Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 209  210  211 [212] 213  214  215 ... 247  248  249  250  251  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 15:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Сноу
В том и дело, что и в новых всё тоже самое.

Вот последний перевод Вебера, например, романа "Конец дозора", в его переводе название превратилось в "Пост сдал".
Оригинал:

цитата

Not far up ahead, two unmistakable yellow arches rose from the murk.

Перевод:

цитата

Впереди появились две безошибочно узнаваемые желтые арки.

Потеряно  в переводе слово "murk", ничего не мешало его перевести.
Т.е. "из мрака" например и т.д.
То, что вообще стиль в переводе потерян — ну, мы привыкли уже...

И так далее, подробнее разбиралось в другой теме.
И это перевод, при "изготовлении" которого использовался Интернет и группа помощников.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 16:29  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Александр Кенсин

стиль в переводе потерян
Где потерян? Дайте примеры, интересно про стиль. Всегда хотелось понять, что такое стиль и как он передаётся. Мрак ладно уж, ну его к отдельным словам цепляться.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 16:43  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата shepotom

Всегда хотелось понять, что такое стиль и как он передаётся.

цитата

Стиль — это совокупность приёмов использования средств общенародного языка для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики; слог.

Смысл вполне может оставаться, а вот авторские фишечки, интонации — исчезнуть. Что и видно из примера. А именно — уточнение с расстоянием, уточнение для глагола, которого просто нет, хотя автор писал как раз про murk из которого эти арки и выступают. Причем это довольно устойчивое же выражение: выступили из тени, темноты и пр.
Нет, кому-то все эти нюансы до лампочки, конечно, но раз уж про стиль говорим, то... кого читаем-то? Автора или переводчика? Хотелось бы, что голос автора не извращался, особенно в тех местах, где это абсолютно не нужно.
–––
fert fert fert
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 16:57  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Сноу

Хотелось бы, что голос автора не извращался, особенно в тех местах, где это абсолютно не нужно.
Мы всегда будем читать переводчика. Это без вариантов. Хочется голос автора — только оригинал.
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 17:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

Мы всегда будем читать переводчика.

Значит надо ставить вопрос так: переводчика, что слышит автора или же переводчика, который больше слышит себя любимого.
–––
fert fert fert
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 17:14  
цитировать   |    [ 1 ] 
Так надо

цитата Сноу

цитата
Стиль — это совокупность приёмов использования средств общенародного языка для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики; слог.
Да ну? Серьёзно? Определения мне ещё в универе преподавали. И не надо общих рассуждений про автора и переводчика, дайте конкретику.
Так надо понимать, что кроме мрака других примеров нет?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 17:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата shepotom

И не надо общих рассуждений про автора и переводчика, дайте конкретику.
Так надо понимать, что кроме мрака других примеров нет?

Ищите и обрящите. В этой теме примеров с Вебером (и не только) в избытке. Подозреваю, что четверть всех претензий в топике — это как раз Вебер. :-)))
Год, наверное, назад я закидывал сюда свои крохотные изыскания по "Мобильнику". Там, к слову, тоже самое: обрезки, пропуски предложений, искажение смысла. Не смертельные, но есть. Кому-то условно и десять пропущенных предложений на роман — уже много. Ну и косяк это, как ни крути.
–––
fert fert fert
Виктор Вебер 
Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 17:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 17:41  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата shepotom

Так надо понимать, что кроме мрака других примеров нет?


Ну почему же. А как же легендарный пес, навостривший уши со сверкающими глазами? И еще примерно офигиллиард подобных авторских находок.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 17:46  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата

Вычеркивание "murk" — это не подмена стиля, а адекватный перенос текста с поля английского языка на поле русского.


Вычеркивание murk — это искажение оригинала и уничтожение авторского контекста, на что любой уважающий себя переводчик не имеет права. Уж автору-то видней — откуда, как и что появилось. Если он решил этот момент подчеркнуть — значит, так нужно, и это единственная бритва Дарвина, которая тут работает. Вот когда писатель Виктор Вебер будет публиковаться миллионными тиражами на всех языках и континентах, тогда он будет решать, какие слова в его книжках важны, а какие — нет. А пока он в меру своих возможностей переводит Стивена Кинга, решать, какие слова должны быть в книжках Стивена Кинга, имеет право только Стивен Кинг. Все остальное — разговоры в пользу бедных.
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 17:55  
цитировать   |    [ 2 ] 
Виктор Вебер
Мне про данный текст сказать особо нечего, сужу я по представленной Александром цитате:

цитата

Not far up ahead, two unmistakable yellow arches rose from the murk.


цитата Виктор Вебер

Огорчу вас — отнюдь. Может, минутка и прошла, но не больше. Так откуда в предрассветный час могли появиться желтые арки? Правильно, из мрака. Больше неоткуда. Так необходимо нам масло масляное? Я думаю, что нет. И мое мнение подтверждается определенным опытом.


Это вы вот так себя оправдываете? :-))) Считаете количество абзацов и строк между смысловыми связками текста? Или же на глаз прикидываете скорость и расстояние, которое мог преодолеть минивэн за три упомянутых абзаца? Или считаете себя умнее Кинга, который про предрассветную темноту и про murk писал отдельно, не ленился, высчитывая расстояния между абзацами. :-))) Ой, мамочки... вот это подход. :-))) К слову, там и слово с корнем "туман" не раз упоминается, что ж вы и его-то не обрезали?) Непорядок-с.

Впрочем, я Пост Сдал не читал (и не собираюсь) — халтура, как вы ее не расхваливайте.

Интересно было бы послушать ваши комментарии по косякам "Мобильника", но тогда, помнится, вы общими словами отделались.

Пассажики про ники — ну, бросьте, вы до последнего решили этим фиговым листочком прикрываться? :-))) Причем с плохо завуалированными оскорблениями? :-))) Ну детсад, ей-Богу.

К слову, ваши переводы критиковали и профессиональные переводчики, к сожалению, нас уже покинувшие. Как ни странно, тогда я на эту критику не реагировал и даже вроде как выгораживал вас. :-))) Зря, зря.
–––
fert fert fert
Виктор Вебер 
Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 20:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 июля 21:03  
цитировать   |    [ -1 ] 
На любопытную фразу натолкнулся в "Буре столетия".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Did you go up Derry and have an abortion?

Дама с острова едет за этим самым делом в Дерри. Действительно не город, а сосредоточение зла. Во всем Мэне нет другого места, где творят такое. Даже любопытно, а в скольких милях от побережья расположен Дерри? Он ведь точно не на берегу океана.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 августа 00:01  
цитировать   |    [ 2 ] 
[Сообщение изъято модератором]
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 августа 00:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Даже любопытно, а в скольких милях от побережья расположен Дерри? Он ведь точно не на берегу

В книге же все сказано, можно легко увидеть, где именно Дерри, было бы желание и... знание языка. 8-)

Сноу
Подробно разбирали мы этот "Пост сдал" %-\ в  общей теме про переводы: там и с девочкой проблемы, она говорит совсем не так,  как в оригинале,  и учится не там, и капуста на самом деле не капуста, а фельдшеры — это парамедики, как оказалось, и много всего вообще.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gelena 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 августа 06:04  
сообщение модератора
Виктор Вебер получает предупреждение от модератора
Необоснованные нападки, хамские переходы на личности. Обсуждайте текст, а не ники и собеседников
–––
И вновь покинув сосновые ящики мы гибель мирам несём! И нашему мёртвому барабанщику по барабану всё!
Gelena 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 августа 06:06  
сообщение модератора
Сноу, вы в шаге от предупреждения. denbrough, вам также настоятельно рекомендуется обсуждать тему, а не собеседников.:-[
–––
И вновь покинув сосновые ящики мы гибель мирам несём! И нашему мёртвому барабанщику по барабану всё!
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 августа 10:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата shepotom

    цитата Александр Кенсин
    стиль в переводе потерян

Где потерян? Дайте примеры, интересно про стиль. Всегда хотелось понять, что такое стиль и как он передаётся. Мрак ладно уж, ну его к отдельным словам цепляться.

цитата Сноу

обрезки, пропуски предложений, искажение смысла

цитата denbrough

решать, какие слова должны быть в книжках Стивена Кинга, имеет право только Стивен Кинг
Но ведь языки разные. Например, русский язык длиннее английского, не говоря уже о другой грамматике. Речь же про передачу стиля, а не всех слов до единого. Тут что-то более тонкое. Может, как раз где-то и нужно оставить один мурмурк вместо двух, чтобы стиль этот самый сохранить. Вот что меня интересует.

И что вы всё Вебер да Вебер. Есть много переводчиков хороших и разных. Возьмём хоть старую добрую "Мёртвую зону".

цитата

They were skating on a cleared patch of Runaround Pond in Durham. The bigger boys were playing hockey with old taped sticks and using a couple of potato baskets for goals. The little kids were just farting around the way little kids have done since time immemorial-their ankles bowing comically in and out, their breath puffing in the frosty twenty-degree air.

цитата

Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме. Мальчишки повзрослей гоняли шайбу старыми клюшками, обмотанными клейкой лентой, воротами служили старые корзины из-под картофеля. Малыши, как водится, вертелись тут же, коленки у них смешно вихляли. Все выпускали в двадцатиградусный морозный воздух клубочки пара. (С. Таск, О. Васильев, 1987)

цитата

Они катались на расчищенном от снега пятачке Круглого пруда в Дареме. Мальчишки постарше играли в хоккей старыми клюшками, обмотанными изоляционной лентой, а воротами служили старые корзины из-под картофеля. Малышня, как водится, крутилась тут же, смешно вихляя коленками и выпуская клубы пара на двадцатиградусном морозе. (В. Антонов, 2013)
Не будем цепляться к лодыжкам и градусам, речь о стиле. Вот почему все, как сговорились, выбросили the way little kids have done since time immemorial? Не знали, как перевести? Поленились? Сомневаюсь. Что-то тут не так однозначно.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
chief 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 августа 10:20  
цитировать   |    [ -1 ] 
Александр Кенсин — скажите пожалуйста, почему Вы переводите End of Watch как "Конец Дозора", а не, скажем, "Конец вахты"? Или "смены"? Фельдшеры — парамедики. тогда давайте и подполковников именовать лейтенант-полковниками.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 августа 10:48  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата shepotom

Не будем цепляться к лодыжкам и градусам, речь о стиле. Вот почему все, как сговорились, выбросили the way little kids have done since time immemorial? Не знали, как перевести? Поленились? Сомневаюсь. Что-то тут не так однозначно


Прелюбопытно, однако.

Здесь сразу возникает вопрос, сколько раз заглядывал В.Антонов в оригинал в процессе пере-перевода. "Роднит" его пере-перевод с более ранним текстом Таска и Васильева и бережно сохраненный ляп с "двадцатиградусными морозами". Градусы у Кинга, конечно, по Фаренгейту. -7-10 по Цельсию.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 209  210  211 [212] 213  214  215 ... 247  248  249  250  251 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх