Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
Это да, читается приятно, но явно нуждается в переработке. И это не единственная ошибка переводчика. Вот в описании церкви он перепутал золото с богом и пошла из-за этого околесица.

Для себя сейчас правлю изданные, а также инет-переводы. Сверяю с оригиналом и далее кат/пейст монтаж)
Иногда заменяю построение фраз на свое, более удачное или точное, как мне представляется. Виктор Вебер переводит порой очень прямолинейно, по русски не говорят так. Но ему кажется, что он прав.
Таким образом отредактировал всю Лавку, почти все рассказы вне сборников, сейчас к Ночной смене приступил. В течение года-полутора надеюсь перечитать всего Кинга, а заодно проверить качество перевода, исправив, дополнив, убавив или оставив как есть, если все устроит.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Это перевод Тишинина. Значительно хуже перевода Лихачевой, который сейчас публикуется.
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Мне еще Мясникова вариант по душе. Из Кадмен-серии.
У Лихачевой не очень нравится Bones — Доходяга, но он все же точнее тишининского, факт.


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста есть ли в сети адекватные переводы Растения и Рептилоидов?
Те, которые встречал, лучше бы сжечь вместе с переводчиком. Он все равно машина =)
Если можете поделиться — буду благодарен за линки.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Это перевод Тишинина. Значительно хуже перевода Лихачевой, который сейчас публикуется.

Как на счет перевода Александровой?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Скажите пожалуйста есть ли в сети адекватные переводы Растения и Рептилоидов?


Перевод Шамбаева "Плющ" читали?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Мне еще Мясникова вариант по душе. Из Кадмен-серии.


Дрянь, а не перевод, говоря откровенно. В нем вырезана смачная финальная сцена, да и язык довольно дубовый.

цитата Guyver

Как на счет перевода Александровой?


Александрова никогда не переводила данный рассказ.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Скажите пожалуйста есть ли в сети адекватные переводы Растения

Я встречал незаконченный перевод Растения (или перевод закончен, а роман не закончен...):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)



Выше уже ответили, но факт законченности для меня пока не понятен
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Как на счет перевода Александровой?
вы наверное спутали рассказ с романом Салимов удел. Рассказ Александрова не переводила.

цитата Ролик

Дрянь, а не перевод, говоря откровенно. В нем вырезана смачная финальная сцена, да и язык довольно дубовый.
Согласен. Про Мясникова это не я писал, а цитата у вас почему то моя получилась:-)))
У Мясникова вообще очень слабые переводы рассказов, я бы не рекомендовал их читать при наличии более современного перевода.
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Перевод Шамбаева "Плющ" читали?


цитата bobchik.ghost

Я встречал незаконченный перевод Растения


Да, этот не попадался, видно что профессиональнее того который у меня был. Благодарю вас.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Согласен. Про Мясникова это не я писал, а цитата у вас почему то моя получилась


Случаются и такие конфузы:-)))

цитата ArchieG

У Мясникова вообще очень слабые переводы рассказов, я бы не рекомендовал их читать при наличии более современного перевода.


Соглашусь. Хотя сравнивая его самые первые переводы с последними ("Газонокосильщик" там, "Женщина в комнате", "Ночной прибой") должен сказать, что со временем качество его переводов всё же прогрессировало. Первые переводы были ужасны, а последние вполне себе читабельны ("Женщина в комнате" от Мясникова вообще показалась мне душевней веберовского варианта). Подводила Мясникова привычка к многословию — где можно перевести краткой фразой, он переводит длинным и часто сложно выстроенным предложением — да ещё забавная привычка капсить мысли персонажей. В оригинале был курсив, но капс явно казался Мясникову эффектней)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Ролик

Не вырезан финальный шабаш в церкви у М. в Кадмене. Проверил.

ArchieG
Возможно, но наличие в новом переводе Доходяги по всему тексту, (так и не понял, зачем фамилию переводить), а еще и экстерминатора, вместо привычного уху/глазу крысолова — как-то многовато.
Пусть хоть трижды в оригинале "экстерминатор" — кто-нибудь в РФ видел предложение его услуг?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Друзья!
Как вы относитесь к Сиянию в переводе В. Саввова?
Читаю сейчас, прочёл сотню страниц, полёт нормальный. Издание это:
https://fantlab.ru/edition30365
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф ну пара слов картину не делают, это все же вкусовые предпочтения, даже не ошибки. Доходяга мне тоже не по вкусу, но в общем-то это мелочь.
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG, ну и вот, в тоске по идеальному переводу и сижу, с программкой FB Editor, и чищу что не нравится =)


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф я тоже когда-то этим занимался:-) Потом надоело, начал потихоньку читать в оригинале со словарем, хотя мой английский очень далек от совершенства:-) Зато со временем этот процесс стал идти бодрее.
Хотя что ни говори, чтение на родном языке все же доставляет большее удовольствие, даже если перевод неважный.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Не вырезан финальный шабаш в церкви у М. в Кадмене. Проверил.


От этого шабаша у кэдов остались жалкие огрызки — и этот вопрос когда-то обсуждался в теме, посвященной непосредственно творчеству Кинга, к ней Вас и отсылаю https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
Ролик
Понятно. Да, Кадмен изрядно смягчил. Полезно детально перечитывать. Спасибо. Тем не менее сам перевод читается хорошо, в литературном смысле.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Понятно. Да, Кадмен изрядно смягчил. Полезно детально перечитывать. Спасибо. Тем не менее сам перевод читается хорошо, в литературном смысле.


цитата

Но, пожалуй, больше всего поразило меня в этой Деревне то, что почти все Лица, которые мне довелось увидеть там имели поразительное сходство друг с другом и с этим Черным Священником. Я не имею в виду, что на всех них была одинаковая печать Страха и Безличности, делающая их всех однолико-безликими. Я имею в виду как раз то, что именно черты лица почти всех Жителей этой ужасной Деревни были практически одинаковыми. Я говорю как раз о том, что все эти несчастные люди были почти как капли воды похожи друг на друга...


Разве это читается литературно?;-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, а вы не располагает информацией о переводе новой повести Мастера? Может, кто-нибудь ещё в курсе?
Страницы: 123...208209210211212...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх