Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 203  204  205 [206] 207  208  209 ... 242  243  244  245  246  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 20:17  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата

никакого appeal'а в этой букве Z нет

Уважаемый Victor31!
Может нет, а может и есть. Зет последняя буква алфавита. И после нее ничего нет. Не случайно она проходит по всему роману. Так что конец буквы Зет несет в себе смысловую нагрузку. По мне, вполне достаточную, чтобы так называть сайт. А "уЗЗЗри конец" — это, конечно,  красиво. Хотя, возможно, для порнографического сайта.

цитата

Не припомню, чтобы господин Вебер признавал свои ошибки

Уважаемый Basstardo!
А вот и неправда Ваша, что не делает Вам чести и будет ставить под сомнение последующие Ваши утверждения. Даю наводку: мышиная голова:-))).
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 20:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Basstardo

Переводчик-с-проектом прав по умолчанию. Просто потому, что он так хочет.
Не переубедите.


Да ладно, переживем, но в таком случае, интересно, кто разделяет такое мнение.

Вот, например, появляется не переводчик, а альтернативный математик, и заявляет, что 2х2=5. И, оказывается, 30% населения его поддерживает. Наверное, есть смысл знать этот процент, а для этого какие-то дискуссии нужны.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 20:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Так что конец буквы Зет несет в себе смысловую нагрузку.


Допустим. Моя проблема: я не знаю, что такое "конец буквы зед"? Не проясните?

Это категория пространственная или временная?

Есть ли тексты, где использовался бы "конец буквы зед"?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 21:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
По-моему, все ответы в тексте.
Если принять очевидный вариант с" узззри конец", то ассоциации очевидны.

цитата

Она идет в компьютерную комнату – теперь ноги двигаются чуть быстрее, – «будит» экран. Через «Гугл» находит путь к сайту «Конец буквы “зет”» в надежде увидеть мультяшного человечка, шурующего мультяшной лопатой, и ее сердце замирает, когда вместо заставки на экране возникает зал похоронного бюро, весь в свечах. То же самое она увидела, когда подключила флешку и посмотрела на стартовую страницу, вместо того чтобы загрузить все не глядя, как ей велели. Играет одурманивающая песня «Blue Öyster Cult».   Она прокручивает надписи под гробом, которые раздуваются и сжимаются (КОНЕЦ БОЛИ, КОНЕЦ СТРАХУ), и кликает по «ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ».

Подозреваю, что песня  «Blue Öyster Cult» называется" See You In Black"
В оригинале это еще очевидней:

цитата

She googles her way to zeetheend, hoping she’ll get the cartoon man swinging his cartoon pickaxe, and her heart sinks when the picture filling the screen shows a candlelit funeral parlor, instead – exactly what she saw when she booted up the thumb drive and looked at the starter screen, instead of just importing the whole thing blind, as instructed. That dopey Blue Oyster Cult song is playing.
She scrolls past the messages below the coffin, each one swelling and fading like slow heartbeats (AN END TO PAIN, AN END TO FEAR) and clicks on POST A COMMENT.


Каким боком здесь буква z — непонятно.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 21:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Basstardo

Подозреваю, что песня  «Blue Öyster Cult» называется" See You In Black"


У Кинга — Don't Fear the Reaper. Она, действительно, dopey, со странным интермеццо, немного похожим на "писк" игровых дивайсов.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 21:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

У Кинга — Don't Fear the Reaper.

Спасибо, при чтении не запомнил.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2016 г. 22:23  
цитировать   |    [ -3 ] 
и все-таки — разве букве Z может настать конец?!
это как рыба из Мерседеса", которая не рыба.

и Виктор Вебер, вы вот сами вспомнили недавно, что мышиную голову перетащили в "Мешок" из "Зеленой мили" — тоже непонятно как такое возможно и зачем?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 декабря 2016 г. 07:15  
цитировать   |    [ 1 ] 
Действительно, век живи — век учить. Хотел написать, что нет такой буквы зед, но сначала заглянул в Гугл и обнаружил, что вроде бы нет буквы зет, хотя сам поисковик мое "буква зед" поправил на "буква зет". Видать, неправильное произношение устоявшееся. Но вот что обнаружилось в Википедии:
англ. zed, зэд — [z]. В американском английском произносится, как Zee, Зи.
А по логике, конец буквы зет — это триумфальное завершение столь тщательно подготовленного плана Брейди. Дальше — тишина, все детки покойники. Можно вынашивать новые коварные замыслы.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 декабря 2016 г. 11:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

нет буквы зет, хотя сам поисковик мое "буква зед" поправил на "буква зет". Видать, неправильное произношение устоявшееся. Но вот что обнаружилось в Википедии:
англ. zed, зэд — [z]. В американском английском произносится, как Zee, Зи.

Уважаемый Виктор Анатольевич, не могу пройти мимо такого вопиющего заблуждения, так как материал про zed и zee всегда дается на ознакомительном уроке всем только-только приступающим к изучению языка.
Впрочем, можно вспомнить и изучаемую всеми будущими профессионалами историю английского языка:

цитата

The British and others pronounce “z”, “zed”, owing to the origin of the letter “z”, the Greek letter “Zeta”.  This gave rise to the Old French “zede”, which resulted in the English “zed” around the 15th century.

(британцы и прочие (не американцы) произносят "зед", так как буква произошла от греческой буквы "зета". Она перешла в старофранцузский как "zede" и попала в английский в 15 веке как "зед")
Извините за вмешательство. 8:-0
–––
Vielen gefallen ist schlimm.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 декабря 2016 г. 11:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да, преподаватели британского английского всегда зорко следят, чтобы студенты не оглушали Z, так что "зед" нужно произносить, даже если тебя внезапно разбудят. А в немецком — "цет" ... В каждом языке есть свои особенности. Один латинский алфавит, но миллион произношений букв. "Зет" в России традиционно считается произношением латыни. По крайней мере, так думают медики и математики. У крутых латинистов могут быть другие идеи. Так что "зет" в переводе царапает и с этой точки зрения, и не только пуристов.

По содержанию книги: автор сайта вовсе не предполагал, что сайт будет последним. Он предполагал, что в случае "успеха" сайт продержится пару дней, не более. Потом, видимо, запустил бы другие версии, кто знает с какими буквами. Об этом в романе данных нет. Тем более что планам этим не суждено было сбыться. И получилось так, что это была последняя Z-акция, но об этом читателю не надо сообщать заранее. Символизм буквы Z в романе "читается" легко и без этого.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 декабря 2016 г. 12:50  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемая Мischmisch!
Это все чрезвычайно интересно (благо в свое время меня этому не учили) и, я нисколько не сомневаюсь, правильно.
Тем не менее, мы в России, а не где-то еще, поэтому в моих переводах "зед" точно не будет, Читателей гораздо больше, чем тех, кому известен этот нюанс. Незачем их грузить. Бытие вновь  берет вверх над правильностью.
Что касается названия сайта, но используемое в нем американское произношение буквы Зет, на мой взгляд только подтверждает ту самую линию, которую автор проводит с этой буквой по всему роману, и уходить от этой линии в названии сайта нет никакого резона. Если есть другие мнения — вольному воля, имеете право. На переводе сие не отразится.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 декабря 2016 г. 13:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Песня называется

цитата Victor31

(Don't Fear) the Reaper.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 декабря 2016 г. 19:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Бытие вновь  берет вверх над правильностью.


Не бытие, а нелепый случай, который до сих пор позволяет вам глумиться над текстами Кинга.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 декабря 2016 г. 19:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Всегда был уверен что буква читается зед...
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 декабря 2016 г. 20:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Всегда был уверен что буква читается зед

Уважаемый Просточитатель!
Хотите поверьте мне, хотите — спросите у Гугла. На "букву зет" ссылок примерно в три раза больше, чем на "букву зед". Вы относитесь к продвинутой части пользователей, а я — к большинству. Оно и понятно. Массовый читатель Стивена Кинга именно среди большинства. Вот и я не должен отрываться от народа. А Вы имеете право:-)
maxximec 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2016 г. 00:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вопрос к Виктору Веберу. Почему Вы перевели название рассказа "The moving finger" как "Скреб-поскреб"? Я только "Палец" читал раньше и думал, что это Ваш перевод, а оказалось, что все не так.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2016 г. 00:24  
цитировать   |    [ -1 ] 
Виктор Вебер
есть же учебник Английского для детей, если не знаете, то там можно посмотреть как буква эта произносится, зачем в Гугл-то вбивать и сравнивать сколько вариантов на одно, сколько на другое.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2016 г. 07:12  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата

Почему Вы перевели название рассказа "The moving finger" как "Скреб-поскреб"?

Уважаемый Мaxximec!
Боюсь, это из тех вопросов, на который ответ дать невозможно. Тут не логика задействована, а что-то интуитивное. "Движущийся палец", на мой взгляд (и тогда, и теперь) — не кошерно. А вот звуки, которые этот палец издавал — скреб-поскреб — очень даже ложились в заглавие. Как-то так.

цитата

не могу пройти мимо такого вопиющего заблуждения,

Уважаемая Мischmisch!
Уважаемый Просточитатель!
Кажется, я понял, в чем проблема (этим утром и осенило). Английский язык тут не причем. В те далекие времена, когда меня учили в школе и институте, жил я (говорю только о себе, поскольку многих и многих лаборантов тогда не было и в проекте) в стране физиков и лириков. А если точнее, то в стране технической интеллигенции. Полагаю, процент инженеров в перерасчете на каждые 100000 человек населения зашкаливал. И учили эти самые инженеры, главным образом, математику, физику и всякие-разные технические дисциплины, где царствовала буква Зет и не было места букве Зед. Отсюда и широкое ее распространение. Слишком во многих областях и отраслях используется, в отличие от специфичного английского языка. В общем, есть уверенность, употреби я в переводе букву Зед, что было бы, безусловно, правильно с точки зрения английского языка (а оригинал написан на английском), читатели, в большинстве своем, меня бы не поняли. Да и у меня самого такой мысли не возникало. Настолько прочно забита в сознание да и в подсознание буква Зет:-))).
pontifexmaximus 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 января 19:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Тут около года назад была бурная дискуссия на тему нехорошего правительственного учреждения из романа "Воспламеняющая". Вроде как все привыкли к термину Контора для ее обозначения, а Виктор Вебер использовал якобы неуместное слово Лавка...
Вот у меня в руках издание 1992 года родом из Минска без указания имени переводчика( но вроде как это перевод Таска). И там есть такой кусочек текста...
Один из персонажей говорит:

цитата

Года три назад я прочитал в статье, что в начале шестидесятых какой-то умник назвал АНР Конторой после того, как появился научно-фантастический рассказ "Оружейные конторы Иштара". Фамилия автора, кажется, ван Фогт, да это не имеет значения"...

Перевод какой-то кособокий, но этот самый ван Фогт подсказал мне, что ...
Как известно, легко найти в базе данных Фантлаба страничку автора по имени  Alfred Elton Van Vogt (Альфред Ван Вогт), у которого есть роман "The Weapon Shops of Isher". Этот роман (он, правда, датирован 1951 годом) неоднократно издавался у нас под названиями вроде "Оружейные лавки империи Ишер" или "Оружейные магазины Ишера"...
То есть, назвать данное учреждение Лавкой переводчик вправе, ибо тут имеет место намек на конкретное произведение конкретного автора, в названии которого русскоязычный читатель привык видеть именно "лавки" и "магазины", а никакие не конторы...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 января 20:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

“They don’t have anything at all to do with the CIA,” Andy said. “The Shop is really the DSI-Department of Scientific Intelligence. I read in an article about three years ago that some wiseacre nicknamed it the Shop in the early sixties, after a science-fiction story called ‘The Weapon Shops of Ishtar.” By a guy named van Vogt, I think, but that doesn’t matter.
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 203  204  205 [206] 207  208  209 ... 242  243  244  245  246 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?