Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2017 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

а надо примерно так: Рабочие неспешно поднимались на ноги, доедая все, что смогли запихнуть в свои "контейнеры для еды"

Нет. Вставали медленно, тянули время как могли, убирая тормозки. eating up относится к time.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Интересно, это гугль переводил статью с украинского первоисточника на русский?


Это просто постмодернизм какой-то: перевести гуглом статью о переводах гуглом!
Там внизу ссылка на оригинал.
Статья старая; смутно помню этот скандал, только вот удивилась, что Андрусяк там фигурирует (в ссылке на еще более старый скандал), не ожидала от него, поскольку он не "украинский переводчик Кинга", а известный поэт и писатель. Зачем ему было позориться, неясно.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 
zeetheend — конечно, не "конец буквы зи", а как в Истории Лиззи — Bull. The end. — то есть что-то вроде "Z, и точка!"


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

zeetheend — конечно, не "конец буквы зи", а как в Истории Лиззи — Bull. The end. — то есть что-то вроде "Z, и точка!"

Есть еще такой вариант: "z" — это отзеркаленная буква "s".

Тогда получается, что "zee the end" — это "see the end".

Типа, "узри свой конец" или "узри свою смерть".

И в общем-то это похоже на правду, потому как сайт воздействовал на подсознание людей через глаза (через визуальные образы).

Ну а "Конец буквы "зет" точка ком" — это просто бред.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
Товарищи! Кто мог бы показать, как выглядит песня Фогерти про "дурную луну" в новом переводе "Сияния" от Моничева?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

песня Фогерти про "дурную луну" в новом переводе "Сияния" от Моничева?

Из электронки перевода:

Вижу восход зловещей луны.
Горе грядет, землю трясет,
Буря зреет где-то вдали.
Ночью сбудутся худшие сны.
Из дома уйдешь – жизнью рискнешь:
Дурная луна встает
Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, благодарю!:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Хмм, снова Александрова рулит, хоть и "кровавый закат" — домысел.

цитата

I see the bad moon arising.
Вижу восход несчастливой луны.
I see trouble on the way.
Вижу, грядут несчастья.
I see earthquakes and lightnin'.
Вижу землетрясения и вспышки молний.
I see bad times today.
Вижу тяжелые времена.


Don't go around tonight,
Не броди этой ночью -
Well, it's bound to take your life,
Она заберёт твою жизнь,
There's a bad moon on the rise.
Ведь восходит несчастливая луна.



Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/creed...
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.

цитата


Я вижу — встает дурная луна
я чую черные времена
зарницы в небе, земля дрожит беда у ворот кружит
Сегодня ты из дому — ни ногой не то поплатишься головой
Погляди на кровавый закат дурная луна восходит, брат.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Нашел такой вариант. Вроде бы из этого издания

цитата

«Я вижу: красная луна
Встает на небе.
Бедою нам грозит она.
Я вижу мор, я вижу глад,
Среди людей большой разлад
Из-за кусочка хлеба.
Все потому, что красная луна
Взошла на небе»
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 
Ну, эт уж совсем вольности...8:-0
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет) Сейчас дочитываю "Дорожные работы", знаю про разность перевода. Но вот наткнулась на такой момент.
Может кто подскажет как там в оригинале ? всё же "Гамлет с черепом Йорика", а не Яго... или...





авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia

Всем привет) Сейчас дочитываю "Дорожные работы", знаю про разность перевода. Но вот наткнулась на такой момент.
Может кто подскажет как там в оригинале ? всё же "Гамлет с черепом Йорика", а не Яго... или...


He had picked things up and looked at them, feeling like Iago examining Yorick’s skull.


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки в оригинале Гамлет, а не Яго


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
DaSilva
совершенно верно.

intuicia
у Шекспира — Яго есть.
Кинг приводит специально такое сравнение — граф Яго с черепом Йорика.
Звучит )))

А кто-то на Гамлета Яго заменил и грохнул тем самым такой авторский ход.
Это как с цилиндрами автомобиля, когда Кинг придумал автомобиль, где столько цилиндров, сколько их на самом деле нет, но в переводе "АСТ"а это грохнули, ибо ошибка, не бывает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Althea
с чего вдруг.
не надо ссылаться на непонятные книги онлайн.
там тоже кто-то выправил не глядя.
у вас бумажная книга есть, или только "Гугл в помощь"?

хм... т.о. на английском, если ссылка не обманывает... вполне существуют два издания.
в одном — Яго, в другом — Гамлет.
и соответственно потеря авторского хода.
или же это электронная правка кого-то там, а на деле — все хорошо.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

не надо ссылаться на непонятные книги онлайн.
там тоже кто-то выправил не глядя.

Гугл для Вас достаточно авторитетный источник?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
temporary
выше невнимательно читали?
или просто перепостили оттуда же, откуда выше человек.
тогда зачем?
он уже и так это сделал.

кстати, даже по правилам фантлаба небумажные издания доказательством не являются.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
На 315 странице бумажного издания — Hamlet examining Yorick's skull. Извините, скана предъявить не могу, так что придется вам поверить мне на слово.

UPD: В первом издании 1985 года — Iago.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Althea

цитата

В первом издании 1985 года — Iago.

Вот!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...206207208209210...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх