Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Death and the Librarian by Esther M. Friesner:
https://www.proza.ru/2018/07/15/1187


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Всем приветствие!

Помогите перевести получше:

Oh, that horrible mess of blood... And the limbs were — were still twitching!

Речь о зрелище, болезненном для чувствительных людей.
Вопрос к "limbs" как передать то что они делают? Так чтобы звучало разумеется.


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
По-моему тут вообще ничего сложного нет, все четко и ясно.
Что-то вроде:
"Это было настоящее кровавое месиво... А его конечности все еще... все еще дергались!"
Походу, речь идет о том, что кого-то убили, а он все еще конвульсивно дергается. Но, как всегда, для полного понимания происходящего нужен контекст.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

still twitching
— по конечностям ещё могут "пробегать конвульсии", "подёргиваться в судорогах" и "биться в агонии"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
спасибо тем кто отозвался.

цитата Angvat

Но, как всегда, для полного понимания происходящего нужен контекст.


речь о замученных людях, увиденных в микроскоп.

цитата SergUMlfRZN

— по конечностям ещё могут "пробегать конвульсии", "подёргиваться в судорогах" и "биться в агонии"


оно или где-то рядом.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2018 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Можно еще помощи попросить?
Вот такой текст:

цитата

“Gonna learn you a little lesson about personal property. Thinking I’ll take what’s yours and make you watch,” Ott growled.
He was talking about the girl.
“I wouldn’t do that.” Asher rolled his face against the deck, tasting blood. From this angle he could see the girl wedged against the bulkhead, narrow chest heaving. Her stare danced between them.
“Why not?” There was an evil amusement.
“Ix gets first still, don’t he?”
“What he don’t know…” Ott pressed hard against his skull, punctuating.
Asher grunted. “But I’ll know. And the girl. It’ll be pretty much apparent that she’s been had.”
Tilley’s stare landed on Asher now. Her eyes widened further.
“Got yourself a velo hack there, Ott. Prime.” He sensed Ott’s hesitation and pushed on. “Snagged her off’n Delphix, right from under those Poisoncry witches.”

И вот этот velo hack смущает. Не понимаю.
В тексте "velo" (в первой книге, это вторая) встречается в форме "velo drives", то бишь некий вело-привод, дающий возможность кораблю путешествовать через типа гипер-туннель.
Можно было бы вытянуть в некоего вело-хакера или что-то подобное, но фраза девчонки — персонажа:

цитата

“Velo hack?” She peered down at him, incredulous. “That’s my Kindred’s mark.

Убивает все, что было надумано до сих пор на этот счет, включая варианты слишком вольного "перевода" ))
Что можно придумать насчет этого velo hach? :)


новичок

Ссылка на сообщение 21 июля 2018 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Джон Чу, "Вода ниоткуда": http://www.litsovet.ru/index.php/material...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2018 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Взялся за перевод рассказа Тимоти Зана "Cascade Point" (Hugo Award — 1984).
https://fantlab.ru/work15014
Обычно столь престижно премированные рассказы давно уже переведены и напечатаны, а тут ни профессионального, ни любительского перевода нет??? И всего одна оценка.
С названием пока не определился, что-то из -
Каскадный пункт/Каскадная точка/Точка каскада
Перевод только начал, и в третьем абзаце часть предложения не выходит приемлемо отобразить, подскажите кому не сложно

цитата

Тимоти Зан
Каскадный пункт

Оглядываясь назад, становится ясно, что в списке Вселенной мой номер появился уже в начале — в тот самый момент как я вознамерился увязнуть в работе, начатой с приветствия последней группы пассажиров на борту " Танцора Ауры". Еще, думаю, хорошо, что это я, а не Toббар разрешил Рику Брэдли и его психиатру взойти на корабль. Есть вещи, в которых капитан может винить только себя, и случившееся определенно из этой категории.

Сразу предположу, что всё это порождает множество ложных впечатлений. Капитан звездного лайнера, сияющий в белом и золотом, белозубо улыбающийся, элегантно одетым мужчинам и женщинам, которых рампа несет через полированный входной портал — забудьте об этом. Звёздный бродяга не сияет как новенький цент, капитану повезло, если у него есть чистый комбинезон, не говоря уже о псевдо-военной мишуре как на рождественской ёлке, да и пассажиры, которых мы получили — именно они будут возглавлять космическое путешествие. Вот и любуйтесь.

Не поймите меня неправильно, я не против пассажиров на борту своего корабля. На самом деле, размещение дополнительных кают на "Танцоре" изначально было моей идеей, и весьма часто только это и приносило прибыль в моём малорентабельном деле. Но одна из главных причин, по которой я отправился в космос, заключалась в возможности исключать необходимость разговоров с незнакомыми людьми, и я предпочел бы в одиночку пройти четыре каскадных пункта подряд, нежели терпеть эти мучительные минуты у входного портала. Но в данном случае выбора не было. Тоббар, наш мастер пустой болтавни и, стало быть, неофициально отвечающий за переговоры с гражданскими, был по уши в смазке из-за строптивой гидравлики; мой же второй вариант, Алана Кил, наконец-то добралась до столь же строптивого диспетчера космолифта, дай волю которому и нас бы уже давно отправили обратно, с десятью другими кораблями. Что оставляло меня одного, кому можно доверить произвести на состоятельных клиентов благоприятное впечатление о моем корабле. Вот потому именно я и стоял на пандусе, когда Брэдли и его одиннадцать товарищей пассажиров появились в поле зрения.


цитата

Timothy Zahn
Cascade Point

In retrospect, I suppose I should have realized my number had come up on the universe's list right from the very start, right from the moment it became clear that I was going to be stuck with the job of welcoming the Aura Dancer's latest batch of passengers aboard. Still, I suppose it's just as well it was me and not Tobbar who let Rik Bradley and his psychiatrist onto my ship. There are some things that a captain should have no one to blame for but himself, and this was definitely in that category.

Right away I suppose that generates a lot of false impressions. A star liner captain, resplendent in white and gold, smiling toothily at elegantly dressed men and women as the ramp carries them through the polished entry portal—forget all of that. A tramp starmer isn't polished anywhere it doesn't absolutely have to be, the captain is lucky if he's got a clean jumpsuit—let alone some pseudo-military Christmas tree frippery—and the passengers we get are the steerage of the star- traveling community. And look it.

Don't get me wrong; I have nothing against passengers aboard my ship. As a matter of fact, putting extra cabins in the Dancer had been my idea to start with, and they'd all too often made the difference between profit and loss in our always marginal business. But one of the reasons I had gone into space in the first place was to avoid having to make small talk with strangers, and I would rather solo through four cascade points in a row than spend those agonizing minutes at the entry portal. In this case, though, I had no choice. Tobbar, our master of drivel— and thus the man unofficially in charge of civilian small talk—was up to his elbows in grease and balky hydraulics; and my second choice, Alana Keal, had finally gotten through to an equally balky tower controller who wanted to bump us ten ships back in the lift pattern. Which left exactly one person—me—because there was no one else I'd trust with giving a good first impression of my ship to paying customers. And so I was the one standing on the ramp when Bradley and his eleven fellow passengers hoved into sight.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2018 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 
А значения слова steerage в мультитране слабо посмотреть?
Вот интересно, зачем, не зная английского, не владея в достаточной степени литературным русским, браться за перевод рассказа хорошего писателя, да еще отмеченный премией, то есть классный рассказ. Чтобы подложить свинью русскоязычному читателю? Учиться переводить лучше на классике. Шекли, Азимове, Сильверберге. Перевел пару-тройку страниц, сравнил с переводом мастеров, уяснил ошибки., двинулся дальше. Это если для себя. А если браться за рассказы, вроде Cascade Point, переводите по абзацу, выкладывайте для широкого обсуждения и предлагайте заинтересованным лицах править. Конструктив используйте. Думаю, в итоге получится хорошо, да и многому научитесь:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2018 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вот интересно, зачем, не зная английского, не владея в достаточной степени литературным русским, браться за перевод рассказа хорошего писателя, да еще отмеченный премией, то есть классный рассказ.

Потому что за все это время никто из профессиональных переводчиков не взялся его переводить и, неверное, не скоро возьмется, если возьмется вообще.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2018 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Чтобы подложить свинью русскоязычному читателю?
Свинья тут совсем не причём Виктор Анатольевич. Поскольку большинство читателей ин. язами не владеет, то даже непрофессиональный перевод лучше чем ничего — имхо.
И вполне отдаю себе отчет что в переводе будут ошибки и литературные корявости. На то он и любительский8:-0
Буду дорабатывать.

цитата Виктор Вебер

Учиться переводить лучше на классике.
Не спорю, только вот не интересно переводить то, что уже по три раза переведено.

цитата Виктор Вебер

значения слова  steerage
Исправлю, спасибо.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2018 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Потому что за все это время никто из профессиональных переводчиков не взялся его переводить
Может быть потому, что рассказ интересен нативному читателю исключительно авторским стилем, который не имеет адекватного аналога в русском языке? А олитературивать то, что получается при дословном переводе? — проще тогда уж написать рассказ заново... Но проще всё-таки выучить английский...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2018 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Может быть потому, что рассказ интересен нативному читателю исключительно авторским стилем,

А откуда узнаешь, чем и кому когда он интересен, если нет возможности прочитать?

цитата SergUMlfRZN

Но проще всё-таки выучить английский..

Спасибо большое, и вас туда же))))


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2018 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Сложная задачка.
“Otherwise, why are there so many more Horses’ asteroids than there are Horses?”
Оригинал с переводом здесь https://fantlab.ru/blogarticle56004
Совсем маленькая вещица, но великовата всё же для того, чтобы выкладывать тут полностью.

Игра слов, и основана вот на чём
"...why are there so many more Horses’ asteroids than there are Horses?" — отсылка к цитате Гордона Дж. Лидди "Why is it there are so many more horses' asses than there are horses?" и каламбур за счёт сходства "horses’ asteroids" и "horses' asses". Последнее словосочетание помимо прямого имеет идиоматическое значение "дурак".

Вдруг у кого-нибудь будут идеи.


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 2018 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2018 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
де Бодар уже пора издавать всю и нормальным тиражом
но нет, издатели так и будут мусолить Кларка, Шекли и Азимова :-(((
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2018 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Спасибо.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2018 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2018 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Спасибо за переводы рассказов.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


активист

Ссылка на сообщение 7 августа 2018 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, кто-нибудь поможет. Не понимаю одно место. Оно вот из этого рассказика . Винтажный ужастик, написан в 1905. Девушка послала своего парня в дом с плохой репутацией, и тот повстречал там вампиршу. Она им уже покормилась. Меж тем девушка встревожилась и побежала в тот дом искать своего парня. У нас тут момент, когда она его нашла, отогнала вампиршу, обняла его за талию и собирается вытаскивать из проклятого дома.

цитата

There’s naught for it save that I drag you from the place,’ she whispered. ‘Who knows that she may not bring others stronger than I?’

- Делать нечего, но так или иначе я вытащу тебя из этого места, — прошептала Мэри. — Кто знаете, вдруг она приведёт кого-нибудь сильнее меня?

Вряд ли у меня правильно. Оборот гуглится плохо.
Страницы: 123...141142143144145...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх