Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2010 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Мой перевод (старенький) -- Р. Бёрнс, «The gowden locks of Anna».

Я тихий вечер проводил
В укромном заведеньи —
Голубил, нежил и любил
Свою красотку Энни,
И ликовал, что иудей,
Небесный хлеб почуяв
В душистом золоте кудрей
И влаге поцелуев...

Уйди, надменный Фаэтон,
Пусть ночь наступит в мире,
И тьма набросит свой хитон
На комнату в трактире...
Весь высший свет, блестящих дам,
Графинь-красавиц разом
За прелесть скромную отдам
Утихшего экстаза.

Пока бесстыдница-луна
Не смотрит с небосвода,
И эта ночь ещё темна —
Дана и мне свобода;
А ты как чувствовал, Господь,
Послав нам вдохновенье —
Не остывала наша плоть
Хотя бы на мгновенье...

Мне говорят: «Нельзя никак,
Ты человек женатый,
Не заслужил бы ты вот так
Себе судьбы проклятой?»
А я — до гробового дня
С подружкой-шлюшкой верной;
Будь три желанья у меня,
Её назвал бы первой.

Оригинал (для сравнения):

Yestreen I had a pint o' wine,
A place where body saw na;
Yestreen lay on this breast o' mine
The gowden locks of Anna.
The hungry Jew in wilderness
Rejoicing o'er his manna
Was naething to my hiney bliss
Upon the lips of Anna.

Ye monarchs take the East and West
Frae Indus to Savannah:
Gie me within my straining grasp
The melting form of Anna!
There I'll despise Imperial charms,
An Empress or Sultana,
While dying raptures in her arms
I give and take wi' Anna!

Awa, thou flaunting God of Day!
Awa, thou pale Diana!
Ilk Star, gae hide thy twinkling ray,
When I'm to meet my Anna!
Come, in thy raven plumage, Night
(Sun, Moon, and Stars, withdrawn a')
And bring an Angel-pen to write
My transports with my Anna!

Postscript

The Kirk an' State may join, and tell
To do sic things I maunna:
The Kirk an' State may gae to Hell,
And I'll gae to my Anna.
She is the sunshine o' my e'e,
To live but her I canna:
Had I on earth but wishes three,
The first should be my Anna.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2010 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Выложил в своей колонке перевод миниатюры Дж.Б.Кэбелла.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2010 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
снимаю шляпу перед бойцами художественного перевода,особенно,российского разлива,где,поговаривают,платят копейки за каторжный труд. увы,не обладая талантом переводчика, на протяжении большей части сознательной жизни обращался не раз к переводу с немецкого. и только с помощью "заслуженного литературного негра Российской Федерации Фотины Морозовой" ,с её правкой предстал и я с двумя рассказами на сайте Мальпертюи (в настоящее время кипит работа по его капитальному обновлению). где вы, германофилы! готов схлестнуться в упоительной дискуссии о различиях перфекта и имперфекта!
а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка.
другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2010 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

существует ли в России возможность самиздата?

Существует так называемый book-on-demand, который понемногу появляется и развивается. Теоретически, такая функция должна быть удобна как раз для самиздатного формата.

цитата wkorop

есть интересный фантаст. материал на языке оригинала, совершенно неизвестный и неоткрытый в России.

Ой, интересно. Жалко, что я не знаю немецкого :-(
А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а? 8-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2010 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России.

Имя, сестра, имя!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2010 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а?

цитата Felicitas

Имя, сестра, имя!

См. немецкоязычных авторов на сайте Мальпертюи 8-)
http://malpertuis.ru/legenda.htm


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2010 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 
Манифест киберпанков, написанный Брюсом Стерлингом, он же — предисловие к антологии "Зеркальные очки". Перевод собственный :-)))


новичок

Ссылка на сообщение 9 ноября 2010 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка.
другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.

Я типа с немецкого пытаюсь переводить. Тока как-то к продуктивным и пролежным знатокам языка себя не отношу :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2010 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважемые фанлабовцы!
Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования.
Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Я вообще не осбо знаю английский, но перевел два рассказа К.Э. Смита, чисто для себя — "Белая Сибилла", "Ночь в Малнеанте" и "Мандрагоры". Также перевел вещицу того же Джона Гейла "Эверния". Это дело требует внимания и усидчивости, сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не здаемся!:-)
–––
Ктулху фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, хочу спросить, а кто-нибудь здесь еще переводит К. Э. Смита?
–––
Ктулху фхтагн


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jaromir88

сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не сдаемся!

:beer: Так держать! :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, молю о помощи! Не переводит ли кто-нибудь Ричарда Лаймона?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2011 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
http://notabenoid.com/book/19842/
Daniel Abraham. The Dragons Path / Дэниэл Абрахам. Путь Дракона
Присоеденяйтесь


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 01:47  
цитировать   |    [  ] 
Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают. Что же, причины вполне объективны. И сложность перевода в качестве творческого процесса, и неудовлетворенность результатами, а также банальная нехватка времени сказываются. Что касается меня, перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды". Предисловие окончено, приступил к первым главам. Я переводчик-любитель, совмещаю юриспруденцию и изучение языка, т.е. учусь параллельно))) Ну собственно, переведу-отпишусь8-)


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Portista

перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды".

цитата Portista

Предисловие окончено, приступил к первым главам.
Поработайте еще над переводом названия.


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, использовал общеизвестный перевод) Конечно, Разум у своего предела будет правдоподобней.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, вот, мое.8-) Забыл написать в этой теме.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Но если это вдруг будет напечатано — я с удовольствием приобретал бы. Что от крупных издательств, что самопальными (но с любовью сделанными) брошюрками

я для себя выбрал такой вариант: печать на А5 и мягкий переплет в виде брошюры. дешево и сердито. зато можно распечатать иллюстрации в тч цветные. вот "Уробороса..." и Барри Хьюарта подумываю8:-0
–––
слушаю: Питер Уоттс, Грег Иган, Ким Стенли Робинсон
Страницы: 1234567...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх