Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 178 179 180 [181] 182  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 15:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SergUMlfRZN

тогда уж не "поддержки", а "лояльности"

Да, так было бы лучше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 17:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
В википедии написно, что Women's Health Action and Mobilization создана в 1989г...


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 17:38  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата IPSE2007

В википедии написно

Действительно. Что ж, может быть, Фармер просто придумал это сокращение. В фантастическом рассказе все может быть, а «WHAM» имеет такое военно-наступательное звучание...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 00:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Не уверен. Просто это сокращение встречается в "реалистической" части рассказа, которая своей достоверностью должна делать "фантастическую" часть еще абсурднее.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 01:47  
цитировать   |    [ -1 ] 
Возможно, это просто "говорящее" сокращение? Не важно, что оно означает, а важно только слово wham, которое воспроизводит звук удара. Типа, аббревиатура УДАР, а что она там означает, — не важно. Just an idea.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 10:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата sanbar

дело в том, что эта программа стартовала во время вьетнамской войны, а рассказ написан в 54-м

Как объяснил borysich на сайте ГП (здесь), военная программа Winning Hearts and Minds в каком-то виде существовала уже в 1953 г., если не раньше. То есть Фармер вполне мог использовать эту аббревиатуру, а тот факт, что программа не применялась на территории США, для писателя-фантаста мог не иметь значения.

Так что я все-таки думаю, что Winning Hearts and Minds — самое очевидное и логичное объяснение аббревиатуры WHAM.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 14:09  
цитировать   |    [ -1 ] 
Я это все читал, поскольку именно именно я и задавал на том форуме вопрос. И ответы все читал.
В каком-то виде применялась, но колониальными войсками Великобритании, а не США. Фармер,все же, амеркамнец. Не уверен, что Фармер использовал это слово в этом смысле. Тем более, что WHAM — политика умиротворения, а Майор Льюис названа им "cocky WHAM officer". Как бы не совсем тот эпитет и характеристика для человека, который, если WHAM — Winning Hearts and Minds, должен быть самим миролюбием.


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 18:44  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата IPSE2007

cocky WHAM officer

Возможно, Вы правы — но я не могу предложить лучшее решение. Никакие поиски ничего не дают.
Может быть, Вам стоило бы найти англоязычный форум любителей Фармера, и там задать свой вопрос?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 18:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата IPSE2007

cocky WHAM officer
белый американец протестант w.a.s.p
Не от сюда ли ноги растут?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Ссылка на сообщение 4 марта 19:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -13 ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 20:24  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата SergUMlfRZN

цитата IPSE2007

cocky WHAM officer
белый американец протестант w.a.s.p
Не от сюда ли ноги растут?


Как один из вариантов я рассматривал White Heterosexual American Male в ироническом ключе.
Спрашивал и на отечественном переводческом и на зарубежном. На импортном форме, посвященном фантастике — тишина. Сейчас пробую напрямую писать на фармеровские сайты с просьбой о помощи. Посмотрим, как фармероведы занают фармера.
Ссылка на сообщение 4 марта 20:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 13:29  
цитировать   |    [ -2 ] 
А кому было бы интересно попереводить творчество Табиты Кинг? Вроде и жена известного автора, и по слухам пишет неплохо, а с самим текстом все сложно)


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 08:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
«Отзвук тихого эха» — небольшой рассказик о медиуме из серии Wraith the Oblivion, повествующий о том, почему если бы в данном мире существовала бы «Битва экстрасенсов», то на ней гарантированно были бы одни шарлатаны.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/wraiththeob...
–––
Жил слишком долго. Видел слишком много.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 04:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Elegy for a Young Elk by Hannu Rajaniemi:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 10:59  
цитировать   |    [ -1 ] 
Alabarna, так себе, не трогает. Местами коряво.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 13:27  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата urs

Местами коряво.

Ну, напишите об этом в теме «Переводы и переводчики». С примерами. Оригинал, надеюсь, найдёте, а если нет, то помогу.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 14:12  
цитировать   |    [ 4 ] 
Alabarna, такие переводы (сделанные для себя и другим во благо, как и еще не законченные) обсуждаются именно здесь. Та тема предполагает обсуждение особенностей профессионального перевода. Там не учатся, ссылками на перевод не делятся и не экспериментируют, а по большей части просто пытаются понять феномен литперевода в целом или рассматривают достоинства и недостатки уже вышедших в издательствах переводов. Иное там просто случайность, пусть, увы, и довольно часто встречающаяся, особенно когда кто-нибудь тупо к одной и той же книге надолго прицепится.;-) Впрочем, правила там в шапке темы.
Но чисто по-человечески, удачи Вам в начинаниях! :-)
–––
Надо петь. Это самое нелепое занятие.
Ссылка на сообщение 16 марта 16:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 04:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

Могу только еще раз повторить, что литературный перевод требует грамотного изложения переведенного текста художественными средствами русского языка.

Да, повторить будет нелишне. В переводе Юрия Соколова читаем, например, такое:

цитата

поэтому, как вы можете представить себе, ощущая, что мне предстоит удивительное дело, после обеда я отправился наверх
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 178 179 180 [181] 182

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх