Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 137  138  139 [140] 141  142  143 ... 151  152  153  154  155  написать сообщение
 автор  сообщение
Angvat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 08:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
Сапоги синие, одна пара, производитель — Робин Хобб. Берите, ежели кому надо.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/robinhobbsiniesapozhki.shtml
–––
Жил слишком долго. Видел слишком много.
Дон Румата 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 10:27  
цитировать   |    [ 1 ] 
Angvat спасибо
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 17:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Господа, ссылка на ЖЖ, где я буду публиковать попытку создать свой любительский перевод Властелина Колец — Ссылка
Почему именно "создать" — пояснено там. Кому интересно — прошу, любые комментарии, особенно советы по исправлению недочетов, стилистических неточностей, ошибок — приветствуются. Хорошо владеющие английским, кому не лень будет найти ошибки в самом переводе — приветствуются вдвойне.
–––
Саратов
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 23:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Люди добрые, подскажите пожалуйста.
Есть предложение:
She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored.
Как бы его по человечески перевести? Смысл вроде понятен, но складно выразиться не получается. Не до конца понятно в конце. 8-) То ли она растеряна, то ли потеряна, то ли дезориентирована :-)))
Спасибо.
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 08:06  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ну, например: Она никак не могла совладать с воспоминаниями, и сияющие в них дыры  заставляли ее чувствовать себя... потерянной.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 18:58  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата alex-virochovsky

и сияющие в них дыры

Зияющие, надеюсь. :beer:
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 19:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

Зияющие, надеюсь

O, sorry. Опечатка.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 18:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
alex-virochovsky, urs
Спасибо за вариант!
Есть ещё одна головоломка, если позволите:
She felt terribly unbalanced.

Если дословно, то фигня какая-то получается, а толковый вариант подобрать не получается.
Angvat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 18:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Контекст нужен.
Скорее всего ввиду имеется, что барышня чувствовала себя крайне несобранной. Или просто плохо.
–––
Жил слишком долго. Видел слишком много.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 19:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Angvat
Да, конечно, хотел сразу добавить, но постеснялся:

цитата

She remembered the reports of his death on a secret mission, and the memory cut her deeply: crouched in a corner in agony, feeling the pain like physical blows wracking her body. Toom sat back on the bed and let out a sob. She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored. It was too much. She hated revealing any kind of weakness, any cracks in her normally rock-solid emotional armor. A soldier showed no feelings. But she could not trust herself now to remain impassive. Whatever the thing was that had wormed its way into her body, it was affecting her mind as well, breaking her down, keeping her from regaining control. She felt terribly unbalanced.

В общем, девушка страдает.
Предыдущее предложение отсюда же.
Angvat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 20:39  
цитировать   |    [ 4 ] 
Тогда выходит что-то вроде:
Чтобы ни повлияло на ее тело, оно также отразилось на ее разум, сломило ее, не давало ей вернуть контроль над собой. Она чувствовала себя полностью разбитой.
Если там конечно из контекста не выходит, что в нее реально какая-то тварь забралась:-)))
–––
Жил слишком долго. Видел слишком много.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 22:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Angvat
Спасибо.
Она газа надышалась, и её с него мандражит.
Хотя по идее "полностью разбитый" — это же "усталый, истомленный, потерявший бодрость, больной", а исходя из контекста, она на грани срыва, готовая заистерить/сорваться в любой момент. Но хотелось бы поближе к оригиналу...
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 мая 21:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

She felt terribly unbalanced.
Если там разговорный стиль уместен, то "она чувствовала себя вконец развинченной"
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 мая 14:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Попалось мне вот такое предложение : ...a pair of large, round glasses, attached to a leather strap and buckle-like goggles. Подскажите, Христа ради, что еще за buckle-like goggles?
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 мая 15:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Lemot, там точно дефис, а не тире?
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 мая 16:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата i_bystander

Lemot, там точно дефис, а не тире?
Точно. Перевожу со сканов первоисточника. Правда, может, там опечатка. Но в таком случае, должна быть запятая, а не тире.
Angvat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 мая 16:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Скорее всего, ввиду имеются очки с поддерживающей шлейкой, вроде тех, в которых в бассейне плавают. Без контекста точнее сказать трудно.
–––
Жил слишком долго. Видел слишком много.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 мая 17:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Angvat


Скорее всего, ввиду имеются очки с поддерживающей шлейкой, вроде тех, в которых в бассейне плавают. Без контекста точнее сказать трудно.
В том-то и дело: про эти очки в тексте больше ни слова!
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 мая 17:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

Подскажите, Христа ради, что еще за buckle-like goggles?
Вам что, никогда не встречалось в ФиФ в стили стим-панка словечко "гогглы"?... КМК, можно не переводить...
goggles by Serg Myasnikov, on Flickr
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 мая 18:27  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SergUMlfRZN

Вам что, никогда не встречалось в ФиФ в стили стим-панка словечко "гогглы"?... КМК, можно не переводить...
Видел эту картинку, и знаю о гогглах. Мне интересно, что такое buckle-like?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 137  138  139 [140] 141  142  143 ... 151  152  153  154  155 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх