Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 175 176 177 [178] 179 180 181 182  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 21:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bakumur

“No. Thanks. To you.” She shoved again to punctuate each word

Althea права. Это разрубленная фраза, означающая «Уж тебя-то за это благодарить незачем» или «Спасибочки, да только не тебе».


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 21:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мое мнение: "Я не стал опускаться до того, чтобы вытрясать из них мелочь", это близко к тексту. Впрочем, я не переводчик, просто мне так прочиталось.


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 03:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Lemot, Я внимательно рассказ не читал, но после беглого просмотра сделал вывод: герой, вероятно, чересчур увлекался азартными играми (you know my history), и он зарёкся в них играть. Тут ему подвернулась пьяная компашка, которую он наверняка бы обыграл, но (I resisted) — не стал доставать деньги и выкладывать их на стол (rumble up some cash and plunk er down). Эта фраза означает не "кого-то обдирать", а наоборот — самому раскошеливаться.


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 08:44  
цитировать   |    [ 2 ] 
If looks could kill by Esther Friesner:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 10:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Jinnai Спасибо! А объясните, пожалуйста, подробнее про «rumble up» — хоть убейте, нигде не нашел значения доставать. ???


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 10:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

«rumble up»

Начать ворошить что-либо, греметь чем-либо звонким. взбаламучивать с шумом.


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 13:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Lemot, уже за меня объяснили. Я постарался общий смысл донести (ключевое выражение там в любом случае "plunk down" — расплачиваться, раскошеливаться), а "rumble up" вы уже можете сами как-нибудь высокохудожественно описать. "Трясти кошельком", "бряцать монетами", "ворошить карманы", как угодно. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 13:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Alabarna
О, за Эстер Фриснер — спасибо! :beer:
Есть у неё вполне достойные вещи. Почитаем и этот рассказ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 17:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
AFeht, Jinnai Спасибо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 08:00  
цитировать   |    [ 2 ] 
Не нравится мне вот эта фраза из перевода киргизской сказки -

цитата

Аяй-аяй, если бы не некоторая трусоватость, был бы прямо вылитый отец!..
— выделенное слово кажется неуместным. Как бы исправить? Написать "если бы не толика трусоватости"? Или самого слова "трусоватость" достаточно, чтобы обозначить небольшую трусость, как в оригинале. Это говорит лиса тигру, поэтому, видимо, опасается сказать прямо о трусости.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 08:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
Может так: "Если бы не малая доля трусоватости" ???


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 08:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan, да нет, слово "некоторый" используется и в смысле "небольшое количество". Но можно и по-другому построить фразу: "не был бы ты немного (чуток, маленько) трусоват/ кабы не чуток (малость) трусоватости / "


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 09:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
"если б ты не был слегка/немножко труслив"...
Порой надо писать проще


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 09:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Э-эх, трусоват ты, а так вылитый отец...:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 10:24  
цитировать   |    [ 1 ] 
Всем большое спасибо. Выбрал такой вариант -

цитата

Лиса, чтобы отвлечь внимание медведя и тигра, привела их к огромной скале и обратилась к тигру:
- Покойный твой отец бывало с этого края ущелья на другой перебирался одним прыжком! Тебе, похоже, не перебраться, что-то трусоват кажешься!
Тигр неприязненно, с видом "что ты несешь?", уставился на лису и, расправив плечи, пошел к краю. Захотелось ему, видно, похвалиться, разбежался он и встал наизготовку на вершине скалы. А лиса еще пуще подливает масла в огонь:
- Вышагивает, да землю лапами взрывает, прямо как его покойный отец. Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец!.. Был твой отец большим смельчаком, если уж собрался напасть, не отступал, и пойманным пощады не давал.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 11:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец
2 "был" не обязательных, а "немножко трусоват" — избыточно, нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 11:05  
цитировать   |    [ 1 ] 
AmelieM, я так не считаю.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 20 февраля 14:27  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Beksultan

Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец!.

Кабы ни был ты трусоват...
???


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 14:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата wowan

Кабы ни

Кабы не был трусоват. "Ни" будет во фразах типа "кто бы ни был трусоват" "сколь бы ни был трусоват".


активист

Ссылка на сообщение 20 февраля 19:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

Кабы не был трусоват.


Yes it is. Определенно.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 175 176 177 [178] 179 180 181 182

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх