автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
derrik100
Аргументы с якобы успешными продажами нам трудно проверить. Особенно в России, где нет фиксированных цен на книги. В Европе они есть. Опять же, объем рынка. Сравнивать продажи в России и, скажем, Дании можно только "на душу населения".
Вот Дино Кунц все был успешный, а потом вдруг стал не "актуален". Кинг, конечно, обеспечивает какой-то уровень продаж в России, но это не тот уровень, который бы должен был быть на рынке такого объема.
Боюсь, профессионалы своего дела, Виктор Вебер и chief (а других, понятно, нет), нам здесь все карты не раскроют. Но и мы себе оставим право на скепсис по поводу их аргументов об успешных продажах.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
derrik100
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата особенно после того как скриншоты переводов
А о чем Ваши скриншоты говорят? Вырваны два абзаца, в них есть слово, совершенно не нужное в переводе на русский язык. Возможно, в переводе на те языки оно и нужно, мне это неведомо. А говорят ли эти абзацы об общем уровне перевода? Ничего не могу сказать. Не читал, тем более не сверял с оригиналом под лупой. Поэтому выводы Ваши, мягко говоря, не в кассу. А насчет мелких ошибок, повторюсь, нормально это. Человеку свойственно ошибаться. Главное, чтобы их количество оставалось на минимуме. Или кто-то думает, что у Мастера нет ошибок? Напрасно. очень даже есть. Но проглатываются они массовым читателем, и это нормально. Не нужно ни автора, ни переводчика приравнивать к Богу. Вот, кстати, из книги STORM of the CENTURE 3А... THE SIDE OF A FIRE TRUCK. (Борт пожарного автомобиля) A HAND polishes the gleaming red hide (Рука полирует сверкающую красную поверхность) 214... The two islsnd pumpers are apple green. (Два островных пожарных автомобиля цвета зеленого яблока). Автомобиль один и тот же.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
derrik100 Кинг продается. Неважно, как он переведен. В этом все дело. Упадут продажи = будут что-то делать, придумают новое оформление, бумагу с кремовой окантовкой, печать в два цвета, сувениры в подарок и т.д. И, наконец, заменят переводчика.
Показательный пример с фотокамерами: только когда у Кэнона стали падать продажи, так как у Сони матрицы лучше и фокусировка по видео тоже, только тогда Кэнон быстренько что-то начал предпринимать и за 2 года заменил все линейки. Теперь и матрицы на уровне и видео на авто фокусировка работает и много всего, но пока продажи не падали, они не меняли. Стал народ на Сони уходить, стали что-то делать. Но там есть конкуренция, т.е. другой производитель делает "Кинга", а здесь — вообще монополия.
derrik100, цитата:
цитата право на скепсис — священо! Без иронии.
"Священно", возможно, вы хотели сказать?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
derrik100
активист
|
1 августа 2017 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а здесь — вообще монополия.
Капитализм. Деньги делают деньги. Про конкуренцию — я тут даже не знаю, что сказать. Чьи права — того и тапки. И не факт, что если они перейдут к кому-то другому, этот кто-то другой захочет тапки менять. Просто я прочитал страниц 40 постов, смысл один: в Виктора Анатольевича тыкают чем-то нехорошим, Виктор Анатольевич огрызается. И так по кругу.
цитата Александр Кенсин "Священно", возможно, вы хотели сказать? 8:-0
ага. я всегда сильно волнуюсь, когда что-то пишу.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
derrik100 Понимаете ли, дело-то не так обстоит. Есть книги Кинга, они переводятся плохо, любой другой переводчик бы сделал выводы и поднял качество, но здесь другой случай. Когда у Кинга есть "низкие люди" и они от Диккенса взяты, надеюсь, вы читали этого замечательного классика и знаете откуда цитата, то они у Вебера в переводе превращаются в... "слуги закона". На форуме помощников ему говорят те, кто помогают, что это неверно, неправильно. На что ответ — "Я лучше знаю и будет так". А в доказательство приводится аргумент, что произношение одинаковое, а оно разное! И не знать таких вещей и подгонять все под свои "незнания", ну... Или "пластырь от курения", который стал "имплантом", тут уже столько всего, что туши свет. Но Кинг продается, зачем что-то менять...
цитата ага
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А о чем Ваши скриншоты говорят? Вырваны два абзаца, в них есть слово, совершенно не нужное в переводе на русский язык
О количестве и качестве абзацев уже достаточно сказано. Никто здесь не будет сравнивать по сотне абзацев, хотя в этой и других ветках общее количество абзацев, наверно, уже не одна сотня. А что толку в этом количестве?
Виктор Анатольевич, если вы не владеете другими языками, то найдите профессионала, которому вы доверяете. Например, с датским языком. Или испанским. Или финским. Посидите с ним / с ней вечерок. Возьмите любую главу в любой книге и обсудите различия в уровне перевода.
Только так можно понять, где планка переводов Кинга.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
derrik100
активист
|
1 августа 2017 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но Кинг продается, зачем что-то менять...
Ну, как вы что-то измените, тыкая палкой в переводчика, который устраивает издательство. У которого, в свою очередь, авторские права. Вы сами прокрутите тему на страниц 40-50 назад. Все по кругу. Одно и то же. Как приступы гриппа. А-а--а, Вебер плохой, ату его, ату! — покричали, утихли. Через какое-то время снова. Что меняется? Это как Круза винить за то, что "Мумия" отстой.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Или кто-то думает, что у Мастера нет ошибок? Напрасно. очень даже есть. Но проглатываются они массовым читателем, и это нормально. Не нужно ни автора, ни переводчика приравнивать к Богу. Вот, кстати, из книги STORM of the CENTURE 3А... THE SIDE OF A FIRE TRUCK. (Борт пожарного автомобиля) A HAND polishes the gleaming red hide (Рука полирует сверкающую красную поверхность) 214... The two islsnd pumpers are apple green. (Два островных пожарных автомобиля цвета зеленого яблока).
И что вы все на красные поменяете, да? Поздравляю.
Гениально, конечно. Логика у вас железная — Кинг ошибся, ага.
Проблема в том, что это вы почему-то решили, что все пожарные машины в США красного цвета. Ваша проблема, не Кинга. На деле-то всё не так. Но вы же не хотите про это узнать и почитать. Ошибка Кинга, говорите вы, дай-ка я исправлю. Занавес.
derrik100 Теперь, если вы не фанат Вебера, то вам должно стать понятно, какое отношение к переводам и какой подход у него.
chief Всё еще не хотите поменять переводчика на другого? Опять же, Вебер сам все сказал, никто за язык не тянул. Хотел показать свои знания, получилось наоборот. Вот он вам и "наадаптирует" в переводе снова.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
derrik100
активист
|
1 августа 2017 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин если вы не фанат Вебера
я вообще никого не фанат. Но, ярость фанатов хорошо себе представляю. Вы как берсерки, порубите в капусту любого. :)
|
|
|
alexsmaga
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата я вообще никого не фанат
Хорошо, что фанаты виртуальные. гудок, гудок, опять гудок.
цитата Возьмите любую главу в любой книге и обсудите различия в уровне перевода.
Вы точно уверены, что это надежный способ определения уровня перевода, а не пустая трата времени? Любопытно узнать, откуда это взялось? Где пропагандируют? Кто использует? Как учитываются особенности перевода на разные языки? Очень интересно. Чего только не узнаешь на форуме. Век живи — век. учись.
|
|
|
denbrough
активист
|
1 августа 2017 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 я вообще никого не фанат. Но, ярость фанатов хорошо себе представляю. Вы как берсерки, порубите в капусту любого. :)
Ээээ неясна логика — причем здесь "вы, фанаты"? О каком фанатизме вообще речь? Разговор идет о диких фактологических и смысловых ошибках, которые вообще, по сути, к автору никакого отношения не имеют, и становятся возможными из-за удивительной ситуации — переводчик одного из ведущих мировых авторов существует вне контекста языка, с которого он переводит, он ничего не понимает в американских поп-культуре, традициях и быте, более того — и не хочет понимать, не хочет признавать свои ошибки. Просто потрясающая история, вот вообще.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот, кстати, из книги STORM of the CENTURE 3А... THE SIDE OF A FIRE TRUCK. (Борт пожарного автомобиля) A HAND polishes the gleaming red hide (Рука полирует сверкающую красную поверхность) 214... The two islsnd pumpers are apple green. (Два островных пожарных автомобиля цвета зеленого яблока). Автомобиль один и тот же.
Как легко, однако, у нас все извратить. Итак, книга "Буря столетия". Маленький остров, маленький город, всего два пожарных автомобиля. в кадре 3А они красные, в кадре 214 — зеленые. Времени между кадрами — от силы три часа. Остров отрезан от материка бурей. Старые автомобили не увезти, новые не привезти. Но нам тут же рассказывают, что в США есть не только красные пожарные автомобили. Зачем? Да хочется. Впрочем, новые знания всегда благо. Авось пригодятся в жизни, если не в этой, то в следующей.
|
|
|
derrik100
активист
|
1 августа 2017 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough неясна логика
я пальцы тут все отбил о клавиатуру.... даже как-то обидно.
цитата denbrough и не хочет понимать, не хочет признавать свои ошибки.
И? Ну, 150 листов уже где-то праведного гнева. И...? Просто интересно, я без всякой иронии.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Сами себя цитируете... А зачем? Вам не говорили, что в пожарной охране даже на острове больше, чем две машины. Не автомобиля, заметьте, машины. Это разные вещи, кстати. "Пожарные автомобили" — это тоже ваша выдумка, как и "увеличительная лупа". Не говорили же. Впрочем, чего это я. Скоро вы доберетесь до середины романа, точнее, не скоро, с вашими методами перевода: вы + вычитка помощниками. И неожиданно прочитаете про машины еще. Про зеленые, например. А может еще про какие-нибудь... Прочитаете как устроена пожарная охрана... Можно, конечно, для наглядности вам порекомендовать фильм "Огненный вихрь" про пожарных, например, чтобы увидели, как пожарные работают, но не буду. Приятного чтения.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата переводчик одного из ведущих мировых авторов существует вне контекста языка, с которого он переводит, он ничего не понимает в американских поп-культуре, традициях и быте, более того — и не хочет понимать, не хочет признавать свои ошибки. Просто потрясающая история, вот вообще.
Действительно, потрясающая история. У Алана Милна, кстати, рассказ есть с таким названием. Рекомендую прочитать. И вот такой жуткий переводчик печатается уже 37 лет, в разных изданиях, в разных издательствах, переводит самых разных авторов. Почему? В чем причина? Как? Кто допустил? Даже не знаю, чем можно объяснить такое безобразие. Разве что самым невероятным: а вдруг кто-то о моих переводах думает иначе? Кощунственная мысль, конечно, но а вдруг?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просто оставляю это здесь:
маленький городок США. пожарных машины всего 3 (три), есть красный цвет, есть зеленый. в одном ангаре ставят по 2 (две), все четко по правилам. кроме них еще 2 скорых здесь же, городок маленький, поэтому все вместе и 2 внедорожника. пожарная часть считается очень маленькой, но они справляются.
ах да, если городок островной, то обязательно будет и пожарный катер. иначе и быть не может.
цвет — имеющий да глаза у машин да увидит.
Виктор Вебер, вы правда, все еще думаете, что в одной пожарной части все машины одного цвета? До сих пор?
Кстати, можно вам даже рассказать было почему так.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
denbrough
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Разумеется, думает. Только вот лучше они от этого не становятся.
Они, то есть, переводы, только лучше от этого становятся. Позитивное мышление, знаете ли, помогает. Особенно, если его много. Забивает оно негативное мышление.. И по этой причине переводы мои печатают, печатают и будут печатать. Более того, можно и без бумаги теперь обходиться. Их, подумать страшно, но покупают в электронном виде. Не пользуются на халяву из пиратских библиотек, а платят живые деньги. За что, за что? Переводчик-то, если Вам верить, существует вне контекста языка, с которого он переводит, он ничего не понимает в американских поп-культуре, традициях и быте. Но ведь что-то находят читатели в моих переводах, раз покупают. И тут уже не скажешь, что нет других вариантов: есть они в Сети, есть. Но вот покупают мои. Значит, и другое мнение имеется. Причем у многих. Потому что при наличии выбора берут обычно лучшее.
|
|
|