Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 172 173 174 [175] 176 177 178 179 180 181 182  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 13:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AFeht

«Я проверил высоту их жужжания на пианино, — сказал Джон. — Это «ля» первой октавы».

То есть — "treble A" это «ля»
А "above middle C" это в 1-й октаве.
В принципе логично, просто есть ощущение, что какой-то нюанс потерялся из-за избыточности слов в оригинале. Хотя возможно, не спорю.

цитата AFeht

звучит в ми-бемоль миноре, а не в ре-миноре, как оно должно звучать.

Скорость воспроизведения. Чем быстрее, тем выше звучит.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 14:00  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата AFeht

Не знаю, как в джазе, а в классической музыке и в классической нотации B — это только си-бемоль.

Там есть заковыка, изначально В — нота си. ABCDEFG — начало алфавита совпадает со звукорядом от "ля". Если не ошибаюсь, позже поменяли по какой-то причине. Сейчас — однозначно си-бемоль, да.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 14:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ovodoc

Скорость воспроизведения. Чем быстрее, тем выше звучит.


Возможно, но не обязательно. Современная аппаратура, обрабатывающая запись, позволяет (я это точно знаю на собственном опыте) менять темп, не меняя высоту звучания, и наоборот — менять высоту звучания, не изменяя темп.

В одной из моих скрипичных сонат, в одном месте исполнители, во всех других отношениях прекрасно справившиеся со своей задачей, взяли неправильный темп. Перезаписывать это место было бы дорого и сложно — доступ к профессиональным звукозаписывающим студиям в России связан со множеством осложнений — всем известно, что в Москве без блата ничего не делается, даже если деньги есть. Местный звукорежиссер пожал плечами и за несколько минут сделал это место на записи звучащим быстрее, в правильном темпе, не меняя ни высоту, ни тембр звучания — его мощная компьютерная программа выделывает и не такие фокусы. Это, конечно, мошенничество — но в моем случае оно было вынужденным, потому что девушкам-исполнительницам было бы почти невозможно в финансовом отношении перезаписать эту сонату еще раз в студии. Так что несколько тактов в записи моей сонаты «исправлены искусственным интеллектом». Никто даже не догадается.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 14:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ovodoc

Если не ошибаюсь, позже поменяли по какой-то причине.

В классической музыке «си-бемоль» встречается очень часто, поэтому и возникла подмена. В частности, си-мажор (с пятью диезами при ключе) использовался в XVIII веке гораздо реже, чем си-бемоль-мажор (с двумя бемолями при ключе). Хотя Бах уже не чурался никаких тональностей.

Католическая месса Баха, его последний, непревзойденный опус (свидетельствующий, между прочим, о том, что Баху было глубоко плевать на различия между католиками и протестантами), написана в матовом, напряженном си-миноре. Обозначается как «Месса h-moll» во всех германоязычных и англоязычных странах.

Везде, где присутствуют струнные инструменты и человеческие голоса (в связи с особенностями настройки первых и не темперированного звучания в обоих случаях) разные тональности отличаются различным характером звучания. Поэтому звукорежиссерское транспонирование, чем бы оно ни было вызвано — огромная ошибка. По той же причине я считаю, что «ля» должно иметь естественную частоту 436 Гц, а не «округленную ничего не понимающими, как всегда, умниками» до 440 Гц.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 18:17  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата AFeht

Я проверил высоту их жужжания на пианино, — сказал Джон. — Это «ля» первой октавы
"Жужжание" это низкий звук. Ля первой октавы — 440 Гц.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 18:28  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата ааа иии

"Жужжание" это низкий звук.

Жужжание — это тембральная характеристика. Высота может быть любой.


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 20:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 20:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

"Жужжание" это низкий звук.


Вам не доводилось встречать комаров?


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 00:20  
цитировать   |    [ 2 ] 
Боюсь, что ещё не всё.

Как выяснилось, пчёлки жужжат на высоте чуть больше 200 Гц. Тут любопытная статья
200 Гц это где-то "ля" малой октавы

Что возвращает меня к загадке: что же такое   "treble A above middle C"?
treble, похоже, название октавы (второй)
то есть у "ля" частота 880 Гц, а надо бы около 200

Момент, конечно, не принципиальный
Просто уже любопытно стало


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 02:54  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата SupeR_StaR

treble A above middle C

Это может быть только «ля» первой октавы, т. е. 440 Гц.
«Treble» — это всего лишь скрипичный ключ, т. е. имеется в виду нота на стане в диапазоне скрипичного ключа, где и располагается «ля» первой октавы.
«Middle C» — общепринятое у музыкантов наименование «до», с которого начинается первая октава (261,63 Гц)

Если же частота жужжания пчел чуть выше 200 Гц, то это может быть только примерно «ля» малой октавы (220 Гц) (нота на двух черточках под нотным станом скрипичного ключа).
«Ля» второй октавы — высокая нота (880 Гц, почти на пределе сопрано), располагается на одной черточке над нотным станом скрипичного ключа.

Значит, в тексте оригинала какая-то путаница в терминологии.
Я сказал бы, что пчелы, насколько я помню их жужжание, звучат в районе «ля» малой октавы — но это не то, что написано в английском тексте. Если Вы желаете перевести точно, то придется оставить ошибку, допущенную автором. Если Вы желаете «сгладить» эту ошибку и перевести так, чтобы текст соответствовал действительности, напишите ««ля« малой октавы».


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 12:08  
цитировать   |    [ 1 ] 
Спасибо ещё раз!
На этот раз дошло.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 21:11  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Лунатица

Жужжание — это тембральная характеристика
Ни разу не встречал такого определения.

цитата vxga

Вам не доводилось встречать комаров?
Какой звук издает комар :-))) Комариный писк на жужжание не похож.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 22:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

Комариный писк на жужжание не похож.


Не все носители русского языка с этим согласны. :) Ну, к примеру, у Льва Толстого и Мамина-Сибиряка оборот "жужжание комара" встречается.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 22:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

Ни разу не встречал такого определения.

Охота Вам спорить по пустякам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 07:33  
цитировать   |    [ 2 ] 
Очередной рассказ Альетт де Бодар. Тень над Домом Ягуара
Страница на Фантлабе

Действие рассказа происходит в альтернативной ацтекской Мексике, которую никогда не покоряли европейцы.
Прочитать на русском можно в группе Литературный перевод либо в моем Живом журнале
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 07:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Anahitta

цитата

Очередной рассказ Альетт де Бодар.

Очередное большое спасибо! ^_^
Медленно, но верно планируете перевести весь цикл? 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 08:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
Seidhe, как получится, двигаюсь потихоньку. Цикл интересный и разнообразный.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 08:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата vxga

Не все носители русского языка с этим согласны.
Для справки:
говорящие на русском без помощи Льва Толстого сочинили песню "Вдоль по Питерской", со словами "а то не лед трещит, да не комар пищит".


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 09:08  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата ааа иии

Для справки:

Вы действительно не можете успокоиться по поводу жужжания пчел?


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 10:40  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата AFeht

по поводу жужжания пчел?
В данном случае более уместным представляется "гудение".
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 172 173 174 [175] 176 177 178 179 180 181 182

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх