Русская и зарубежная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Не секрет, что ни одна национальная литература не может развиваться в полном отрыве от литературы зарубежной. При этом взаимодействие может принимать самые разные формы. С одной стороны – плагиат, эпигонство, тиражирование штампов; с другой – пародия, полемика. Есть и другие варианты: прямое упоминание чужих произведений, заимствование отдельных приёмов и сюжетных ходов, аллюзии и т.п.
О том, как зарубежная фантастика повлияла на русскоязычную, можно говорить очень долго. Но особенно хочется обсудить примеры влияния советской и постсоветской фантастики на зарубежную.


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, вряд ли удастся развить тему. Если мы с творчеством ТАМошних авторов знакомы достаточно неплохо, то вряд ли можно говорить, что среднестатистический зарубежный читатель знаком с творчеством русскоязычных авторов в такой же степени.
Может, наших фантастов более-менее знают в Восточной Европе (Польша, Болгария), но насколько отечественная ФиФ повлияла на авторов из этих стран — сложно сказать.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Мы (СССР) точно повлияли на кубинскую фантастику — довелось почитать сборничек много лет назад. И не лучшим образом — то, что они выдавали на гора, было до посинения похоже на Петухова (только на благородно звучащем испанском — если читать вслух, обалдеть можно от красоты :-)))) Кубинцы явно вдохновлялись не лучшими образцами советсткой фантастики.Было очень патетично, партийно и примитивно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
"Пикник на обочине" Стругацких определённое влияние оказал. Во всяком случае, пару рассказов англоязычных авторов с подозрительно похожей тематикой читать приходилось. Это, в общем-то, их самое известное произведение "там".
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Это, в общем-то, их самое известное произведение "там".

Определенно, если его уже и экранизировать на фабрике грез хотели.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Это, в общем-то, их самое известное произведение "там".

В прошлом году Гейман приезжал в Москву и на встрече с читателями его спросили: "Что из русской фантастики он читал?" И Гейман назвал две книги — "Мастер и Маргарита" и "Пикник на обочине".
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, наверное только Булгаков и Стругацкие более или менее известны на западе. А кто ещё?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlisterOrm

Действительно, наверное только Булгаков и Стругацкие более или менее известны на западе. А кто ещё?

Пелевин. Видела двух живых американцев, его читавших. И сама читала забугорный перевод "Поколения П".
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch


Пелевин. Видела двух живых американцев, его читавших. И сама читала забугорный перевод "Поколения П".

Я имею ввиду — оказавших влияние.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlisterOrm

Я имею ввиду — оказавших влияние

Тогда Замятин. Даже упоминается в соответствующей статье в Британнике.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Чайна Мьевиль включил в свой список "Fifty Fantasy & Science Fiction Works That Socialists Should Read" )) Замятина ("Мы"), А. Толстого ("Аэлита"), Богданова ("Красная звезда") и Булгакова ("Мастер и Маргарита")
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Русские сказки, особенно про бабу-ягу.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Русские сказки, особенно про бабу-ягу.
Да, пожалуй, особенно через Стравинского:-) Можно говорить о каком-то влиянии их на Черри, Морвуда... м.б., Стросса.
   Однако, гораздо больше хотелось быувидеть аргументы тех, кто утверждает что на западную фантастику оказали влияние Замятин и Булгаков. Имена, названия, в чем выразилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

кто утверждает что на западную фантастику оказали влияние Замятин

цитата

Another notable work of this period was Yevgeny Zamyatin’s My (written in 1920, circulated in manuscript and not published in Russian until 1952; translated into English as We in 1924), which won a wide readership overseas, though the author’s satiric daring led to his banishment under Joseph Stalin. The book’s depiction of life under a totalitarian state influenced the other two great dystopian novels of the 20th century, Aldous Huxley’s Brave New World (1932) and George Orwell’s Nineteen Eighty

Из приведенной мной статьи из Британники разве этого не видно? Во-первых, мало кто из наших туда вообще попал. А что касается конкретно Замятина, то автор этой статьи Брюс Стерлинг утверждает, что книга "Мы" была не только популярна за рубежом, но и оказала влияние на небезысвестные романы Оруэлла и Хаксли. Если у меня будет время, то постараюсь поискать менее очевидные источники.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

"Пикник на обочине" Стругацких определённое влияние оказал.

Скорее, наоборот. "Пикник" написан под совершенно явным влиянием Rogue Moon Альгиса Будриса.

цитата mischmisch

Пелевин. Видела двух живых американцев, его читавших.

Более того, Ле Гуин написала в Guardian восторженную рецензию на "Священную книгу оборотня".
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Существует мнение, что Стругацкие оказали некоторое влияние на Ле Гуин, особенно на "Хейнский цикл". Что об этом думаете?


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
Фэнтези — целиком следствие тлетворного влияния Запада... А в обратную сторону — вряд ли...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

"Пикник на обочине" Стругацких определённое влияние оказал. Во всяком случае, пару рассказов англоязычных авторов с подозрительно похожей тематикой читать приходилось.
А вы уверены, что эти рассказы написаны после "Пикника на обочине"? Мне показалось, что некое отдалённое сходство роман Стругацких имеет с книжкой Силверберга "Человек в лабиринте"(немного от фабулы, чуть больше от атмосферы, но всё же...), но она написана в 1969 — то есть на несколько лет ранее.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
Переводы до 1950:
Bogoras, Waldemar. Sons of the Mammoth. Trans. Stephen Graham. NY: Cosmopolitan Book Corp., 1929.
Brusoff, Valeri. The Republic of the Southern Cross and Other Stories. Trans. unattributed. London: Constable, 1918; NY: McBride, 1919
Leonov, Leonid (1899- ). Road to the Ocean (Doroga na Okean, 1935). Trans. Norbert Guterman. NY: L.B. Fischer, 1944.
Lunz (Lunts), Lev (1901-24). The City of Truth (Gerod pravdy, 1924).London: Fitzpatrick, 1929. Drama.
Pavlenko, Petr (Peter) A. (1899-1951). Red Planes Fly East. Trans. Stephen Garry. NY: International Publishers, 1938.
Tolstoi, (Tolstoy), Alexei N. The Death Box (Giperboloid inzhenera Garina, 1925). (a) Trans.B.G. Guerney. London: Methuen, 1936
Yefremov (Efremov), Ivan. A Meeting Over Tuscarora. Trans. George Hanna. London: Hutchinson [1946]. Short-story collection.

"Туманность Андромеды" на английском выходила только в СССР, "Аэлита" издана в 1981 (редакция 1937 года) и в 1985 (редакция 1922 года). На последнюю есть остроумная рецензия Бенфорда.
Во всяком случае, влияния на фантастику золотого века не было.

цитата Славич

Существует мнение, что Стругацкие оказали некоторое влияние на Ле Гуин, особенно на "Хейнский цикл". Что об этом думаете?

Стругацких издают в США с 1977. До этого был только "Трудно быть богом" в 1973.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2011 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

оказали влияние Замятин и Булгаков. Имена, названия, в чем выразилось.

"Sympathy for the Devil" Мика Джаггера — точно написана под влиянием Булгакова :-)
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)
Страницы: 123...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

 
  Новое сообщение по теме «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх