Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 205  206  207 [208] 209  210  211  212  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
йокумон 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 апреля 21:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин Спасибо.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 08:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ArchieG

а надо примерно так: Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды"

Нет. Вставали медленно, тянули время как могли, убирая тормозки. eating up относится к time.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 08:47  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата psw

Интересно, это гугль переводил статью с украинского первоисточника на русский?


Это просто постмодернизм какой-то: перевести гуглом статью о переводах гуглом!
Там внизу ссылка на оригинал.
Статья старая; смутно помню этот скандал, только вот удивилась, что Андрусяк там фигурирует (в ссылке на еще более старый скандал), не ожидала от него, поскольку он не "украинский переводчик Кинга", а известный поэт и писатель. Зачем ему было позориться, неясно.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 08:55  
цитировать   |    [ 1 ] 
zeetheend — конечно, не "конец буквы зи", а как в Истории Лиззи — Bull. The end. — то есть что-то вроде "Z, и точка!"
Nexus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 09:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

zeetheend — конечно, не "конец буквы зи", а как в Истории Лиззи — Bull. The end. — то есть что-то вроде "Z, и точка!"

Есть еще такой вариант: "z" — это отзеркаленная буква "s".

Тогда получается, что "zee the end" — это "see the end".

Типа, "узри свой конец" или "узри свою смерть".

И в общем-то это похоже на правду, потому как сайт воздействовал на подсознание людей через глаза (через визуальные образы).

Ну а "Конец буквы "зет" точка ком" — это просто бред.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 23:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Товарищи! Кто мог бы показать, как выглядит песня Фогерти про "дурную луну" в новом переводе "Сияния" от Моничева?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 23:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

песня Фогерти про "дурную луну" в новом переводе "Сияния" от Моничева?

Из электронки перевода:

Вижу восход зловещей луны.
Горе грядет, землю трясет,
Буря зреет где-то вдали.
Ночью сбудутся худшие сны.
Из дома уйдешь – жизнью рискнешь:
Дурная луна встает
Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 23:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Basstardo, благодарю!:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 мая 23:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Хмм, снова Александрова рулит, хоть и "кровавый закат" — домысел.

цитата

I see the bad moon arising.
Вижу восход несчастливой луны.
I see trouble on the way.
Вижу, грядут несчастья.
I see earthquakes and lightnin'.
Вижу землетрясения и вспышки молний.
I see bad times today.
Вижу тяжелые времена.


Don't go around tonight,
Не броди этой ночью —
Well, it's bound to take your life,
Она заберёт твою жизнь,
There's a bad moon on the rise.
Ведь восходит несчастливая луна.



Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/creedence_clear...
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.

цитата


Я вижу — встает дурная луна
я чую черные времена
зарницы в небе, земля дрожит беда у ворот кружит
Сегодня ты из дому — ни ногой не то поплатишься головой
Погляди на кровавый закат дурная луна восходит, брат.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Basstardo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 00:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Karnosaur123
Нашел такой вариант. Вроде бы из этого издания

цитата

«Я вижу: красная луна
Встает на небе.
Бедою нам грозит она.
Я вижу мор, я вижу глад,
Среди людей большой разлад
Из-за кусочка хлеба.
Все потому, что красная луна
Взошла на небе»
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 мая 00:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, эт уж совсем вольности...8:-0
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
intuicia 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 16:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Всем привет) Сейчас дочитываю "Дорожные работы", знаю про разность перевода. Но вот наткнулась на такой момент.
Может кто подскажет как там в оригинале ? всё же "Гамлет с черепом Йорика", а не Яго... или...



–––
«Чтобы сохранить ангельский характер, нужно дьявольское терпение» (с).
DaSilva 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 16:46  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата intuicia

Всем привет) Сейчас дочитываю "Дорожные работы", знаю про разность перевода. Но вот наткнулась на такой момент.
Может кто подскажет как там в оригинале ? всё же "Гамлет с черепом Йорика", а не Яго... или...


He had picked things up and looked at them, feeling like Iago examining Yorick’s skull.
Althea 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 16:50  
цитировать   |    [ 3 ] 
Все-таки в оригинале Гамлет, а не Яго
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 16:54  
цитировать   |    [ -2 ] 
DaSilva
совершенно верно.

intuicia
у Шекспира — Яго есть.
Кинг  приводит специально такое сравнение — граф Яго с черепом Йорика.
Звучит )))

А кто-то на Гамлета Яго заменил и грохнул тем самым такой авторский ход.
Это как с цилиндрами автомобиля, когда Кинг придумал автомобиль, где столько цилиндров, сколько их на самом деле нет, но в переводе "АСТ"а это грохнули, ибо ошибка, не бывает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 16:55  
цитировать   |    [ -4 ] 
Althea
с чего вдруг.
не надо ссылаться на непонятные книги онлайн.
там тоже кто-то выправил не глядя.
у вас бумажная книга есть, или только "Гугл в помощь"?

хм... т.о. на английском, если ссылка не обманывает... вполне существуют два издания.
в одном — Яго, в другом — Гамлет.
и соответственно потеря авторского хода.
или же это электронная правка кого-то там, а на деле — все хорошо.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
temporary 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 16:59  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Александр Кенсин

не надо ссылаться на непонятные книги онлайн.
там тоже кто-то выправил не глядя.

Гугл для Вас достаточно авторитетный источник?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 17:01  
цитировать   |    [ -3 ] 
temporary
выше невнимательно читали?
или просто перепостили оттуда же, откуда выше человек.
тогда зачем?
он уже и так это сделал.

кстати, даже по правилам фантлаба небумажные издания доказательством не являются.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Althea 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 17:24  
цитировать   |    [ 1 ] 
На 315 странице бумажного издания — Hamlet examining Yorick's skull. Извините, скана предъявить не могу, так что придется вам поверить мне на слово.

UPD: В первом издании 1985 года — Iago.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 19:09  
цитировать   |    [ -2 ] 
Althea

цитата

В первом издании 1985 года — Iago.

Вот!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 205  206  207 [208] 209  210  211  212 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?