Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Не знаю, вокруг меня с 1960-х годов писали с одним «н», и в палеонтологических книгах я видел этот вариант неоднократно.

Вокруг вас? В научных трудах? Вы палеонтолог?

цитата AFeht


Действительно...
И здесь...
И здесь...

Вы даете ссылки на "желтые" сайты, данные на которых приводятся такими же "знатоками" (извините) палеонтологии, как и Вы. Где же ссылки на действительно академические источники?

цитата AFeht

Остальное — мое личное предпочтение.

Вы, конечно, можете переводить и "Геен(н)а Огненная" с одним "н" (по аналогии с теран(н)озавром), раз Вам так это нравится,
только читать подобные переводы будет очень... "грустно", поскольку

цитата AFeht

Как-то это плохо звучит

Продолжать далее, надеюсь, нет смысла. 8:-0

За представленные же здесь варианты перевода рассказа Рэйчел Свирски "If You Were a Dinosaur, My Love", всем участникам — спасибо.

цитата SupeR_StaR

Если честно, там было нужно выдержать ямбический размер. Я не смогла

А если постараться? Было бы, действительно, очень "музыкально"...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 20:59  

сообщение модератора

Настоятельно предлагаю на этом завершить дискуссию о тиран(н)озаврах, пока в роли таковых не выступили модератороы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Выложила свой вариант у себя в колонке

цитата

о невостребованной любви

Не очень по-русски. Скорее, о неразделённой любви, о любви без взаимности.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shov


цитата цитата

о невостребованной любви

Не очень по-русски. Скорее, о неразделённой любви,

в общем-то "невостребованная любовь" и неразделённая" — это несколько разные понятия и менять одно на другое только потому, что выражение диссонирует со сходным по звучанию широкораспространённым, нельзя. Кто знает, что там по контексту?...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 07:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

"невостребованная любовь" и неразделённая" — это несколько разные понятия

А в чём вы видите разницу, сможете объяснить?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shov

А в чём вы видите разницу, сможете объяснить?
Это же очевидно:
неразделённая любовь подразумевает, что её объект способен на ответное чувство, просто не к этому человеку, а не востребованная — что объект не способен испытывать любовь к кому-либо вообще.
Так что контекст и ещё раз контекст!..
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Если вдруг кто хочет (зачем-то) ознакомиться с кривеньким переводом обещанной Танит Ли
https://fantlab.ru/work189067?sort=date#r...
то стучите в личку.
Дело в том, что моя корректор/редактор отошла от дел на неопределенный срок, в связи с чем в Сеть окончательный вариант данного перевода возможно будет выложен лишь когда потухнет красно-золотое солнце, а океаны замерзнут и покроются льдом цвета мраморной лазури...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

цитата Shov

А в чём вы видите разницу, сможете объяснить?
Это же очевидно:
неразделённая любовь подразумевает, что её объект способен на ответное чувство, просто не к этому человеку, а  не востребованная — что объект не способен испытывать любовь к кому-либо вообще.
Так что контекст и ещё раз контекст!.


unrequited love
Героиня его любит, но она человек, а он — типа — тиранозавр: биологическая несовместимость
Динозавр жаждет любви, но не с кем (в следующих абзацах ему сделают динозавриху)
Я этот фрагмент поняла так

Безответной любви, быть может?


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

не востребованная — что объект не способен испытывать любовь к кому-либо вообще

А если объект любви любит кого-то другого, то любовь героини к нему становится востребованной? ???


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Безответной любви, быть может?

Да, этот вариант мне нравится.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2018 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
У меня возникла трудность с названием новеллы. Я закончил перевод ранней новеллы Джека Вэнса, «Son of the Tree». В данном случае «Tree» — священное Древо Жизни, которому поклоняется население всей планеты. «Son of the Tree», послуживший названием новеллы — побег этого Древа, высаженный на другой планете; он начинает играть роль в сюжете и упоминается на последних страницах книги. Проблема в том, что мне не нравится буквальный перевод названия «Сын Древа», плохо звучит. С другой стороны, редактору не нравится предложенное мной название «Отпрыск Древа».

Может быть, у кого-нибудь возникнут какие-то полезные соображения по этому поводу?


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
Может быть "Побег Древа Жизни"?
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2018 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
"Побег" — первое что пришло в голову, но уж больно мешает омонимия с существительным от слова "бежать". Ветвь? Дитя?


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2018 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

"Побег" — первое что пришло в голову, но уж больно мешает омонимия с существительным от слова "бежать".

Вот именно. Ветвь — не подходит по контексту, это скорее саженец. Дитя? Я подумаю.
Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

мне не нравится буквальный перевод названия «Сын Древа», плохо звучит

AFeht «Son of the Tree» — может, тогда потомок?


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

«Son of the Tree» — может, тогда потомок?

Вот Вы угадали!
Я все еще думаю, но уже выбрал — как рабочее название — «Потомок Древа».


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
А из чистого любопытства позволите поинтересоваться? 8:-0
А чем Вам не угодил "Сын Древа"? %-\ Повесть я, разумеется, читал, и понимаю, что нигде там половая принадлежность "размножательного побега" не прописывается, но разве английское название "Son of the Tree" оставляет какое-либо пространство для манёвра?
Может, иногда "son" — это просто сын?


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А чем Вам не угодил "Сын Древа"?

В частности тем, что по-английски значение слова «son» значительно шире, чем значение слова «сын» в русском языке. Другими словами, по-английски наличие «сына у дерева» не вызывает такую умственную оскомину, какое это неудачное выражение вызывает (по меньшей мере у меня) по-русски.


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

В частности тем, что по-английски значение слова «son» значительно шире, чем значение слова «сын» в русском языке.

   Стало интересно, насколько шире. Посмотрела онлайновый английский толковый словарь — практически по всем статьям есть аналогичные русские значения слова "сын".


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Стало интересно, насколько шире.

Я не по словарям перевожу, а по смыслу.
Кроме того, есть и другие факторы: например, благозвучие, ритм, соответствие сюжету, контексту, правильность ассоциаций и т. п.
Страницы: 123...159160161162163...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх