Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2018 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

что такое buckle-like?
Я бы сказал, что это опечатка. Должно быть: ... — подобно/по принципу защитным очкам.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, ну я не знаю. Два больших круглых стекла, прикрепленных к кожаному ремешку с застежкой (тире) подобно очкам. Если угодно — так, что получились очки. Может, конечно, более широкий контекст меня опровергнет, но приходится работать с тем, что дали. Опечатка, да (или скорее ошибка верстки), но в общем-то объяснимая.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 2018 г. 03:31  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, пишут, что en dash (английское "короткое тире", примерный аналог нашего обычного) может внутри предложения применяться и без пробелов. Другое дело, что мне такое давненько на глаза не попадалось. В этом случае его перепутать с hyphen вообще пара пустяков. Что, видимо, и произошло. Посмотрите внимательно — не выглядит ли оно подлинней дефиса?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

Может, конечно, более широкий контекст меня опровергнет,
не может ли это быть насадкой на очки? Посмотрите картинки в сети по поисковому запросу "Насадка светозащитная на очки"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2018 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Никакого контекста, связанного с этими очками ни до, ни после приведенного фрагмента нет. Их везде называют просто the glasses. Я буквально процитировал все, что как либо их описывает в тексте. Я и сам уже склоняюсь к мысли что имеет место быть опечатка.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2018 г. 06:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Попалось мне вот такое предложение : ...a pair of large, round glasses, attached to a leather strap and buckle-like goggles. Подскажите, Христа ради, что еще за buckle-like goggles?

А Вы не пробовали рассматривать вариант:
like goggles = [goggle — изумленный, испуганный взгляд (широко открытых или выпученных глаз); выпученный, вытаращенный (о глазах); (goggle at) таращить глаза на (что-л.) ; таращиться на (что-л.) , смотреть широко раскрытыми глазами на (что-л.)]


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Не получается адекватно перевести текст из двух предложений:

The other night, though, Marianne and I were driving slowly through the backwoods of Kentucky, scattering her latest experimental virus, when we had a flat. With a groan, I pulled over and got out the spare.

В глуши/лесу ровная дорога кончилась и машина сломалась/колесо спустило?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
Да — медленно катались по глухим углам Кентукки, распыляли свежий штамм экспериментального вируса, и тут спустила шина.
Про качество дорог ничего нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 
YetAnotherReader Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 
It attacked that rarefied fraction of the cerebellum that only true visionaries can access, and then, under the impetus of applied imagination, spread, destroying most of the forebrain.

Получается что-то не то -

Он//вирус// атаковал ту утончённую часть мозжечка, к которой имеют доступ только истинные визионеры, а затем, под стимулом прикладного воображения, распространился, уничтожив большую часть переднего мозга.

Пожалуй надо разбить на два предложения...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 
Второй раз решил попробовать себя в качестве переводчика — вот что получилось:

Майкл Суэнвик
After Science Fiction Died
Микрорассказ, 2001 год
https://fantlab.ru/work7988


После смерти научной фантастики

Это был особый вирус, который уничтожил научную фантастику. Он атаковал ту утончённую часть мозжечка, к которой имеют доступ только истинные визионеры, и под стимулом воображения, распространился, уничтожив большую часть переднего мозга. Не прошло и десяти лет, как все наши лучшие писатели деградировали до уровня животных. Вернор Виндж, Джим Келли, Нэнси Кресс, Ким Стэнли Робинсон — все бежали в лес, где жили за счет ягод и беспечных бурундуков. Брюс Стерлинг, ведущий дикое существование в Остине, был замечен в набегах на мусорные контейнеры и спаривании с койотами.

Говорят, что вирус был запущен интернет-пиратами в отмеску за попытки SFWA/Ассоциации американских писателей-фантастов обеспечить соблюдение законов об авторском праве. Неважно, трагедия была ужасной в независимости от её источника. Я один из своего поколения избежал проклятия, и только потому, что по коммерческим причинам переключился на фэнтази. После своей третьей Большой Серьёзной Книги я чувствовал что мои творческие способности усыхают и умирают. О чем я сожалел. В то время.

Но поскольку жертвами вируса были мои друзья — некоторые из них, я знал что должен сделать все возможное для их спасения. Моя жена была биологом. За счет своих новых гонораров я купил ей секвенсоры генов и операционное оборудование, необходимые ей для разработки ретровирусного лечения. Она была осторожна и не рассказывала мне о своей работе, ведь это могло вернуть к жизни моё воображение. Мы оба знали, что я в зоне риска.

Тем не менее, прошлой ночью, мы с Марианной медленно разъезжали по глухим углам Кентукки, распыляя свежий штамм экспериментального вируса, когда у нас спустила шина. Со стоном я остановился и достал запаску. Я не управился и с половиной работы по замене колеса, как кто-то вышел из-за деревьев, неся факел. Он был голый и грязный, его волосы свисали до ягодец, но я узнал своего старого друга.

Это был Терри Биссон.

Он посмотрел на меня, и его взгляд был почти разумен. Я начал было говорить, но он покачал головой и держал факел пока я не закончил работу. И после вернулся в лес.

Какое-то время мы молчали. Но, наконец, с вновь рождённой в сердце надеждой я нарушил молчание. "Похоже, старина Терри открыл огонь", — сказал я.

The End.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал:

цитата

Michael Swanwick: After Science Fiction Died
It was a dedicated virus that destroyed science fiction. It attacked that rarefied fraction of the cerebellum that only true visionaries can access, and then, under the impetus of applied imagination, spread, destroying most of the forebrain. In less than a decade, all our best writers were reduced to the level of animals. Vernor Vinge, Jim Kelly, Nancy Kress, Kim Stanley Robinson – all fled into the forest to live off berries and unwary chipmunks. Bruce Sterling was seen leading a feral existence in Austin, raiding Dumpsters and mating with coyotes.
They say the virus was launched by Internet pirates, angry at SFWA's attempts to enforce the copyright laws. No matter, the tragedy was unspeakable, whatever the source.
I alone of my generation escaped the curse, and that only because for commercial reasons I'd switched over to fantasy. After my third Big Fat Book, I felt my imaginative faculties shrivel and die. At the time, I was sorry.
But because the plague's victims were my friends – some of them – I felt it my due to do what I could to save them. My wife was a biologist. With some of my new wealth, I bought her the gene sequencers and viral operating programs she needed to design a retroviral cure.
She was careful not tell me about her work, lest it re-animate my imagination. We both knew that I was at risk.
The other night, though, Marianne and I were driving slowly through the backwoods of Kentucky, scattering her latest experimental virus, when we had a flat.
With a groan, I pulled over and got out the spare.
Midway through the operation, somebody came shambling out from the trees, carrying a torch. He was naked and filthy and his hair hung down to his ass, but I recognized him as an old friend.
It was Terry Bisson.
He looked at me, and there was an almost intelligent light in those eyes. I said something to him, but he just shook his head, and held that torch until I was done. Then he shambled back into the woods.
Neither of us said anything for a while. But at last, with new-born hope in my heart, I spoke. "Looks like ol' Terr's discovered fire," I said.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 cпасибо! :-D
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2018 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
heleknar А насколько, по вашему перевод удачен? Серьёзных косяков много?

А вообще история автору удалась — кратко, емко и не без юмора:-D
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Знатоки контекста и особенно русского разговорного языка запрашиваю вашу помощь.

Американское актуальное выражение "lamestream media".
Смысл я думаю очевиден. А как бы вы сказали это по-русски? Аналог максимально точно, красиво и остроумно передающий смысл оригинального выражения.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Наследный принц
"Унылый зомбоящик" — печатную прессу не охватывает, правда.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата YetAnotherReader

"Унылый зомбоящик"


"зомбоящик" это классное слово и чаще всего мне именно с ним вариации предлагают, но, да, охвата всего медиа нету.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 06:29  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь видел "аналог максимально точно, красиво и остроумно передающий смысл оригинального выражения" mainstream media? Если видел, от него нужно и отталкиваться. А если не видел, то смело вводите леймстрим медиа и обогатите русский язык новым термином:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 
Вроде как раньше в таких случаях писали — "в желтой прессе", "в бульварной газетенке" и проч.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Наследный принц

по-русски?

Есть, только весьма грубое — "г...ноСМИ"
Страницы: 123...139140141142143...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх