Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 208  209  210 [211] 212  213  214 ... 247  248  249  250  251  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Шумерлаф 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 11:13  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Ролик

Разве это читается литературно?


У меня отторжения не вызвало. Но допускаю, что не всем нравится.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 15:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да я и не спрашивал. С этими повестями всегда много мороки. Правообладатели столько условий ставят, что лучше переждать. Тем более, что дата выхода романа все-таки приближается.
Мельдар 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 16:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер, согласен насчёт мороки, тут ещё и соавтор есть, но всё равно хотелось бы видеть произведение в коллекции. Работа над романом уже идёт?
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 18:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нет, конечно. Выход забугорной книги задерживается. Поэтому текста еще нет. Сейчас быстренько прогоним через проект "Бурю столетия", а уже осенью, может, звезды сойдутся и карты лягут.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 07:52  
цитировать   |    [ -1 ] 
у меня такой вопрос — а чем плох перевод прошлый "Шторма века" ("Бури столетия")?
что не так с ним?
делался сразу в "АСТ",  достаточно  недавно. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
domenges 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 04:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата crazyslayer

Как вы относитесь к Сиянию в переводе В. Саввова?

Мое знакомство с Кингом началось именно с этой черной книжки с красной надписью "Монстры", где-то лет в 9 или 11, точно не помню. Но прочитал я ее достаточно быстро — где-то неделя или чуть больше. Мне понравился перевод, Уллман был Ульманом, насколько помню, а Уэнди — Венди. Не берусь говорить за качество перевода, но книга меня впечатлила и в прошлом месяце читал в новом переводе (И. Л. Моничев).
Единственное, что помню, в старом переводе не было мата, а в новом он есть, или я что-то путаю
Ролик 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 07:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата domenges

Единственное, что помню, в старом переводе не было мата, а в новом он есть, или я что-то путаю


Как раз в старом переводе "Сияния" (что от Саввова, что от Александровой) и был мат. Новый перевод корректен, и теперь доведенная до предела Венди не желает мужу вступить в половой акт  с его драгоценной работой (в нецензурной форме), а просто посылает его работу к дьяволу:-)
–––
Сколько бы я не прочитал классики, а приключенческие романы Луи Буссенара всегда останутся на вершине личного рейтинга)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 08:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ролик

корректен

"Корректен" — это соответствует оригиналу, а не "приглажен". Я очень сильно против перевода всех факов матом, но насколько помню — в Сиянии как раз оправдано.
Ролик 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 июня 19:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

"Корректен" — это соответствует оригиналу, а не "приглажен". Я очень сильно против перевода всех факов матом, но насколько помню — в Сиянии как раз оправдано.


Соглашусь, цензура здесь не нужна. На крайний случай Венди могла хоть пожелать мужу обос*аться с его работой. А то совсем беззубо получилось. Ведь дополнительный шок этой сцены был и в том, что Венди матернулась, не стесняясь присутствия сынишки.
–––
Сколько бы я не прочитал классики, а приключенческие романы Луи Буссенара всегда останутся на вершине личного рейтинга)
Шумерлаф 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 22:13  
цитировать   |    [ -2 ] 
[Сообщение изъято модератором]
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 июня 06:14  
сообщение модератора
Шумерлаф получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
chief 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 17:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Друзья, а "Глаза дракона" требуют нового перевода?
Ролик 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 19:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата chief

Друзья, а "Глаза дракона" требуют нового перевода?


Едва ли. Это один из случаев хорошей работы почившего издательства "Кэдмэн". Разве что мелкие сокращения можно было бы и подправить.
–––
Сколько бы я не прочитал классики, а приключенческие романы Луи Буссенара всегда останутся на вершине личного рейтинга)
Play Dead 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 21:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Поделитесь, пожалуйста, Why I Was Bachman в оригинале 8:-0 Хочется кое-что сравнить.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 02:29  
цитировать   |    [ 2 ] 
Тут  ребята стали перечитывать рассказ  "Люди десяти часов утра" / "The Ten O'Clock People", который Виктор Вебер переименовал зачем-то в "Перекурщики" и нашли вот такое прекрасное:

Перевод Вебера:

цитата

"Пирсон уже хотел спросить Дьюка Ринеманна, а причем тут курение, но в последний момент решил промолчать ".


Перевод Любарцева:

цитата

"Пирсон удивленно уставился на Дюка Райнемана и открыл было рот, чтобы спросить, какое отношение имеет его курение к ценам на кофе в Сан-Диего. Но не произнес ни звука. Ни одного."


Перевод И. Почиталина:

цитата

"Пирсон смотрел на Дюка Райнеманна ничего не понимающими глазами и открыл было рот, чтобы спросить его, какое отношение имеет его пристрастие к курению к цене на кофе в Сан-Диего". Но не сумел произнести ни звука. Ни единого."


Класс просто: у Вебера выброшена часть текста, которая не понята была, потом переделано остальное и все дела.

Оригинал:

цитата

Pearson stared at Duke Rhinemann with confused eyes and opened his mouth to ask what his smoking habits had to do with the price of coffee in San Diego. Only nothing came out. Nothing at all.


Ну и  полоска от курения (она же пластырь).... превратилась у Вебера (!) (внимание!!!) в имплантант!!!
Да, да, который куда-то там имплантируют героям рассказа. %-\

Чтобы было понятнее:

цитата

"Quit wearing the patch!"

Т.о. никаких имплантантов и даже имплантов в оригинале у Кинга нет.
Как нет их и у Любарцева и Почиталина.
Браво...

А ведь и на отсутствие Интернета это не свалить...
"Anti-smoking Patch", если полностью, всё просто и не знать такого и превратить в "имплантант"... %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 04:57  
цитировать   |    [ 3 ] 
Глаз соскользнул.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 07:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

а причем тут курение

Так и написано?
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 07:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
Странно что не "апричом" )))
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 14:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
"Дьюк Ринеманн" — очень коряво. И опять этот мягкий знак, как в слове "Дьюма". Кто это придумал? Дюк, Дума, всё тут. Зачем язык каверкать?
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 14:53  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Александр Кенсин

у Вебера выброшена часть текста, которая не понята была, потом переделано остальное и все дела

Боюсь, что вот это все в каждом его переводе и в избытке. Я как-то сличал его труд и оригинал "Мобильника" — тю, такие обрезки едва ли не на каждой странице имеются. Даже пропущенные целиком предложения есть. Впрочем, профессионал лучше нашего знает, как нужно переводить мэтра.

Патч перевести как имплантант. :-))) Считаю, что это надо в мемориз)
–––
fert fert fert
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 208  209  210 [211] 212  213  214 ... 247  248  249  250  251 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх