Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2018 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Понятно, спасибо: в общем, бабушка надвое сказала. Правила на самом деле нет.

Есть, есть — про согласование времен, которого нет. Терминологию Вы теперь знаете, как искать поймете. ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2018 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Ну, назвал я спросонку причастие деепричастием. Не повод для злорадства.

Персонажи, отец и сын, совершают экскурсию по лунной обсерватории. В оригинале все глаголы в прошедшем времени — они вообще во всей повести в прошедшем времени (как оно обычно и бывает в повествовании). Описывается продолжающееся действие, а не действие, совершенное персонажами в прошлом.

Как по-Вашему: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце»? Можно или нельзя и так, и эдак? И, если нельзя, то почему?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2018 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Как по-Вашему: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце»? Можно или нельзя и так, и эдак? И, если нельзя, то почему?


Слово классику:

цитата

Но у [русского языка] есть свои недостатки, и один из них — шипящие звукосочетания: вши, шпа, вшу, ща, щей. На первой странице рассказа вши ползают в большом количестве: "прибывшую", "проработавший", "говоривших", "прибывшую". Вполне можно обойтись без насекомых.

(с) М.Горький, "Письма начинающим литераторам"


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2018 г. 02:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

Слово классику:

Горький для меня не «классик». И вопрос мой был совсем не про вшей.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2018 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, никакого злорадства. В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала. Мне на слово Вы все равно не поверите, поэтому ищите и читайте сами.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2018 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала.

Значит, «правило» заключается в том, что правила согласования времен нет? Так следует понимать Ваши слова?


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2018 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 
Мое собственное соображение заключается в следующем.

Если какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени: «Они зашли в гидропонную оранжерею, формой напоминавшую перевернутое блюдце». Если тот же объект, уже встретившийся читателю, упоминается в дальнейшем повествовании как нечто уже известное (например, «по пути он забежал в оранжерею, напоминающую перевернутое блюдце»), тогда лучше использовать причастие в настоящем времени.

Никакого правила, подтверждающего или опровергающего это наблюдение, я не нашел. В принципе, отсылать человека к справочникам, не предлагая никакого ответа на заданный вопрос и никакой ссылки, совершенно бессмысленно, особенно в сложных случаях, когда многое может зависеть от контекста, от предпочтений автора и переводчика и т. п. На этом форуме есть умелые любители «поддеть» собеседника по любому поводу и без повода. Эта практика только отвлекает от обсуждаемого вопроса и ничему не помогает. Бывает, конечно, что кошмарный перевод (например, перевод Беспаловой начала «Скотного двора» Оруэлла) приводится в качестве образца для подражания, и тогда критические замечания вполне оправданы. Но даже в таком случае критика должна носить конкретный характер, с предложением лучшего варианта. Я так думаю.


активист

Ссылка на сообщение 22 декабря 2018 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

сли какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени

На мой вкус (вы можете возражать), причастие прошедшего времени показывает, что данный объект уже не существует, и мы можем говорить о нём только в прошедшем времени. Соответственно, если объект есть и сейчас, то можно применять к нему причастия настоящего времени. В фантастических произведениях следует ориентироваться на контекст.
Ваше же наблюдение... Ну, скажем так, оно не имеет отношения к языковым / речевым реалиям.


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2018 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shov

причастие прошедшего времени показывает, что данный объект уже не существует, и мы можем говорить о нём только в прошедшем времени

Не вижу, откуда это следует. Не все так просто.
«Муха, меня бесконечно раздражавшая, уселась на мне на нос» — муха больше не существует?

Подойдем к вопросу серьезнее:
«Простиравшийся перед ними ландшафт напоминал абстрактную картину», — ландшафт появляется в повествовании впервые.
«Ему ничего не оставалось, как смотреть на постылый, напоминающий абстрактную картину ландшафт», — ландшафт уже упоминался в повествовании.

Правила здесь нет, и не будет ничего страшного, конечно, если в первом случае будет использовано причастие в настоящем времени, а во втором случае — причастие в прошедшем времени, но мне кажется, это звучало бы хуже — какая-то зависимость здесь есть, и отношение к языковым реалиям она имеет.


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2018 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Еще немного Pugmire, но на сей раз не про разумных собачек, а про котиков.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/pugmiremona...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2018 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Angvatпрошу прощения, но вот в самом начале у персонажа меняется пол:

цитата

Он достал один из ярких сосудов, что были у него за поясом, и отступила назад, изготовившись к броску.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2018 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
Спасибо.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Попросила своего кота показать большим пальцем себе за плечо. Почему-то не смог.
–––
Боромир хихикнул.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
contessa то есть кот в лакированных доспехах крутнувший запястьем и метнувший скимитар вас не насторожил? Вопросы возникли только к большому пальцу кота? :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу тут одну повесть и наткнулся на кое-что непонятное:

What really irritated me, though, is that usually the saint or clergymen or whoever is behind the miracle is at least mentioned in these stories if not the protag, but Albert had no knowledge of any at all. I asked who it was who’d staffed the abbey, and who worshipped there, and he could not answer. I asked if he knew if the abbey was even operating or standing then, or had the girl simply gone to the ruins, and he told me not to take it so seriously, for it was only a story. Point Albert.

Что за Point Albert в конце?


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Может здесь Альберта обвиняют во лжи?
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

И вопрос мой был совсем не про вшей.


На самом деле как раз про "вшей". Поскольку правил на этот счет действительно не существует, то лучше использовать более благозвучное слово.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All


У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Может здесь Альберта обвиняют во лжи?

Или, судя по тому что Альберт не смог ответить ни на один вопрос, можно перевести как "ничего-то он не знал, Альберт". Ну или "тупица Альберт", "простак Альберт" (смотря по общему контексту).


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
Подозреваю, что это было что-то вроде "Очко в пользу Альберта". Но это на уровне интуиции.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла.
Вот хоть убейте, нигде не могу найти такого значения, а по смыслу напрашивается именно оно. ???
Страницы: 123...166167168169170...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх