Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Читатель ради которого весь ваш труд в общем-то и осуществляется.

А читатели, между прочим, очень даже довольны. Гляньте на количество переизданий, на продажи электронных книг. Будь продукт некачественным, массовый читатель этого бы не потерпел. А "знатоки" зачастую сами не знают, чего хотят. Посмотрите мой предыдущий пост, там как раз про это написано. Слово им не нравится, а подмена перевода очень даже по душе. Им угождать — себе дороже. Так что не нужно "знатоков" с массовым читателем путать. Знатоки прибыль издательству не приносят. Слишком их мало.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А подмена перевода адаптацией — сущий пустяк, на который просто смешно обращать внимание:-)))

Подмена перевода адаптацией г-на Вебера:



И т.д. и т.п.

:-))) Только для "знатоков".
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Сноу
Ой, что я увидел...

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Клай узнал голову до того, как появилось лицо.


>:-| :-D :-)))

Было бы смешно, если бы не было так грустно.
"- Привет, это голова!
- Очень приятно!"
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Профессионал, он понимает, что есть перевод, есть пересказ, а есть адаптация. А "знакоку" хоть кол на голове чеши.
Профессионал всегда перечитывает свои сообщения (как и текст своего перевода). А настоящий "знакок" чешет на голове колья. Только при чём тут "Буря столетия" в переводе Левина? Вы же утверждаете, что его нет, разве не так? А он есть. ;-)


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Помню ещё этот Веберовский Еханый бабай бесил в Под куполом:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Silverblood
Даже chief из "АСТа" согласен с тем, что перевод Левина есть.
Но...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 
Левин "Бурю" не переводил, а пересказал\адаптировал по заказу издательства. По тем временам это было приемлемо, сейчас — увы! Вот почему я говорю о сравнении с оригиналом.
Термин "парамедик" мне известен, но в русском языке (и литературном, и профессиональном) он еще "не прижился". Кстати, тогда и "Скорую помощь" надо менять.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ой, что я увидел...

Причем здесь подряд два существительных "голова" никому не мешают, но вот пропавший murk потребовал в качестве обоснования три абзаца и небольшую скорость микроавтобуса. :-)))
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
chief
"Скорая помощь" уже прижилась, см. сериал и книги.

Что касается "парамедика" в Яндексе наберете запрос.
Вполне используется.
А если еще и сортировку поставить и включить врачебные сайты, так вообще давно и везде.
Просто вы почему-то оправдываете косяки Вебера, а надо просто признать, что они есть.
И постоянно повторяются.

Что касается остального, то выше Вебер уже все сам про себя сказал.

Виктор Вебер, цитата:

цитата

подмена перевода адаптацией — сущий пустяк, на который просто смешно обращать внимание:-))).


Отсюда и головы и "чифы", и многое другое.
Проблема в незнании человеком языка.
Поэтому даже любительский перевод и то лучше.
И никак это не решается помощью на специальном форуме с помощниками.
Недавнее сравнение перевода Вебера "Пост сдал" с оригиналом это показало еще раз — отсебятина, пропуски, неверное понимание текста, искажение стиля автора.
Сравнение спокойно себе лежит на фантлабе в теме "Переводы и переводчики", если что.
Можете посмотреть. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

А Володарский хорошо переводил Кинга, как считаешь?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Для того времени — да.
На сейчас — надо смотреть.
Он все-таки очень хороший переводчик (а это не фильмы, которые ему попадали и в плохом качестве и без субтитров, и остановить было нельзя, отсюда бывали ошибки, а текст), другое дело, в каких условиях он это переводил, а он про это сам рассказывал.
Т.е. он шел, по его словам, в библиотеку иностранных языков, там брал книгу Кинга, затем быстро писал на листочек перевод и шел домой.
А уносить книгу оттуда было нельзя.

Чтобы так переводил Вебер, я даже представить не могу.
Т.е. ничего бы не получилось у него вообще.
А там, все-таки, для того времени, получалось очень прилично + хорошее знание Володарским языка и чувство стиля.
Недаром сегодня Володарский ведет курс перевода в МГУ.

Виктор Вебер, цитата:

цитата

А читатели, между прочим...

А у читателей, между прочим, выбора нет вообще.
Т.е. если бы продавали одновременно два перевода — ваш и, например, Владимира Гришечкина, Александровой, Соколова, Грушецкого, Григорьевой, и мн. др., то ваш бы никто и никогда не взял.
И это была бы очень показательная статистика.
А когда только ваш и выбора нет, языка люди не знают, а читать новинки хотят, то только так и возможно.

Кстати, показательный случай, за что надо памятник "АСТ" поставить, издание "Властелина Колец" в разных переводах. :beer:
И все довольны.

С Кингом, увы, такого нет.

Хотя все издания "ВК" достойно переведены, в отличие от Кинга.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

добротный перевод, максимально приближенный оригиналу.

цитата

"Без перископа" он прекрасно обходится.

противоречие, нет?

Отношение Виктор Вебера к переводам Кинга, как и степень его профессионализма, давно уже всем известны. Совковая позиция "хавайте что дают" неистребима.
Переливать из пустого в порожнее нет смысла. Пока он остается основным перекладчиком Кинга, у читателя выбор невелик.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Из переводов всегда что-то улетает. К сожалению, стопроцентного соответствия добиться невозможно. Какая-то мелочи упускаются. Такова жизнь. Но найти эти мелочи можно исключительно с увеличительной лупой. Это и есть любимое занятие "знатоков". Массовый читатель этого не замечает.


Не знаю, на кого рассчитаны эти "аргументы", особенно после того как скриншоты переводов, выполненных профессиональными переводчиками, приведены. Реальные переводчики Кинга в других странах, не "ники", а профессионалы, Виктор Анатольевич. Они часто работают не в тепличных условиях, как в России, где переводов по полгода ждут-не дождутся. У них жесткие сроки, строгие планы ...

Чтобы так работать, люди старательно изучают язык, ездят на стажировки и конференции, общаются с коллегами, пишут статьи в профильные журналы, а иногда и диссертации защищают.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Сразу видно еще оно лексическое несоответствие и ляп.

Виктор Вебер, цитата:

цитата

увеличительная лупа


И вот таких косяков в переводах Виктора Вебера вагон и маленькая тележка... хотя нет, целый состав и внедорожник. %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А читатели, между прочим, очень даже довольны. Знатоки прибыль издательству не приносят.

А я вот тут с Виктором Анатольевичем согласен. Даже не смотря на то, что от меня ускользает смысл большинства его постов "знатоки vs. профессионалы":) Ну, кого мы хотим обмануть? Прокатчик не заработает деньги, если будет крутить в кинотеатрах фильмы с субтитрами, как бы хорошо они не были сделаны. Толпе (массе с деньгами) нужен дубляж — это просто и ушами понятно. С книгами — так же. Достаточно переводить "по смыслу" — рядовой покупатель не то что ничего не заметит, ему просто чихать как все там точно, или не точно. Ой, и только не надо тут про профессионализм, про конкуренцию, про права человека и про бедный "пипл", который "всё схавает". Не буду трогать Кинга, вот яркий пример (не сочтите за оффтоп, просто первое, что пришло на память): "Мертвецы" Чарли Уильямса (ну, которые Deadfolk :). В книге практически нет ни одного абзаца переведенного так, как написал автор. Убито практически все, что можно было убить. Тем не менее, перевод "по смыслу", и все довольны. Все довольны. И таких примеров — тьма. Просто у других авторов фамилия не Кинг и они здесь, на форуме, не представлены отдельной колонкой. То, что Кинг самый продаваемый жанровый автор... ну, да. Есть такое. И что? Кто-то кому-то что-то обещал? Или по другому: а кто-то у кого-то что-то просил? :)


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин :-))) Ну ладно английский, но русский-то!..

цитата Александр Кенсин

Отсюда и головы и "чифы", и многое другое


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Писатель вроде Кинга- профессионал,так и официальный его переводчик должен быть профессионалом своего дела.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
derrik100
вы не правы, сеансы идут и с дубляжом и с субтитрами.
сегодня выбор есть, так как востребовано.
иначе бы не делали.
"Дом странных детей" мы специально смотрели с субтитрами в кино и был полный зал, про "Звездные войны" я и не говорю — ВСЕ ХОТЕЛИ слышать оригинальные голоса известых героев, билеты закончились на субтитры за два дня до сеанса.
а еще бывают и закадровые переводы.
раньше — да, все вытеснил дубляж, сейчас ситуация выправилась.
хочется, чтобы и с Кингом было так.

что касается переводов других авторов, то там не Вебер их делает, в основном.
и там, все-таки люди знают и русский язык тоже, а здесь и с этим проблема.

Silverblood, цитата,

цитата

Ну ладно английский, но русский-то!..

Ага... грустно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , да я не спорю, что есть места, где крутят с субтитрами. И магазины есть, где книжки в оригиналах. Я о пропорциях. Ну, вы ведь меня поняли. :)
Издательство переводчик устраивает. Либо, тогда бы так долго не работали.
Нам всем хочется как лучше. Но... Видели в интернете картинки "мечта/реальность"?
Страницы: 123...212213214215216...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх