Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1 [2]  3  4  5 ... 178 179 180 181 182  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 20:46  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата arcanum

если я понимаю предложение в целом и все слова в частности, и мне понятен смысл фразы, я даже не пытаюсь перевести ее на русский, воспринимаю на английском и все. Мало того, мне кажется, что это единственно возможный вариант чтения на английском.
При чтении — да. Но при переводе это не годится, тут надо копать и копать — слишком уж часто приходится видеть "пересказы" от ленивых переводчиков :(


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 21:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
По теме: я давно уже перевожу (лет с 18-ти) Шекспира (sonnets), Киплинга (эпиграммы), Бёрнса, Кэрролла ("Snark"), Увйльда (стихи)... и все это, в принципе, лежит себе в открытом доступе на Стихах. Ру и на СИ.
Прозу переводить всегда мечтал, но... руки как-то не доходят. Много лет безуспешно пытался подступиться к Толкину. Пару годков назад начал переводить "The White Wolf's Son" Муркока, но процесс "подвис"... а теперь те файлы безвременно утрачены (:-(:-(:-()
Может быть, когда-нибудь все-таки попробую. Хоть что-то...8:-0 Но в результатах не уверен.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 21:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата arcanum

Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости

Бетмарис, город костяных минаретов.
Бетмарис, город минаретов цвета кости
Крайне сомнительно, что речь о материале, речь о цвете скорее всего, поэтому лучше кратко, тем более, что в первом же предложении уточнение, какой именно кости.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 22:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Как минимум ждем пришествия в эту тему — zarya, Pickman, alex-virochovsky, Кел-кор, Saneshka, Kuntc, glupec, Kiplas...

Ну, поскольку меня упомянули...
Сейчас я перевожу, с подачи Dark Andrew, Джона Райта "Туманы Эвернесса".
Где-то через 3 месяца перевод будет готов.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 22:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, дай-то Бог.8:-0 Удачи Вам:-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 22:49  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Dark Andrew

Бетмарис, город костяных минаретов.
Бетмарис, город минаретов цвета кости
Но это совсем иные ассоциации. Особенно первое: так и видятся минареты, сложенные из костей... и черепов%-\ Хотя бы уж "цвета слоновой кости". Кроме того, если там по контексту халцедоновые причалы и дворцы из ляпис-лазури — вполне возможно, что минареты были не "цвета", а именно из слоновой кости.
(Кстати, возможно "лазуритовые дворцы" лучше?)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 22:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dark Andrew

Крайне сомнительно, что речь о материале, речь о цвете скорее всего, поэтому лучше кратко, тем более, что в первом же предложении уточнение, какой именно кости.

Не знаю, не знаю... На фразу "Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости" весь текст опирается. Она должна одной и той же быть, что в заглавии, что в тексте. А, оставив просто слово "костяной", не понятно будет какого цвета минареты и можно подумать, что город действительно построен из костей. Я бы вот, например, предлог убрал: "Бетмарис, Город Минаретов Слоновой Кости". И как-нибудь поправил бы вот это место:

цитата

Смерть пришла в Бетмарис, Город Минаретов из Слоновой Кости».
Моя голова покоилась на твоей груди, белой словно, слоновая кость Бетмарис...
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 22:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне вот интересно, а никто не рискнул бы попытаться перевести Дилэни "Дальгрен"?
Судя по прочитанному о романе, станет одним из любимых.
Самому пытаться перевести такой сложный текст в 16 еще рано, особенности русского, а тем более английского языка, его культуру, плохо знаю. Но с радостью бы поддержал любые начинания.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 23:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Олафа Степлдона никто не переводил?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 23:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Irena

так и видятся минареты, сложенные из костей... и черепов

Да, у меня тоже такие ассоциации8-). Лучше не надо "костяных"^_^
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 23:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата С.Соболев

Олафа Степлдона никто не переводил?

Помнится один на спор брался :-) :-(


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 23:18  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Jackson911

Мне вот интересно, а никто не рискнул бы попытаться перевести Дилэни "Дальгрен"?


Нереально. Текст такой насыщенности, что для перевода необходим переводчик первой величины, каких в стране по пальцам перечесть. А издать его — сейчас шансы нулевые, т.к. борцы за чистоту нравов живо объявят книгу порнографией (и будут не столь уж неправы) и поднимут нравственно-православное бурление говен. Вроде были уже попытки любительского перевода, но они печальны.

Так что лучше учите английский и читайте в оригинале. :-)
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 00:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
то Claviceps P.  — угу, печален спорщик  тот :))


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 02:27  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Kuntc

Город Минаретов Слоновой Кости"
О, так лучше всего. Это может быть и материал, и цвет.

цитата Kuntc

на твоей груди, белой словно, слоновая кость Бетмарис...
Может быть, просто переместить запятую? 8:-0 "на твоей груди, белой, словно слоновая кость Бетмарис." Или Бетмариса?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 02:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
С.Соболев, а кто брался переводить? Я смутно помню аватар, но ник забыл.
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 02:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата PetrOFF

Я смутно помню аватар, но ник забыл.

С улиткой, tilur. Жаль, что энтузиазм его пропал прямо пропорционально появлению :-(
То сообщение было последним —
http://fantlab.ru/forum/forum3page1/topic388page28#...


новичок

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 03:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Пробывал переводить еще в студенческие годы — просто для себя...
перевел пару рассказиков Анджелы Картер из ее "Bloody Chamber", самое начало "Dead Father" Бартельми, что-то из Балларда, "Babysitter" Кувера, но результат разочаровал
в общем дело быстро забросил, теперь перевожу статьи по работе, а книжки просто читаю да и то больше по-русски (в оригинале интересны какие-то недоступные по-русски тексты)
кропотливое это все-таки дело — переводить с одного языка на другой, у меня элементарно нервов и усидчивости не хватило (ну и умения, конечно):-)
–––
this is Combat, I know


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 09:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Irena

Может быть, просто переместить запятую? "на твоей груди, белой, словно слоновая кость Бетмарис." Или Бетмариса?

Так интересно смотрится. Но лично меня здесь больше смущает сочетание "словно слоновая". Как то одно слово с другим сливается. А заменить на "как" мне кажется будет не очень красиво. Затыкс...
А "Дальгрен" моя мечта, но я сейчас его читать не просто не смогу. Уровень совсем не тот. Думаю в лучшем случае через годик подступиться.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 12:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата arcanum

Но лично меня здесь больше смущает сочетание "словно слоновая"
Аллитерация в стихах как раз таки самое милое дело.
С этой "Бетмарис" есть другой момент: а "с" в конце точно нужно? Может, поиграться с "Бетмари"?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 12:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата arcanum

"словно слоновая". Как то одно слово с другим сливается. А заменить на "как" мне кажется будет не очень красиво. Затыкс...

Замените на слово "будто" или "точно"
–––
Злая волшебница
Страницы:  1 [2]  3  4  5 ... 178 179 180 181 182

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх