автор |
сообщение |
nightowl
авторитет
|
27 октября 2018 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Не знаю, вокруг меня с 1960-х годов писали с одним «н», и в палеонтологических книгах я видел этот вариант неоднократно.
Вокруг вас? В научных трудах? Вы палеонтолог?
цитата AFeht Действительно... И здесь... И здесь...
Вы даете ссылки на "желтые" сайты, данные на которых приводятся такими же "знатоками" (извините) палеонтологии, как и Вы. Где же ссылки на действительно академические источники?
цитата AFeht Остальное — мое личное предпочтение.
Вы, конечно, можете переводить и "Геен(н)а Огненная" с одним "н" (по аналогии с теран(н)озавром), раз Вам так это нравится, только читать подобные переводы будет очень... "грустно", поскольку
цитата AFeht Как-то это плохо звучит
Продолжать далее, надеюсь, нет смысла.
За представленные же здесь варианты перевода рассказа Рэйчел Свирски "If You Were a Dinosaur, My Love", всем участникам — спасибо.
цитата SupeR_StaR Если честно, там было нужно выдержать ямбический размер. Я не смогла
А если постараться? Было бы, действительно, очень "музыкально"...
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
27 октября 2018 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Настоятельно предлагаю на этом завершить дискуссию о тиран(н)озаврах, пока в роли таковых не выступили модератороы.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Shov
активист
|
28 октября 2018 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Выложила свой вариант у себя в колонке
цитата о невостребованной любви
Не очень по-русски. Скорее, о неразделённой любви, о любви без взаимности.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
28 октября 2018 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov цитата цитата о невостребованной любви
Не очень по-русски. Скорее, о неразделённой любви,
в общем-то "невостребованная любовь" и неразделённая" — это несколько разные понятия и менять одно на другое только потому, что выражение диссонирует со сходным по звучанию широкораспространённым, нельзя. Кто знает, что там по контексту?...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Shov
активист
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
29 октября 2018 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov А в чём вы видите разницу, сможете объяснить? Это же очевидно: неразделённая любовь подразумевает, что её объект способен на ответное чувство, просто не к этому человеку, а не востребованная — что объект не способен испытывать любовь к кому-либо вообще. Так что контекст и ещё раз контекст!..
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Angvat
магистр
|
29 октября 2018 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если вдруг кто хочет (зачем-то) ознакомиться с кривеньким переводом обещанной Танит Ли https://fantlab.ru/work189067?sort=date#r... то стучите в личку. Дело в том, что моя корректор/редактор отошла от дел на неопределенный срок, в связи с чем в Сеть окончательный вариант данного перевода возможно будет выложен лишь когда потухнет красно-золотое солнце, а океаны замерзнут и покроются льдом цвета мраморной лазури...
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
29 октября 2018 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN цитата Shov
А в чём вы видите разницу, сможете объяснить? Это же очевидно: неразделённая любовь подразумевает, что её объект способен на ответное чувство, просто не к этому человеку, а не востребованная — что объект не способен испытывать любовь к кому-либо вообще. Так что контекст и ещё раз контекст!.
unrequited love Героиня его любит, но она человек, а он — типа — тиранозавр: биологическая несовместимость Динозавр жаждет любви, но не с кем (в следующих абзацах ему сделают динозавриху) Я этот фрагмент поняла так
Безответной любви, быть может?
|
|
|
Shov
активист
|
29 октября 2018 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN не востребованная — что объект не способен испытывать любовь к кому-либо вообще
А если объект любви любит кого-то другого, то любовь героини к нему становится востребованной?
|
|
|
Shov
активист
|
|
AFeht
магистр
|
30 октября 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня возникла трудность с названием новеллы. Я закончил перевод ранней новеллы Джека Вэнса, «Son of the Tree». В данном случае «Tree» — священное Древо Жизни, которому поклоняется население всей планеты. «Son of the Tree», послуживший названием новеллы — побег этого Древа, высаженный на другой планете; он начинает играть роль в сюжете и упоминается на последних страницах книги. Проблема в том, что мне не нравится буквальный перевод названия «Сын Древа», плохо звучит. С другой стороны, редактору не нравится предложенное мной название «Отпрыск Древа».
Может быть, у кого-нибудь возникнут какие-то полезные соображения по этому поводу?
|
|
|
fdi007
философ
|
|
Лунатица
философ
|
|
AFeht
магистр
|
30 октября 2018 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица "Побег" — первое что пришло в голову, но уж больно мешает омонимия с существительным от слова "бежать".
Вот именно. Ветвь — не подходит по контексту, это скорее саженец. Дитя? Я подумаю. Спасибо.
|
|
|
nightowl
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl «Son of the Tree» — может, тогда потомок?
Вот Вы угадали! Я все еще думаю, но уже выбрал — как рабочее название — «Потомок Древа».
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
31 октября 2018 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht А из чистого любопытства позволите поинтересоваться? А чем Вам не угодил "Сын Древа"? Повесть я, разумеется, читал, и понимаю, что нигде там половая принадлежность "размножательного побега" не прописывается, но разве английское название "Son of the Tree" оставляет какое-либо пространство для манёвра? Может, иногда "son" — это просто сын?
|
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А чем Вам не угодил "Сын Древа"?
В частности тем, что по-английски значение слова «son» значительно шире, чем значение слова «сын» в русском языке. Другими словами, по-английски наличие «сына у дерева» не вызывает такую умственную оскомину, какое это неудачное выражение вызывает (по меньшей мере у меня) по-русски.
|
|
|
Лунатица
философ
|
31 октября 2018 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В частности тем, что по-английски значение слова «son» значительно шире, чем значение слова «сын» в русском языке.
Стало интересно, насколько шире. Посмотрела онлайновый английский толковый словарь — практически по всем статьям есть аналогичные русские значения слова "сын".
|
|
|
AFeht
магистр
|
31 октября 2018 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Стало интересно, насколько шире.
Я не по словарям перевожу, а по смыслу. Кроме того, есть и другие факторы: например, благозвучие, ритм, соответствие сюжету, контексту, правильность ассоциаций и т. п.
|
|
|