Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

в русском слова на -ис — мужского рода
Да; но, с другой стороны, иностранные имена... в конце концов, та же Артемида на самом деле — Артемис. Не вспомню сейчас, но попадались мне женские имена на -ис, и не раз. Так что, наверное, это можно. Город как "она" поэтичнее.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Я тут скромно добавлю — перевожу "Румо и чудеса в темноте" Вальтера Мёрса. Большая часть уже переведена. Надеюсь до конца лета закончить и может быть тогда ещё оставшиеся две непереведённые перевести.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Тут вот перевод мой


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
kat-z, знайте, у вас масса болельщиков! (По крайней мере, я ручаюсь за то, что у меня масса большая, и я за вас болею! 8-))
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
хи-хи! Спасибо! Нас вообще одна, так что со мной нужно на ТЫ :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
А.. я эта... из большой почтительности!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
kat-z осмелюсь присоединиться к вашим поклонникам:-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2010 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
Раз меня упомянули, скажу, что с переводом прозы я решил временно завязать, сделав "Полиглотов" Уильяма Герхарди. Когда книжка все-таки выйдет в "Лимбусе" (а они обещают выпустить роман аж с 2007-го), очень рекомендую к прочтению — одно из самых замечательных описаний русской гражданской войны, классика гротеска. По мне, заниматься переводом прозы по заказам издателей нет смысла: большинство авторов, которые меня интересуют, не будут продаваться в принципе, а малых издателей, подобных Tartarus Press, в России, увы, нет.

Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2010 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца.


Звучит ОЧЕНЬ заманчиво! Успехов вам!


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2010 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, Владимир. Отрывок (Глава 1) печатался в "Семи веках английской поэзии", но я его с тех пор уже переработал.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Переводил всякое — детективы (Дика Фрэнсиса, Алистера Маклина), для друзей и родственников, да и для собственного удовольствия, поначалу даже — без мысли об издании. Сунулся было в лихие 90-е пробивать перевод Фрэнсиса — тупо украли. Из фантастов — Балларда, рассказы Филипа К. Дика. Сейчас опять решил поднять коммерческую составляющу — в издательстве маринуют "Янычаров" Пурнелля. Месяца через три-четыре закончу Aftermath Чарльза Шеффилда.

А вообще до сих пор воспринимаю перевод как нечто приносящее скорее удовольствие чем прибыль.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2010 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Сейчас я перевожу, с подачи Dark Andrew, Джона Райта "Туманы Эвернесса".
Где-то через 3 месяца перевод будет готов.
Я упустила это сообщение в июне, поэтому запоздалая благодарность — только сейчас.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2010 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
Эх, попробую и я выложить один перевод. Не судите строго. :-)

Рассказ, несвойственный для Говарда, близкий к другому его произведению, к сожалению, незаконченному (о нем я рассказывал здесь), а также, на мой взгляд, к прозе Кларка Эштона Смита.
На русском языке издавались два перевода этого произведения, но оба они довольно далеки от оригинала и содержат кучу «отсебятины». А рассказ-то великолепный, достоин хорошего перевода!

Надеюсь, в новом издании цикла о Кулле его переведут заново.


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2010 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Кел-кор,
Я свое мнение и свои "правки" уже высказала. Предлагаю и остальным, кому не лень, повысказываться. 8-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2010 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
А между прочим, сегодня — международный день переводчика!
Мы тут не все — великие профессионалы, но мне кажется, тоже достойны поздравления!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2010 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

А между прочим, сегодня — международный день переводчика!


О! Я даже не знал про такой. Спасибо, это стоит отметить. :beer:
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2010 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Да осияет над всеми переводчиками имя Святого Иеронима Стридонского!
(может "осиянные" они вдруг и работать получше начнут?)


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2010 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

может "осиянные" они вдруг и работать получше начнут?

Тогда святому нужно употребить что-нибудь повесомее сияния (вот, говорят, бейсбольная бита неплохо вдохновляет... )
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2010 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

Тогда святому нужно употребить что-нибудь повесомее сияния


Я на это и намекал. Из-за переводов он был почти обвинен в ереси, а это поопасней всяких бейсбольных бит.


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2010 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Ну, в те времена — определенно...
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Страницы: 123456...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх