Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, спасибо за эту фразу на языке оригинала
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 
Случайно наткнулся на ну очень занятную статью:
http://theater-light.ru/literaturnaya-rev...
Содержание комментировать не рекомендую: модераторы начнут щедро раздавать предупреждения. Но есть большой плюс: фотографии некоторых переводчиков Стивена Кинга на украинский и кое-какие данные о переводах с русского (под видом английского) на украинский, ранее неизвестные широкой общественности.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Содержание комментировать не рекомендую: модераторы начнут щедро раздавать предупреждения. Но есть большой плюс: фотографии некоторых переводчиков Стивена Кинга на украинский и кое-какие данные о переводах с русского (под видом английского) на украинский, ранее неизвестные широкой общественности.

Однако же последние два перевода очень мною уважаемой Татьяны Юрьевны Покидаевой являются по факту тем же самым: отредактированными переводами Сарнова и Эрлихмана...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Интересно, это гугль переводил статью с украинского первоисточника на русский? Я просто не могу себе представить человека, способного переводить в таком стиле :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый PSW!,
Если статья — таки перевод, то гуглу большой респект. Я подумал, что автор пишет и думает разом на трех языках.

цитата

Однако же последние два перевода очень мною уважаемой Татьяны Юрьевны Покидаевой являются по факту тем же самым: отредактированными переводами Сарнова и Эрлихмана...

Уважаемый Карнозавр!
А вот это для меня полная неожиданность. Если не затруднит, названия произведений и характерные примеры. Может, придется выяснять, кто у нас с русского на русский Мастера переводил?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Уж больно нечеловечески выглядит, например, такое:

цитата

нам для исчерпывающего примера в разговоре именно о мере сложности авторской поэтики знагодиться этакое ветвистый предложения


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, гугл-транслейт, даже не подправленный. Просто украинский, как и белорусский, грамматически очень близки русскому, поэтому электронный перевод не настолько коряв, как с других языков. Этим же видимо пользовались и те украинские издатели, которые "переводили" с русского, вместо английского.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карнозавр!
А вот это для меня полная неожиданность. Если не затруднит, названия произведений и характерные примеры. Может, придется выяснять, кто у нас с русского на русский Мастера переводил?

Примеры с "Темной половиной" уже приводились:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

В КДЖ выражено не столь сильно, хотя некоторые моменты совпадают довольно сильно. Но на переводчицу мог повлиять прочитанный ранее перевод Эрлихмана.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Любопытно все это. Забыл первое обсуждение. Больше вопросов не имею.


новичок

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 03:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123


Примеры с "Темной половиной" уже приводились:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

В КДЖ выражено не столь сильно, хотя некоторые моменты совпадают довольно сильно. Но на переводчицу мог повлиять прочитанный ранее перевод Эрлихмана.


Все эти примеры похожи скорее на поиски черной кошки в темной комнате. Я уж молчу про нездоровую тенденцию критиковать абсолютно все новые переводы )


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Так как официальная информация о новой повести ничего не говорит про название, кто что думает такое button box? Уже видел перевод книги как "Пульт Венди" (хотя Гвенди), но мне кажется это будет "Гвенди и её коробка с пуговицами".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 
Если речь пойдет о пуговицах, я бы коробку заменил на жестянку.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
эм.... а если это гармонь, тогда что? :-)))

не угадали же ни разу.

а ведь на английском все написано. 8:-0

цитата

“I had the idea for the story last July,” Stephen King told reporter Bev Vincent. “It was a little like Richard Matheson’s ‘Button, Button,’ but could be its own special thing. I liked it because it basically postulates putting the fate of the world in the hands of a child — like Trump.”


groundhog
Как вы теперь поняли — никаких пуговиц и, конечно, гармошек и баянов, нет и в помине. :-) 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин совершенно верно


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Да, верно. Пропустил эту фразу.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Забавную вещь сейчас обнаружил.
Рассказ Ночная смена в переводе Н. Рейн в одноименном сборнике:

цитата

Час ночи. Среда.
Да за лошадьми ухаживать и то проще.


Всегда казалась странной эта фраза. Смотрю в электронный британский вариант на английском языке с амазона:

цитата

It was better running the horses.


Гм...
Беру электронную версию сборника уже американского издательства:

цитата

It was better running the hoses.


Речь-то оказывается шла всего лишь о шлангах, а в наш перевод ошибка видимо закралась из британского текста.
Кстати сравнение англ. и амер. текстов выявило еще несколько ошибок британского варианта, правда их очень немного.

Еще один пример из того же рассказа:
англ:

цитата

The men got to their feet slowly, eating up all the time they possibly could stowing their dinner jackets...
:-)))
амер:

цитата

The men got to their feet slowly, eating up all the time they possibly could stowing their dinner buckets...


наш перевод:

цитата

Рабочие неспешно поднимались на ноги, жуя на ходу, стряхивая крошки с одежды...


а надо примерно так: Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды" (не знаю уж как по-русски их назвать)
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды" (не знаю уж как по-русски их назвать)
Есть хорошее слово: "тормозок".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2017 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG
а ведь Н. Рейн для официального выпуска переводила, для АСТа, а они должны напрямую тексты получать, американские... а на деле...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 01:17  
цитировать   |    [  ] 
Попалось "Противостояние" вот в этом издании. Кто читал, прокомментируйте пожалуйста какое там качество перевода, стоит ли жалеть что взял)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 
йокумон
Нексус вроде здесь приводил примеры и что это за перевод.
И Карнозавр.
Попробуйте найти поиском. :-)

А, вот, кстати:

цитата

сравнительно полный, но довольно средний перевод издательства «Дельта» («Исход», 1995 год)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...205206207208209...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх