Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 204  205  206 [207] 208  209  210  211  212  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
pontifexmaximus 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 января 20:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
heleknar, спасибо за эту фразу на языке оригинала
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 09:22  
цитировать   |    [ 1 ] 
Случайно наткнулся на ну очень занятную статью:
http://theater-light.ru/literaturnaya-reviziya-ross...
Содержание комментировать не рекомендую: модераторы начнут щедро раздавать предупреждения. Но есть большой плюс: фотографии некоторых переводчиков Стивена Кинга на украинский и кое-какие данные о переводах с русского (под видом английского) на украинский, ранее неизвестные широкой общественности.
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 10:09  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Виктор Вебер

Содержание комментировать не рекомендую: модераторы начнут щедро раздавать предупреждения. Но есть большой плюс: фотографии некоторых переводчиков Стивена Кинга на украинский и кое-какие данные о переводах с русского (под видом английского) на украинский, ранее неизвестные широкой общественности.

Однако же последние два перевода очень мною уважаемой Татьяны Юрьевны Покидаевой являются по факту тем же самым: отредактированными переводами Сарнова и Эрлихмана...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 10:34  
цитировать   |    [ 1 ] 
Виктор Вебер Интересно, это гугль переводил статью с украинского первоисточника на русский? Я просто не могу себе представить человека, способного переводить в таком стиле :-)))
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 11:18  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемый PSW!,
Если статья — таки перевод, то гуглу большой респект. Я подумал, что автор пишет и думает разом на трех языках.

цитата

Однако же последние два перевода очень мною уважаемой Татьяны Юрьевны Покидаевой являются по факту тем же самым: отредактированными переводами Сарнова и Эрлихмана...

Уважаемый Карнозавр!
А вот это для меня полная неожиданность. Если не затруднит, названия произведений и характерные примеры. Может, придется выяснять, кто у нас с русского на русский Мастера переводил?
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 11:28  
цитировать   |    [ 1 ] 
Виктор Вебер Уж больно нечеловечески выглядит, например, такое:

цитата

нам для исчерпывающего примера в разговоре именно о мере сложности авторской поэтики знагодиться этакое ветвистый предложения
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 12:35  
цитировать   |    [ 2 ] 
Конечно, гугл-транслейт, даже не подправленный. Просто украинский, как и белорусский, грамматически очень близки русскому, поэтому электронный перевод не настолько коряв, как с других языков. Этим же видимо пользовались и те украинские издатели, которые "переводили" с русского, вместо английского.
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 12:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карнозавр!
А вот это для меня полная неожиданность. Если не затруднит, названия произведений и характерные примеры. Может, придется выяснять, кто у нас с русского на русский Мастера переводил?

Примеры с "Темной половиной" уже приводились:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page1...

В КДЖ выражено не столь сильно, хотя некоторые моменты совпадают довольно сильно. Но на переводчицу мог повлиять прочитанный ранее перевод Эрлихмана.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 марта 17:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Любопытно все это. Забыл первое обсуждение. Больше вопросов не имею.
FMW 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 марта 03:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karnosaur123


Примеры с "Темной половиной" уже приводились:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic7660page1...

В КДЖ выражено не столь сильно, хотя некоторые моменты совпадают довольно сильно. Но на переводчицу мог повлиять прочитанный ранее перевод Эрлихмана.


Все эти примеры похожи скорее на поиски черной кошки в темной комнате. Я уж молчу про нездоровую тенденцию критиковать абсолютно все новые переводы )
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 марта 21:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Так как официальная информация о новой повести ничего не говорит про название, кто что думает такое button box? Уже видел перевод книги как "Пульт Венди" (хотя Гвенди), но мне кажется это будет "Гвенди и её коробка с пуговицами".
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 06:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Если речь пойдет о пуговицах, я бы коробку заменил на жестянку.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 06:55  
цитировать   |    [ -2 ] 
Виктор Вебер
эм.... а если это гармонь, тогда что? :-)))

не угадали же ни разу.

а ведь на английском все написано. 8:-0

цитата

“I had the idea for the story last July,” Stephen King told reporter Bev Vincent. “It was a little like Richard Matheson’s ‘Button, Button,’ but could be its own special thing. I liked it because it basically postulates putting the fate of the world in the hands of a child — like Trump.”


groundhog
Как вы  теперь поняли — никаких пуговиц и, конечно, гармошек и баянов, нет и в помине. :-) 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Злодей Хлебчик 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 22:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин совершенно верно
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 марта 20:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да, верно. Пропустил эту фразу.
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 марта 17:31  
цитировать   |    [ 2 ] 
Забавную вещь сейчас обнаружил.
Рассказ Ночная смена в переводе Н. Рейн в одноименном сборнике:

цитата

Час ночи. Среда.
Да за лошадьми ухаживать и то проще.


Всегда казалась странной эта фраза. Смотрю в электронный британский вариант на английском языке с амазона:

цитата

It was better running the horses.


Гм...
Беру электронную версию сборника уже американского издательства:

цитата

It was better running the hoses.


Речь-то оказывается шла всего лишь о шлангах, а в наш перевод ошибка видимо закралась из британского текста.
Кстати сравнение англ. и амер. текстов выявило еще несколько ошибок британского варианта, правда их очень немного.

Еще один пример из того же рассказа:
англ:

цитата

The men got to their feet slowly, eating up all the time they possibly could stowing their dinner jackets...
:-)))
амер:

цитата

The men got to their feet slowly, eating up all the time they possibly could stowing their dinner buckets...


наш перевод:

цитата

Рабочие неспешно поднимались на ноги, жуя на ходу, стряхивая крошки с одежды...


а надо примерно так: Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды" (не знаю уж как по-русски их назвать)
–––
Саратов
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 марта 21:22  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ArchieG

Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды" (не знаю уж как по-русски их назвать)
Есть хорошее слово: "тормозок".
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 марта 21:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
ArchieG
а ведь Н. Рейн для официального выпуска переводила, для АСТа, а они должны напрямую тексты получать, американские... а на деле...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
йокумон 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 01:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Попалось "Противостояние" вот в этом издании. Кто читал, прокомментируйте пожалуйста какое там качество перевода, стоит ли жалеть что взял)
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 01:35  
цитировать   |    [ -2 ] 
йокумон
Нексус вроде  здесь приводил примеры и что это за перевод.
И Карнозавр.
Попробуйте найти поиском. :-)

А, вот, кстати:

цитата

сравнительно полный, но довольно средний перевод издательства «Дельта» («Исход», 1995 год)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 204  205  206 [207] 208  209  210  211  212 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?