Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka местность да, болотистая. Возможно и осока, но вот как перевести? Написать просто "обходя осоку"? И еще, а у осоки бывают цветы? Возможно вопрос глупый, но сам я в ботанике совершенно несведущ.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Конечно бывают — собственно, где я написала про цветы осоки, там ссылочка на рисунок из википедии. Розой его, конечно не назовешь, но соцветие достаточно пышное. А если считать, что "головки чертополоха" вообще-то тоже цветы, то получается довольно гармонично: головки чертополоха и соцветия осоки :-)))
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
У меня тоже попался фрагмент/абзац, в который я никак не могу вникнуть (если откровенно, то — врубиться). Может кто-нибудь поможет с разборкой предложений?

цитата

Probably, he thought. It wouldn’t have given anything away, either way, since the only way I could have avoided crossing the limit would have been to hyper out short of it, before they ever turned up. All of my sensors would have been on the other side of the alpha wall, where they couldn’t see a thing, when they dropped into normal-space. And did I think of detaching a couple of picket destroyers to watch and see what happened in a case like that? Of course not.

лично я перевёл это так
Наверное, решил он. В любом случае, это ничего не решало бы, так как единственный вариант, при котором я имел бы возможность избежать с ними встречи – это не пересекать гиперграницу, а уйти обратно за альфа-барьер. Правда, тогда все мои сенсоры оказались бы с другой стороны стены и я не смог бы получить с них информацию. И догадался ли я в подобной ситуации оставить в системе несколько эсминцев, что бы было кому снять и доставить мне данные? Разумеется, нет.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
Имеется в виду, что некто, для того, чтобы избежать встречи с другим нектом, предполагает уйти за некий "альфа-барьер", за которым те, с кем он не хочет встречаться, не смогут его обнаружить. Но у него нет никакой "поддержки" для того, чтобы следить за ситуацией в "обычном пространстве" после того, как он уйдет за эту самую стену. ??? Очень трудно понять что-то без контекста!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

понять что-то без контекста

тут дело не сколько в контексте (который я могу при необходимости обрисовать), сколько в том, что я не могу понять структуру предложения — где подлежащее и сказуемое основного предложения, а где придаточного или определительного, и к каким членам предложения они относятся...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

я не могу понять структуру предложения
Которого из?

Мне кажется, проблема еще может быть в том, что фраза

цитата

All of my sensors would have been on the other side of the alpha wall, where they couldn’t see a thing, when they dropped into normal-space.

переведена не совсем верно: Здесь нет никакого "однако", и выделенное "they" относится не к сенсорам, а к тем нектам, кто не сможет ничего увидеть, как только окажутся в нормальном пространстве.

А фраза

цитата

And did I think of detaching a couple of picket destroyers to watch and see what happened in a case like that?
подразумевает скорее то, что в свете создавшейся ситуации стоило поставить заставы (или заграждения) из "дестроеров" (предполагаю, что это какой-то тип корабля в книге), чего персонаж сделать не догадался.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
Контекст таков
1. вокруг звезды существует некоторая облась, в которой физически невозможно осуществить переход в гиперпространство. Это называется гиперграницей
2. Выход из гиперпространства возможен тоже только за пределами гиперграницы
3. Того, от лица которого идёт речь (атакующего), заманили якобы "слабыми" силами внутрь этой гиперграницы, предварительно, чтобы он не увидел реальные силы защитников, выбив существенную часть его сенсорных платформ (внешние датчики). Сами эти разведывательные платформы не могут передавать информацию из нормального пространства в гипер.
4. Когда же атакующий вошёл в пределы гиперграницы, то за ним из гиперпространства (аналог засады) появились настоящие силы защитников.
Вот он и сокрушается, что не имеет физической возможности сбежать.
Дестройеры — это эсминцы, используемые военными в том числе и в качестве связных/курьерских кораблей.
Да, гипер многослойный и переходы осуществляются поэтапно — естественно первый уровень -"Альфа" — поэтому альфа-барьер/стена
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
А, ну тогда весь пассаж, в моей понимании, превращается скорее в горькое сетование о том, что если бы на территории конфликта заранее находились дестроеры, следящие за ситуацией, то персонаж мог бы уйти в гиперпространство до того, как достиг этой самой гиперграницы, и тогда преследователи, находящиеся в обычном пространстве, не смогли бы его найти.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Вот и я так думаю, но оттенок этого сетования никак уловить не могу. Понял это чисто из контекста — не перевод, а догадка. Крутил воторое и третье предложения абзаца так и этак, но ничего лучше, чем привёл изобразить не смог. Смысл вроде правильный, а нюансы передать не смог...

Весь вопрос в том, где он хотел оставить сенсоры? в гипере — чтобы отследить приближение "засадного флота", или, не пересекая гиперграницу, уйти в обратно в гипер, оставив на месте сенсоры, чтобы посмотреть — не появиться ли кто-нибудь ещё у защитников после его бегства
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Ну, в целом (за исключением неверно переведенной фразы), по-моему, все не так плохо!
В любом случае, это только мое понимание и вариант перевода. Может, сюда еще кто заглянет и поделится мнением :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

It wouldn’t have given anything away, either way, since the only way I could have avoided crossing the limit would have been to hyper out short of it, before they ever turned up.

Я бы перевёл так:
В любом случае, это ничего бы не дало, потому что единственным способом избежать пересечения предела (границы?) было уйти в гипер непосредственно перед ним (ней), ещё до того, как они появились.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2012 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

уйти в гипер непосредственно перед ней

был у меня и такой вариант, только я считал, что "сделать короткий прыжок в гипер", т.е. уйти в гипер на короткое время/иммитировать бегство и посмотреть как отреагируют защитники. Но в следующем предложении я не понял где он хотел оставить датчики/сенсоры...

цитата

where they couldn’t see a thing, when they dropped into normal-space

Здесь They заменяет одушевлённый объект или любой, и какое существительное заменяет thing? И вообще, может это опечатка и должно было быть anything? И одно и тоже ли понятие обозначают эти They
Ну вот, что-то проявляетя... Верно говорят — правильно заданный вопрос = половина ответа...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2012 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Здесь They заменяет одушевлённый объект или любой, и какое существительное заменяет thing?

Do not see a thing — ничего не видеть. They может означать что угодно, но, как я уже сказала выше, в моем понимании, в данном случае подразумеваются преследователи.

цитата SergUMlfRZN

одно и тоже ли понятие обозначают эти They

Я бы сказала, что одно.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
"Векы барбат" Нэнси Киплатрик.
–––
Утешила... Зар-раза...


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin, отличный рассказ, спасибо за перевод!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 02:57  
цитировать   |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 4 июля 2012 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2012 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Гарри Гаррисон. День морпеха http://negrash.diary.ru/p177393393.htm
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2012 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Может, кому-то и будет интересно: Артур Мейчен. Иероглифика
Ссылка на введение, а все остальное выложено по главам — на странице на самиздате можно прочитать весь текст (только без комментариев и приложений).


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2012 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 
bvelvet, конечно, интересно, о чем речь?! o_O Уже поделился инфой с друзьями — огромне спасибо за труды! ^_^
Страницы: 123...56789...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх