Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

С этой "Бетмарис" есть другой момент: а "с" в конце точно нужно? Может, поиграться с "Бетмари"?

Я об этом думал, размышлял над возможностью, что автор имел ввиду Бетмари, с ударением на "а". Но потом решил что раз здесь налицо отсылка к Дансейни, то и читать, наврное, нужно по аналогии с ним. Сразу вспомнился рассказ "Полтарнис, глядящая на океан". Решил "с" не трогать.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
О, какая тут, оказывается, интересная тема-то водится! 8-)

У меня вот идея фикс — перевести "Короля в Желтом". Главная засада — я не могу переводить стихи. Вообще никак! Может, есть любители этого дела? Заодно и с Веллманом пособили бы... 8:-0
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Может, есть любители этого дела? Заодно и с Веллманом пособили бы...

В принципе, я мог бы попробовать... если, конечно, самочувствие позволит. Можете стучаться в личку; немедленного результата не обещаю, но чем могу -- помогу.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
До переводов прозы — мне как до луны пешком. А вот поэзию я переводил давно. Где-то в глубине ящика лежат эти тексты 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Главная засада — я не могу переводить стихи. Вообще никак! Может, есть любители этого дела? Заодно и с Веллманом пособили бы...

Я люблю переводить стихи :))


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Сколько, оказывается, талантливых людей вокруг! Почему у меня так не получается?! :-(((

Слуште, ну кому интересно попробовать, посмотрите стихотворные вставки в King In Yellow — он есть в свободном доступе, на том же Гутенберге (или пишите мне, я вам "доку" пришлю :-)). Там стихи на английском и французском, некоторые чужие (Хайям в переводе Фицджеральда, Браунинг, Вратислав, народные песни), некоторые — самого Чамберса.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Хайям в переводе Фицджеральда


Я думаю, имеет смысл брать уже существующие переводы Хайяма. ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Я думаю, имеет смысл брать уже существующие переводы Хайяма.

Я пробовала. Это ужасная идея!
Перелопатила тонны (в цифровом и бумажном эквиваленте :-)) рубаёв этих, так, что меня затошнило. С трудом обнаружила то, что, предположительно, является тем самым стихотворением, и поняла, что ни один из имеющихся вариантов мне не нравится категорически! :-(((
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka, но переводить с английского -- это тоже не вариант, имхо. Тогда уж ищите спеца по языкам -- и академический двухтомник рубайят с оригинальным текстом. Вот это действительно --


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Олафа Степлдона никто не переводил?

Отрывками только, из "Последних и первых людей". В принципе, хотелось бы вернуться, но пока недосуг.
Кстати, правильно пудет "Стейплдон".


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Тогда уж ищите спеца по языкам -- и академический двухтомник рубайят с оригинальным текстом.

Неее, я сестре своей пыталась подсунуть текст, чтобы она мне с этого самого фарси переводила — она сказала, что все здорово, но лучшее, что она мне сделает — подстрочник!
А так я существо простое, незамысловатое, мне бы попроще как-нибудь... :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

сочетание "словно слоновая"
Меня это тоже несколько смутило. Но, во-первых, как сказал Kail Itorr , аллитерация тоже возможно, а во-вторых, можно заменить на "будто".
Меня больше смущает город женского рода. В английском, если неодушевленное одушевляют — корабль, к примеру, или город — то чаще всего "придают" ему женский род. Но в русском-то род у существительных есть в любом случае. Город — он. Разве что название города однозначно женского рода, как Москва. Но Бетмарис... Хотя, в принципе, это можно воспринять и "женским именем". И если в контексте лучше звучит женский вариант, то можно и оставить.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

я сестре своей пыталась подсунуть текст, чтобы она мне с этого самого фарси переводила — она сказала, что все здорово, но лучшее, что она мне сделает — подстрочник!
Пусть сделает подстрочник — а потом можно договориться хоть с кем-то из здешних "стихопереводчиков", чтобы загнал этот подстрочник в форму рубаи. Раз существующие переводы не нравятся :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

Но в русском-то род у существительных есть в любом случае. Город — он. Разве что название города однозначно женского рода, как Москва.


Навскидку: Сызрань. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy навскидку: Вильнюс 8-]


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
arcanum Irena но почему Бетамарис обязана быть мужского рода? Амнерис не мужик, а дело где-то в Африке...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

Город — он.

А "столица" -- она:-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии а я и не сказала, что "обязана". Я сказала, что в русском языке город больше ассоциируется с мужским родом, потому что мужского рода само слово "город"; и потом добавила, что это название, собственно, может быть применимо и к женскому роду. 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Раз обо мне вспомнили, то расколюсь
Перевел "Invocation of Incuriosity" ("Блокиратор любопытства") Нила Геймана, "Tortured Souls" ("Мученики"), "Thief of Always" ("Викрадач завшості", на укр. язык) и "History of the Devil or Scenes from a Pretended Life" ("История Дьявола или сцены из притворной жизни") Клайва Баркера, "Lacunae" ("Лакуны", на укр. язык) Карла Эдварда Вагнера, отрывочек из эссе "Bog-Venus or the Nazi Cock-Ring" ("Бог-Венера или нацистское член-кольцо"), белый стих "The Mirror of Love" ("Зеркало любви") Алана Мура.
Этим летом должен быть опубликован "Thief of Always", ждем новостей от издателя (контракт подписан, все пучком).
С бумажной публикацией остального пока что глухо (кстати, если кто-то с этим поможет — ^_^). Коли ситуация не изменится, буду стучаться в ящик почтовый, говоря, что видел привидение снова, к Пикману 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2010 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

сказала, что в русском языке город
ну, это не так. В принципе, можно сделать статанализ, но ни город Москва, ни Иван-город слух не режут.
Полагал, Вы о том, что в русском слова на -ис — мужского рода.
Страницы: 12345...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх