Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 247  248  249  250  251  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Gorekulikoff 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:46  
цитировать   |    [ -2 ] 
Не знаю, удобно ли это...
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:57  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Gorekulikoff

Не знаю, удобно ли это...

Не знаю, удобен ли Ваш фэйспалм, учитывая, что основная тема захлебывается от многостраничного буквоковыряния.
Обычному нехардкорному читателю, там просто неинтересно.
Половина (если не больше) сообщений — про перевод и его качество. Актуальность вопроса очевидна. Кто хочет — пожалуйте сюда.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Кадавр 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Скакать придётся:-( Да и часто обсуждая перевод, приходишь к неожиданным размышлениям о творчестве Стивена Кинга
Gorekulikoff 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 21:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата drogozin

Обычному нехардкорному читателю, там просто неинтересно.

Мда уж, всего-то 400 страниц... И сколько раз уже встречал посты подобного содержания: "С удовольствием и интересом слежу за обновлениями этой темы". Да и сам я оказался на фантлабе только по причине того, что жутко понравилась та тема со всеми ее обсуждениями и скрупулезными разборами.
Проще уж переименовать ее в:
«Стивен Кинг. Обсуждение творчества, изданий и переводов.»
А такое раздвоение приведет к тому, что одна из тем заглохнет. Вряд ли кто-то захочет посреди диалога скакать из одной темы в другую.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 21:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
В той теме, кажется, много было удалено сообщений про переводы, нэспа?
Гришка 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 22:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне не кажется сообразным появление этой темы.
Переводы — составная часть понимания творчества. Если искажен оригинал, слоэно судить об объективной оценке произведении.
Опять же, "ликбез" лучше проводить в главной теме, чем в такой вот, "побочной".
Это не критика в сторону администрации, а скромный шепот из-под плинтуса.
Но все же...
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [ 1 ] 
Мне кажется, что предложение Gorekulikoff очень даже правильное. Нельзя отделять творчество иноязычного писателя от переводов. Или обсуждать надо только оригиналы.  И т огда лучше бы, в случае Стивена Кинга,  на английском. Переводчик далеко не всегда правильно трактует ту или иную писательскую мысль. И надо обсуждать все в одном месте, иначе всегда будет возникать вопрос, что обсуждается, то ли творчество автора, то ли  изыски переводчика.
Опять же. по изданиям есть вопросы. Для этого заводить третью тему?
Бурцмали 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 22:28  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ничего страшного. Перейти в одну тему из другой — не Амазонку с пираньями переплыть. Это все-таки форум.
А что до целесообразности данной темы — согласен с drogozin. Как-то она стала превращаться в полигон юных переводчиков во главе с сэнсеем:-)

Пусть здесь будет царить хардкор, а ту тему стоит оставить для... хм... более "общих" читателей;-)
–––
Я всегда это знал...
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 23:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Гришка
Но если про переводы нельзя там писать, что показала практика, то остаётся только здесь. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 07:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Есть сведения, что со временем появится новый перевод "Талисмана". А что можно сказать о недостатках прежних?
Gorekulikoff 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 07:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
Если сейчас издается тот перевод, о котором писал Эрлихман, то, если ему верить, перевод делался очень не добросовестными людьми, и буквально реставрирован из того, что переводилось, а значит огрехов в нем должен быть вагон. Так что новость хорошая.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 09:19  
цитировать   |    [ 1 ] 
Я вот как раз купил перевод СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ в серии ''с Дали''. Мамма миа, какой ужас! Те отрывки, что приводил Гришка не передают и тысячной доли творящегося там бардака. Так что благодарите Бога за кэдменовский перевод — его хоть можно читать.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 11:13  
цитировать   |    [ 2 ] 
После вычитки остался список перлов из "Столкновения миров":

цитата

Ты не сделал ни единственного признания

Джек почувствовал удовлетворение, настолько оно было грандиозным.

Джек очнулся задолго до того, прежде чем они узнали о том, что он не спит.

Он не надеялся выбраться отсюда, колотя кулаками или пиная ногами дверь, он точно знал об этом.

И даже во время покаяния, когда обычно все они были полностью поглощены, а другие соображения забыты

Но это пройдет, как это всегда случается с волками неожиданно, во время или раньше его, когда они подвергаются слишком сильному давлению.

К тому времени, когда он поднимался по лестнице на второй этаж, он почти бежал.

если они достаточно заинтригованы и растеряны от увиденного...

Там, упав на грязную землю, похожий на грубо сколоченный гроб, находился карцер.

Иногда водители грузовиков или коммивояжеры, подвозившие этого странного, приковывающего внимание мальчика, одиноко бредущего по обочине дороги, несмотря на то, что он был грязный и оборванный, даже те из них, которые никого и никогда не подвозили, оборачивались и видели застывшие на его глазах слезы.

Он, возможно, захочет нечто большего от своей жизни.

За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.

Произнося эти слова, ему почудилось, что это предложение было исполнено удивительной ясности.

Лицо Ричарда не выдавало былое спокойствие и невозмутимость.

Ричард, словно загипнотизированный, смотрел на сигарету с травкой, и Джек подумал, что сейчас на нем написано выражение еще большего потрясения и замешательства, чем тогда, когда он показал ему заживающие между пальцев раны от ожогов.

В глазах Ричарда вспыхнули искорки подтверждения за линзами очков, говоря, что это было именно так, что он попал не в бровь, а в глаз и, если Джеку это не по нраву, то пусть волей-неволей мирится с этим.

Аккуратный и уважающий подбородок друга Джека начинал походить на Гиро Геалуза — дружелюбного сумасшедшего, изобретательного племянника Дональда Дака.

Джека мало беспокоило выражение наркотического, не верящего своим глазам, ужаса на лице Ричарда.

Его лицу снова вернулось выражение непокидающей боли

— Ну, хорошенько попытайся, достойно доброму, старому студенту Тейера, — сказал Джек, продолжая вести его в том же направлении.


Но Ричард проработал «Повелителя мух» так же, как прорабатывал и все другие романы до нее…

Протолкавшись сквозь грубый твид и гладкий хлопок и изредка попадающийся скользкий щелк отцовских пальто, костюмов и спортивных пиджаков, запах одежды и противомольных шариков и закрытого темного пространства начинает уступать место новому, горячему, огненному запаху.

Слоут разговаривал с Морганом Орриским тем же тихим полушепотом, к которому он обращался в тех нескольких случаях, когда сам перемещался туда, о чем Джек стал думать, как об Американских Территориях.

он наложил свой отпечаток на голову бедняги Моргана из Орриса во время его первых двух или трех посещений,

слова непринужденно лились с его губ, черпая их из подсознания, словно колодец черпает воду из родника.

Он поправил рукой волосы с глаз, в которых было то же изумленное и растерянное выражение.

Это точно, более, чем точно, предположить, что где-то между Нельсон Хаусом и этим восьмиугольным кирпичным зданием два мальчика перенеслись в Территории.

Если он явно не собирается придерживаться твоего совета, потому что его глаза были плотно сжаты.

Воздух был неподвижен и ароматен, ночь совершенно тиха, нарушаемая шорохом едва уловимого, благословенного ветерка.

Позади нее, на дальней стене, было расписание, вверху одной было написано: «Прибытие дилижансов, отправление дилижансов».

Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился

Белоснежная борода начинала расти под глазами и каскадом ниспадала на грудь веером по-детски хороших волос.

Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.

Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.

только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.

(«Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).

Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 11:14  
цитировать   |    [ 1 ] 
И еще

цитата

Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.

Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля.

И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить.

Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия.

если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.

— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?

Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.

Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.

Предположив, что его голова была вдвое больше обычной, ему лучше было не попадаться этому человеку на глаза.

Воображение Джека представило все те существа, те Создания: не людей и не собак, мчащихся к нему, и молил Бога, чтобы Ричард не открывал глаз.

Время от времени он слышал звуки собак-мутантов или других бедных созданий, исходящие от корней искривленных, вросших деревьев, которыми по-прежнему был усеян ландшафт.

Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел: по крайней мере, одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно все увидел), два совершенно неузнаваемых животных

Там, что он называл «Проклятыми Землями».

Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.

— Если мы отсюда выберемся, — сказал Джек, — я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»)

Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина.

Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик

Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.

Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.

И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.

Джеку показалось, что Отель подмигнул ему, удивленный обнаружить его наконец-то так рядом.

Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.

Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка,

Его маленькое, покрытое слезами лицо было вызывающим.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
Basstardo , большое спасибо! Теперь мне не придется выкладывать!
Но это :-))):-))):-))):-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
intuicia 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 12:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Basstardo шикарный анализ перлов!
–––
«Чтобы сохранить ангельский характер, нужно дьявольское терпение» (с).
Nexus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 12:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кстати, в «11/22/63» тоже упоминается заведение «Dairy Queen» (Молочная королева).

Интересно, в переводе Вебера будет калька или дословный перевод?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 12:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Нексус!
«Dairy Queen» — это сеть фаст-фуда, вроде "Макдональдса". То есть, нужна калька.
А встречается это заведение во многих произведениях. Потому что их много, и они часто на глаза попадаются.
Насчет перевода.
ПРОМПТа, тогда, как я понимаю не было, но, наверное, "пожал головой" мы бы в машинном переводе не прочитали.
Но ведь АСТ  тиражирует другой перевод?
intuicia 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 2012 г. 12:24  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Nexus

Интересно, в переводе Вебера будет калька или дословный перевод?...

начала читать "Под куполом"
как то резануло глаза :
холодильник "Колдспот"
и компании
"Даймонд мэтч"
"Континентал пейпер компани"
"Американ тимбер"

мне сразу тов. Мутко с его мегаречью вспомнился)))
–––
«Чтобы сохранить ангельский характер, нужно дьявольское терпение» (с).
Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 247  248  249  250  251 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх