автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 марта 2017 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Случайно наткнулся на ну очень занятную статью: http://theater-light.ru/literaturnaya-rev... Содержание комментировать не рекомендую: модераторы начнут щедро раздавать предупреждения. Но есть большой плюс: фотографии некоторых переводчиков Стивена Кинга на украинский и кое-какие данные о переводах с русского (под видом английского) на украинский, ранее неизвестные широкой общественности.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 марта 2017 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Содержание комментировать не рекомендую: модераторы начнут щедро раздавать предупреждения. Но есть большой плюс: фотографии некоторых переводчиков Стивена Кинга на украинский и кое-какие данные о переводах с русского (под видом английского) на украинский, ранее неизвестные широкой общественности.
Однако же последние два перевода очень мною уважаемой Татьяны Юрьевны Покидаевой являются по факту тем же самым: отредактированными переводами Сарнова и Эрлихмана...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
psw
авторитет
|
1 марта 2017 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Интересно, это гугль переводил статью с украинского первоисточника на русский? Я просто не могу себе представить человека, способного переводить в таком стиле
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 марта 2017 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый PSW!, Если статья — таки перевод, то гуглу большой респект. Я подумал, что автор пишет и думает разом на трех языках.
цитата Однако же последние два перевода очень мною уважаемой Татьяны Юрьевны Покидаевой являются по факту тем же самым: отредактированными переводами Сарнова и Эрлихмана...
Уважаемый Карнозавр! А вот это для меня полная неожиданность. Если не затруднит, названия произведений и характерные примеры. Может, придется выяснять, кто у нас с русского на русский Мастера переводил?
|
|
|
psw
авторитет
|
1 марта 2017 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Уж больно нечеловечески выглядит, например, такое: цитата нам для исчерпывающего примера в разговоре именно о мере сложности авторской поэтики знагодиться этакое ветвистый предложения
|
|
|
Ursin
философ
|
1 марта 2017 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, гугл-транслейт, даже не подправленный. Просто украинский, как и белорусский, грамматически очень близки русскому, поэтому электронный перевод не настолько коряв, как с других языков. Этим же видимо пользовались и те украинские издатели, которые "переводили" с русского, вместо английского.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 марта 2017 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Карнозавр! А вот это для меня полная неожиданность. Если не затруднит, названия произведений и характерные примеры. Может, придется выяснять, кто у нас с русского на русский Мастера переводил?
Примеры с "Темной половиной" уже приводились: https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
В КДЖ выражено не столь сильно, хотя некоторые моменты совпадают довольно сильно. Но на переводчицу мог повлиять прочитанный ранее перевод Эрлихмана.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
FMW
новичок
|
4 марта 2017 г. 03:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Примеры с "Темной половиной" уже приводились: https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...В КДЖ выражено не столь сильно, хотя некоторые моменты совпадают довольно сильно. Но на переводчицу мог повлиять прочитанный ранее перевод Эрлихмана.
Все эти примеры похожи скорее на поиски черной кошки в темной комнате. Я уж молчу про нездоровую тенденцию критиковать абсолютно все новые переводы )
|
|
|
groundhog
активист
|
4 марта 2017 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как официальная информация о новой повести ничего не говорит про название, кто что думает такое button box? Уже видел перевод книги как "Пульт Венди" (хотя Гвенди), но мне кажется это будет "Гвенди и её коробка с пуговицами".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Злодей Хлебчик
новичок
|
|
groundhog
активист
|
|
ArchieG
философ
|
14 марта 2017 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавную вещь сейчас обнаружил. Рассказ Ночная смена в переводе Н. Рейн в одноименном сборнике:
цитата Час ночи. Среда. Да за лошадьми ухаживать и то проще.
Всегда казалась странной эта фраза. Смотрю в электронный британский вариант на английском языке с амазона:
цитата It was better running the horses.
Гм... Беру электронную версию сборника уже американского издательства:
цитата It was better running the hoses.
Речь-то оказывается шла всего лишь о шлангах, а в наш перевод ошибка видимо закралась из британского текста. Кстати сравнение англ. и амер. текстов выявило еще несколько ошибок британского варианта, правда их очень немного.
Еще один пример из того же рассказа: англ: цитата The men got to their feet slowly, eating up all the time they possibly could stowing their dinner jackets...
амер: цитата The men got to their feet slowly, eating up all the time they possibly could stowing their dinner buckets...
наш перевод: цитата Рабочие неспешно поднимались на ноги, жуя на ходу, стряхивая крошки с одежды...
а надо примерно так: Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды" (не знаю уж как по-русски их назвать)
|
––– Саратов |
|
|
heleknar
миротворец
|
14 марта 2017 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды" (не знаю уж как по-русски их назвать) Есть хорошее слово: "тормозок".
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 марта 2017 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG а ведь Н. Рейн для официального выпуска переводила, для АСТа, а они должны напрямую тексты получать, американские... а на деле...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
йокумон
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 апреля 2017 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
йокумон Нексус вроде здесь приводил примеры и что это за перевод. И Карнозавр. Попробуйте найти поиском.
А, вот, кстати:
цитата сравнительно полный, но довольно средний перевод издательства «Дельта» («Исход», 1995 год)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|