Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 176 177 178 [179] 180 181 182  написать сообщение
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 22 февраля 01:30  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата AmelieM

2 "был" не обязательных, а "немножко трусоват" — избыточно, нет?
Да, но в этой теме самую малую толичку несчитоватенько. Здесь быбылбыбылбов не боятся, быть бы живу, как говорится ;-)
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 22:05  
цитировать   |    [ -2 ] 
Мне все время хочется ставить запятую после «Тем не менее» в начале предложения. Я знаю, что это грех, но возникает ощущение, что интонационная запятая там бывает нужна.

Кроме того, я с детства научился писать «придти», а не «прийти». Должен ли я сгорать от стыда только от того, что в 1956 какие-то чинуши постановили, что Пушкин был дурак?


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 23:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Что такое corpuscular применительно к внешности человека?
The thirty-something overweight man was a Web Regulator for the Department of Web Security named Wagner. This surprised Arvardan. He had had the impression that Web Regulators were all cold, expressionless men, but the man before Arvardan was corpuscular, oily, and his mustache curled up spiritedly at the ends. He loved cigars and the opera, and took advantage of the special privileges available to Web Regulators to obtain them.

“He spun me more like a helicopter blade than a seal with a ball,” said Roddy. “Turned out to be a decent night. That woman who said the string of fucks is really cool. Her name is Imelda. I asked her what she meant with the fucks and she was like, ‘fuck-tuncular as in avuncular, but then I thought that meathead might get turned on by the sex/uncle reference. So I moved to carbuncular and corpuscular.’ Man! That girl rocks! By the end of the night she smiled at me once. Could this be love?”

Но меня только первое интересует.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 23:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR Тучным?


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 00:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bakumur

SupeR_StaR Тучным?

Вряд ли, учитывая, что
corpuscular физика корпускулярный; атомарный, атомический, атомный

Похоже, тут метафорическое употребление. Но что с чем сравнивается, мне сложно судить. Я не носитель английского. Надежда была на людей, которые давно живут в стране языка.


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 01:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bakumur

peR_StaR Тучным?

А может, вы правы, и это неграмотное corpulent.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 06:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR, похоже, физика тут не при чем, это производное от corpus по аналогии с muscular.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 08:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

А может, вы правы, и это неграмотное corpulent.

Скорее всего, тем более, что персонаж в предыдущей фразе описывается как overweight.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 09:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

So I moved to carbuncular and corpuscular
К "корпулентным и карбункулезным"


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 18:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:30  
цитировать   |    [ 2 ] 
Прошу подсказки или может каких-то идей по поводу перевода детской дразнилки:

цитата

Odd in the ‘ead’! Odd in the rod!

Дети дразнят неуклюжего, длинного сверстника со странностями. Odd переведено как "чудной". Значение слова "ead" нигде в тексте не пояснено. Онлайн переводчик почему то выдает значение "свинец", но мне думается что это просто какой-то огрызок от слова lead.
Просто для направления мысли -

цитата

«Чудная жердина – чудная тварина!»
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
'ead- это с большой вероятностью head, а всю считалку переводить не возьмусь, а то насоветуешь на свою голову ...:-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Victor31

'ead- это с большой вероятностью head
вообще, довольно логично в плане смысла. А почему именно head?
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата sanbar

А почему именно head?
Если со странностями, то логично считать, что со странностями в голове.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:49  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата sanbar

head

Хотя бы потому, что не во всех диалектах h произносится. Взять хотя бы кокни. Так что вполне естественный пропуск — звук располагает к нему.
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Не — это понятно. С логикой я сразу согласился. Я думал есть какая-то версия произношения, примеры там или что-то такое.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mischmisch

Хотя бы потому, что не во всех диалектах H произносится.
Да — звучит здраво. Спасибо.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 13:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Звук h часто выпадает в диалектах (например, кокни) и при имитации особенностей произношения, а также и в поэзии для изменения структуры слогов. И тогда сокращают 'ead. А вот сокращение lead — 'ead мне нигде не встречалось.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ссылка на сообщение 25 февраля 15:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 02:19  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата urs

Длинный колос — длинный стебель.


пропадает значение придурковатости.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 176 177 178 [179] 180 181 182

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх