовку заперла в оружейке на этаже (видимо на том, где находится её кабинет)...
Видимо, оружейки в учреждении на каждом этаже?
Upd: Дело, случайно, не на космическом корабле происходит? Если да, то тогда не этаж, а палуба, и не кабинет, а каюта или отсек...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Нужна помощь с переводом фрагмента.
Описывается интерьер церкви и я не могу уяснить, о чем речь в первой части предложения.

It was a fine building containing a great deal of beautiful caning, and some very noteworthy stained glass.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
может, там много прекрасных оконных переплётов с шикарными витражами


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Все-таки не переплеты. То ли плетеная мебель, то ли деревянная резьба...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

beautiful caning,


Если там была какая-то мебель, то скорее всего имелись в виду плетеные сиденья и спинки из раттана.

Но иногда (редко) применяется для обозначения узких высоких полуколонн, которых полно в готических церквях. Они на самом деле напоминают тростник.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Спасибо, это больше походит на правду.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Описывается интерьер церкви и я не могу уяснить, о чем речь в первой части предложения.

It was a fine building containing a great deal of beautiful caning, and some very noteworthy stained glass.

Опечатка, скорее всего. Имеется в виду a great deal of beautiful caRVing (то бишь, в церкви полно всяких барельефов и прочей красивой резьбы)

Ну, а stained glass это о витражах


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо, это и в самом деле ошибка сканирования. :beer:
Речь идет о резьбе.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2018 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Дорогие коллеги!
Я переводчик, но специализируюсь на польском. Английским владею хуже Гугла. Недавно столкнулся с такой проблемой, которую так и не смог одолеть.
В уже опубликованной моей статье (Сателлиты «Часового») приводится цитата Артура Кларка о трех вариантах названия одного и того же рассказа, два из которых появились без воли автора. Видимо тут какая-то игра слов и смыслов, но как это адекватно отобразить в русском переводе?
Каноническое название рассказа — «Встреча на заре истории» (Encounter in the Dawn). Два других англоязычных варианта (не фигурировавших в русском языковом поле) — «Expedition to Earth» и «Encounter at Dawn».
Вот полная цитата, для контекста: "Историю чехарды с названиями этого рассказа Кларк прокомментировал следующим образом: «Редактор издательства Ballantine Books дал ему остроумное название «Expedition to Earth», когда он был опубликован в одноименной книге, но я предпочитаю «Encounter in the Dawn». Однако, когда издательство Harcourt, Brace and World выпустило мой сборник «The Nine Billion Names of God», название было таинственно изменено на «Encounter at Dawn». До сих пор не знаю почему»".
Заранее всех благодарю!


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2018 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Толкователь, in the dawn звучит как нечто более абстрактное: "в начале начал", "у истоков" и т.д., а at dawn — просто "на заре" (какого-то конкретного дня, например).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
У меня вопрос про ухающих сов. В описании паренька из глухомани (hillbilly) используется такой оборот:
Dave came from so far back in the hills that the hoot owls trod the chickens.
Его как-нибудь можно красиво на русский перевести?


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Самым близким будет примерно: "из такой глухомани, что у тамошних кур совы за/вместо петухов". Ну а дальше вариации на тему.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
Что там совы заместо петухов. Что там совы в курятниках живут. Что там совы цыплят высиживают. Плохо как-то звучит, неокругло. Может, чорт с ними, с совами? Что там на медведях пашут... или ещё какую-нибудь околесицу.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Не, на медведях пашут — это у нас :-[ Зато проясняется ситуация с совами которые не то чем они кажутся — оказывается совы — это куры.
И в общем да — у них там совы заместо курей (они там у себя сов держут заместо курей). Вполне в духе тамошнего грубоватого фольклора деревенского. Совсем бы не удивился такой фразе у Говарда в цикле про Брекенриджа Элкинса
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea

"из такой глухомани, что у тамошних кур совы за/вместо петухов". Ну а дальше вариации на тему.

типа: "у них не Солнце восходит по крикам петухов, а они считают, что оно заходит по уханью сов.."8-)
Или так: в их глухамани до сих считают, что Солнце заходит по уханью сов, хотя уже доказано, что оно восходит по крикам петухов...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то оригинальная идиома гораздо грубее: "where hoot owls fuck the chickens", или в вежливом варианте screw или вот trod, т.е. "мять".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea

оригинальная идиома гораздо грубее
Э-э-э... нет, грубость на благословлённом Западе невозможна — это только у дикарей совы (вместо петухов) могут топтать кур (вместо петухов)... оставьте вместо петухов в нужном месте:-)))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


новичок

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 03:32  
цитировать   |    [  ] 
Мой собственный перевод "Игры престолов":

https://nehoroshy.livejournal.com/89558.h...
Страницы: 123...137138139140141...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх