Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2018 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

There’s naught for it save  that I drag you from the place

Я бы перевел: "Ничего не остается, как только вытащить тебя отсюда"


активист

Ссылка на сообщение 7 августа 2018 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
– Все это будет напрасно, если я не вытащу тебя из этого места, – прошептала Мари.
То есть вампиршу она отбросить смогла, но от этого будет мало пользы, если они останутся в доме и к ним придут вампиры посильнее.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо вам обоим.
Это я доперевела, села за другое (по миру Вэнса, но не Вэнс). Мне попалось словечко wormiger (это характеристика человека, причём обидная, судя по контексту)

Словечко ещё встречается в рассказе Элизабет Мун "СЛУЧАЙ В УСКВОСКЕ" (перевод Ю. Никифоровой) (Сборник "Песни умирающей Земли")

цитата

Главный хранитель тоже еще не вернулся. Петри представил, как он и его погонщики спорят с сержантом, и улыбнулся. Не пришел еще и Геримар. Улыбка Петри стала шире. Ему нужно было совсем немного времени… Зайдя обратно в гостиницу, он опустил серебряную монетку с инициалами хранителя в нарукавный карман Эмеральдины, пока та вовсю целовалась с каким-то купцом, а потом направился в конюшню и достал горшочек с зельем.

Downstairs again, with a chamberpot in each hand as if he were working, he looked to see if Herimar had returned. Not yet…very good. The rag with the Roachkeeper’s coins in it went under Herimar’s pillow; Petry came out of Herimar’s rooms with three chamberpots, just in case anyone noticed where he’d been, and out the back door to empty them in the pit. While appearing to scrub out the chamberpots, he scoured off the Roachkeeper’s initials from the coins he’d kept and then dirtied them in the quickest way, so they weren’t too shiny.

Still the Roachkeeper did not return; he imagined the man and his roachifers arguing with the serjeant, and smiled. Nor had Herimar returned. Petry’s smile widened. He didn’t need much more time…back inside, he slipped the Roachkeeper’s marked silver into Emeraldine’s sleeve-pocket while she had her tongue down some wormiger’s throat, then made his way to the stable and retrieved his pot of depilatory.


Интересно, откуда Никифорова взяла купца.
Слово, похоже, голланское
WORMIG • bijv. n. en bijw., wormiger, wormigst. A an eene krankheid onderhevig , die den naam van worm voert: yormigh peerd. Kil. Van wormen doorboord : een
wormige stoel.

Но тут я в силу незнания голланского ровным счётом ничего не понимаю. Может, найдутся знатоки?


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Уже не нужно. Спасибо товарищу Фету за то, что просветил.

В мире Вэнса Worminger — человек на борту корабля, ухаживающий за гигантскими тягловыми морскими червями, движущими корабль; он пристегивает и перестегивает этих червей, лечит их, кормит их и вообще несет ответственность за их благополучие. Это важная функция, потому что тягловые черви — основные движители корабля.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Worminger это имя человека или род занятия?
А купец у Никифоровой откуда взялся?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

SupeR_StaR Worminger это имя человека или род занятия?
А купец у Никифоровой откуда взялся?


Спасибо за отзывчивость. Но уже не нужно. Мне помог человек, который хорошо знает творчество Вэнса. Worminger — оказался профессией в мире Вэнса. (Вэнс -- это писатель).

Что до Никифировой, я могу лишь гадать.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR То что Фет ответил на ваш вопрос я понял. Я же хотел уточнить смысл его ответа.
(Вэнс — это писатель):-) Читал, в тч и перевод Фета.

Если предложение переведенное Некифоровой дословно разобрать, то да, купца найти ни как не получается.

пока та вовсю целовалась с каким-то купцом
while she had her tongue down some wormiger’s throat

while — в то время как/пока
she — она/та/которая/женщина
had — имела/обладала/получала/...
her — её/ей/свой
tongue — язык/...
down — внизу/...
some — один/кое-кто
wormiger’s — вормингерово?
throat — горло/гортань/...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Извините, а это человеческая женщина, или какая-нибудь похотливая аргонианская дева?
Засунуть свой язык в чью-то глотку... длины языка не хватит.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А купец у Никифоровой откуда взялся?

Google Переводчик даёт вариант monger — торговец.
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.

Сценка следующая: На пиратском космическом корабле главперсонажа, прилюдно свалил загадочный приступ и ее утащили в медотсек. Там она приходит в себя, угрожает доктору скальпелем, выглядывает через иллюминатор в коридор на предмет, есть ли там кто. Доктор говорит:
“I wouldn’t do that.” The woman made a pleading gesture. “They’ll be on you like white on rice.”
Все понятно, кроме последней фразы.
Вопрос: причем тут... рис?
Стоит учесть, что доктор, скажем так, иностранка.
Полезут, как... white (типа жучки?) на рис?
:)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Вопрос: причем тут... рис?


Это просто идиома такая. Like white on rice означает что-то, находящееся очень близко, вплотную, ближе не бывает. А дальше уже формулируйте с учетом контекста.
https://idioms.thefreedictionary.com/like...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Verveine О, спасибо за ссылку. полезная штука :)


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Помогите советом.
В предложении "Her hair was a frizzled nest of tangled knaps", как обозвать по-русски эти самые knaps-ы.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

как обозвать по-русски эти самые knaps-ы
колтун 8:-0
И да, фото смотреть не советую — малоаппетитное зрелище, только для профильных медиков...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN
Спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего

So huge that chaos, complicate within
With movements of gigantic legionry,
Where Jove and Saturn, thunder-crested, led
In onset never stayed so strong the strife
Of differing impulse, that decision found
No foothold, till that first confusion should
In ordered conflict re-arrange and stand
With its true forces known. This seemed remote
With that wide struggle pending terribly,
As if the spectrumed wings of Time had made
A truce with white Eternity, and both
Stood watching from afar.

Даже думалось что там какой-то фрагмент может быть пропущен. Тут ещё и любовь автора к многозначным словам, что тоже не добавляет понимания.
Кто сможет, расскажите что в упомянутом отрывке происходит — понятной и простой прозой, большего не прошу
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

thunder-crested
— скорее "увенчанные громами", а не "громы-молнии скрестили"... Лишний глагол убирается...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Да это как раз самое понятное, а вот дальше что?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

это как раз самое понятное, а вот дальше что?
Попробуйте дать своё толкование — ошибки всегда легче обнаружить, чем придумать собственное решение...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2018 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, ещё вчера перевели, именно так как говорите, но настолько интуитивно и далеко от оригинала, что даже показывать не хочу. Иначе бы не спрашивал помощи. С "Ташишеедом" и то проще было, а уж он куда как сложнее
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...142143144145146...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх