автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
йокумон
миродержец
|
|
penelope
авторитет
|
28 апреля 2017 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG а надо примерно так: Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды"
Нет. Вставали медленно, тянули время как могли, убирая тормозки. eating up относится к time.
|
|
|
penelope
авторитет
|
28 апреля 2017 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Интересно, это гугль переводил статью с украинского первоисточника на русский?
Это просто постмодернизм какой-то: перевести гуглом статью о переводах гуглом! Там внизу ссылка на оригинал. Статья старая; смутно помню этот скандал, только вот удивилась, что Андрусяк там фигурирует (в ссылке на еще более старый скандал), не ожидала от него, поскольку он не "украинский переводчик Кинга", а известный поэт и писатель. Зачем ему было позориться, неясно.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Nexus
философ
|
28 апреля 2017 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope zeetheend — конечно, не "конец буквы зи", а как в Истории Лиззи — Bull. The end. — то есть что-то вроде "Z, и точка!"
Есть еще такой вариант: "z" — это отзеркаленная буква "s".
Тогда получается, что "zee the end" — это "see the end".
Типа, "узри свой конец" или "узри свою смерть".
И в общем-то это похоже на правду, потому как сайт воздействовал на подсознание людей через глаза (через визуальные образы).
Ну а "Конец буквы "зет" точка ком" — это просто бред.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 мая 2017 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи! Кто мог бы показать, как выглядит песня Фогерти про "дурную луну" в новом переводе "Сияния" от Моничева?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Basstardo
философ
|
8 мая 2017 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата песня Фогерти про "дурную луну" в новом переводе "Сияния" от Моничева?
Из электронки перевода:
Вижу восход зловещей луны. Горе грядет, землю трясет, Буря зреет где-то вдали. Ночью сбудутся худшие сны. Из дома уйдешь – жизнью рискнешь: Дурная луна встает Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 мая 2017 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хмм, снова Александрова рулит, хоть и "кровавый закат" — домысел.
цитата I see the bad moon arising. Вижу восход несчастливой луны. I see trouble on the way. Вижу, грядут несчастья. I see earthquakes and lightnin'. Вижу землетрясения и вспышки молний. I see bad times today. Вижу тяжелые времена.
Don't go around tonight, Не броди этой ночью - Well, it's bound to take your life, Она заберёт твою жизнь, There's a bad moon on the rise. Ведь восходит несчастливая луна.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/creed... © Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.
цитата Я вижу — встает дурная луна я чую черные времена зарницы в небе, земля дрожит беда у ворот кружит Сегодня ты из дому — ни ногой не то поплатишься головой Погляди на кровавый закат дурная луна восходит, брат.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Basstardo
философ
|
9 мая 2017 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Нашел такой вариант. Вроде бы из этого издания
цитата «Я вижу: красная луна Встает на небе. Бедою нам грозит она. Я вижу мор, я вижу глад, Среди людей большой разлад Из-за кусочка хлеба. Все потому, что красная луна Взошла на небе»
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
intuicia
магистр
|
15 мая 2017 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет) Сейчас дочитываю "Дорожные работы", знаю про разность перевода. Но вот наткнулась на такой момент. Может кто подскажет как там в оригинале ? всё же "Гамлет с черепом Йорика", а не Яго... или...
|
|
|
DaSilva
авторитет
|
15 мая 2017 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia Всем привет) Сейчас дочитываю "Дорожные работы", знаю про разность перевода. Но вот наткнулась на такой момент. Может кто подскажет как там в оригинале ? всё же "Гамлет с черепом Йорика", а не Яго... или...
He had picked things up and looked at them, feeling like Iago examining Yorick’s skull.
|
|
|
Althea
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 мая 2017 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DaSilva совершенно верно.
intuicia у Шекспира — Яго есть. Кинг приводит специально такое сравнение — граф Яго с черепом Йорика. Звучит )))
А кто-то на Гамлета Яго заменил и грохнул тем самым такой авторский ход. Это как с цилиндрами автомобиля, когда Кинг придумал автомобиль, где столько цилиндров, сколько их на самом деле нет, но в переводе "АСТ"а это грохнули, ибо ошибка, не бывает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 мая 2017 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Althea с чего вдруг. не надо ссылаться на непонятные книги онлайн. там тоже кто-то выправил не глядя. у вас бумажная книга есть, или только "Гугл в помощь"?
хм... т.о. на английском, если ссылка не обманывает... вполне существуют два издания. в одном — Яго, в другом — Гамлет. и соответственно потеря авторского хода. или же это электронная правка кого-то там, а на деле — все хорошо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
temporary
философ
|
15 мая 2017 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин не надо ссылаться на непонятные книги онлайн. там тоже кто-то выправил не глядя.
Гугл для Вас достаточно авторитетный источник?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 мая 2017 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary выше невнимательно читали? или просто перепостили оттуда же, откуда выше человек. тогда зачем? он уже и так это сделал.
кстати, даже по правилам фантлаба небумажные издания доказательством не являются.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Althea
активист
|
15 мая 2017 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На 315 странице бумажного издания — Hamlet examining Yorick's skull. Извините, скана предъявить не могу, так что придется вам поверить мне на слово.
UPD: В первом издании 1985 года — Iago.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 мая 2017 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Althea
цитата В первом издании 1985 года — Iago.
Вот!
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|