Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, посмотрите на собственный перевод, там все неверно. Никто там не "подтягивал ноги к груди", да так еще что "руки свисали с колен". И вам не помогли ни Кинг, ни Левин. И вряд ли кто еще сможет помочь.

И вот еще: вы любите рассуждать о правах переводчика. Попробуйте, в виде исключения, поразмыслить об обязанностях переводчика.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

руки свисали с колен

Возможно, вот так свисали:



философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
domenges, вполне вероятно, соответствует тексту Кинга в соответствующем фрагменте. Но посмотрите на текст Вебера. К нему и такая вот поза вполне подойдет:

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"лейтмотив всего оркестра" — это вообще отлично у Левина, браво!
Лейтмотив бывает у музыкального произведения, а не у оркестра. А тут ещё и сам дирижёр — лейтмотив. Неграмотный бред o_O
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
shepotom, не будем забывать, что сравниваются два перевода. "Отлично у Левина" — это ... "отлично у Левина". Отлично не в смысле абсолютной шкалы художественных ценностей, если таковая вообще бывает, а отлично по модулю веберовского "задавать тон для всего остального".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

отлично по модулю веберовского "задавать тон для всего остального"
Наоборот, плохо. Веберовское "задавать тон для всего остального" определённо точнее. Сидит, дирижируя всеми событиями, orchestrating it all. Какой ещё лейтмотив? Зачем эта отсебятина?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
shepotom, если бы Кинг имел в виду дирижера, он бы употребил соответствующее слово. Conductor.

Значение "orchestrate" ближе всего к "аранжировать". То есть написать партии для инструментов оркестра. Как, например, аранжируют Битлз или Пинк Флойд для большого симфонического оркестра.

Между аранжировщиком и дирижером большая разница. Первый делает свою работу в тиши кабинета, за кадром. Часто нелюбознательная публика не в курсе, кто аранжировщик. А дирижер — он всегда в центре внимания.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
shepotom
Для чего остального?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Угу, угу... Сразу зубы заговаривать, в сторону уводить — старый трюк. Вас спрашивают: как может дирижёр/аранжировщик/оркестровщик/располагательвопреде лённомпорядке быть лейтмотивом, и откуда там ваще лейтмотив?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
shepotom, а это вы у соответствующего переводчика спросите. Мы здесь только отмечаем позитив сохранения "оркестровой метафоры" Кинга в переводе Левина. Куда как лучше вытертого канцеляризма "задавания тона" для неизвестно кого.

Здесь еще часто можно увидеть сентенции типа "переводить слово в слово — это глупо". При этом этим людям не приходит в голову, что именно из-за глупости подобного "рацпредложения" его умные люди никогда не сделают. Но есть определенные рамки, за которые нельзя выходить. Если Левин захотел поиграть со словом "лейтмотив", это его версия, но "оркестр" он оставил, поэтому читатель его перевода может догадаться о том, что было в оригинале. Такого шанса кацеляризм Вебера читателю не предоставляет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Линож в камере, ноги, подтянутые к груди, руки, свисающие с коленей, задающий тон всему остальному...


Вот это предложение наглядно демонстрирует степень владения Виктора Анатольевича русским языком.

цитата

— Мы, управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома…

— Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович, — потрудитесь излагать ваши мысли яснее.


Ну и руки, свисающие с коленей, задающих тон всему остальному — это, конечно, волшебный образ. (Знаю-знаю, в переводе "задающий", но читается именно так, поскольку причастие на подсознательном уровне всегда ассоциируется с соседним существительным).


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
Помнится как переводчик Володарский в одной телепередаче раскритиковал старый и кажется единственный перевод романа Диккенса 'Пикв-й клуб,,' И ничего в этом плохого никто там не увидел. Так вот, а тут и слова не скажи...как сразу слетаются всякого рода умники и начинают болтать что попало. Володарского на них нет:-)
Уместная критика чато идет на пользу. Но не везде, и не со всеми.
Веберу бы почитать 'Как писать книги' Кинга.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Никто там не "подтягивал ноги к груди",

Между прочим именно подтягивал, потому что Линож смотрел на все между колен. Но для Вас это совершенно неважно, потому что в Вашем понимании он и не сидел вовсе. Напоминаю, что Вы написали:"Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной". В этом, собственно, вся разница. Мы с Левиным книгу читали и выразили мысль автора в силу наших способностей. Более точно или менее, тут он нас не зависело, как умеем, но самое главное — мы знали, о чем писал Книг. Вы — не знали, но поначалу поучаствовали в дискуссии с одной только целью — зацепить нынешнего переводчика, то есть, меня. Вот и зацепили. Потом, завели речь уже о коленях, но поезд-то ушел. Есть же поговорка: "Не зная броду..." Домашнее задание никто не отменял. Так что никуда Вам теперь не деться от: ""Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной". А как сидел главный злодей, можно и в фильме посмотреть. Невелик труд.
Ладно, сильно отвлекли Вы меня от обсуждения с моими фэнами нового перевода "Бури столетия".
Хочу остановиться еще на нескольких фразах из предисловия, которые, судя по тексту, ключевые.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"В жанрах триллера или ужастика лень практически всегда трансформируется в натуралистическую вульгарность: выскакивающее глазное яблоко, перерезанное горло, разлагающийся зомби. Когда телевизионный цензор отрезает тебе эти легкие способы напугать, возникает необходимость находить другие пути к той же цели".

Насколько я помню свои переводы произведений Мастера, стекающие по стене мозги, не такая и редкость. То есть к книге Мастер сие ленью не считает. А в кино, да, обходит, легко, изящно и непринужденно. Мастер ведь. Я перевалил за половину и пока были только две кровавые сцены (подозреваю, что это не все, но до других пока не дошел:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

убийства Марты Кларендон и Билли Соумса. Оба убийства совершены одним предметом — знаменитой тростью Линожа, которая проходит через весь фильм. Итак, убийство один. И что вы имеем:
"По ходу этого монолога камера отъезжает от телевизора, словно теряет интерес. Что-то привлекает ее в прихожей. Монолог перебивают менее приятные звуки: хряп-хряп-хряп. Это удары трости ЛИНОЖА. Наконец, они прекращаются. Секундная пауза, а потом шаги. И новый звук: словно кто-то медленно волочет стул или табурет по деревянному полу".
Монолог — по телевизору. Зрителям рассказывают, как подготовиться к буре. Вот, собственно, и все по убийству.

Прямо скажем, маловато будет. Еще один, как мне представляется любопытный момент — кадры реакции тех, кто увидел жертву. И подбор этих людей, и сама реакция. Продолжим завтра.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Напоминаю, что Вы написали:"Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной".

Я вам еще раз напоминаю, что я смотрю в текст Кинга, а в нем повторное описание позы отсутствует. Вся ссылка Кинга на предыдущее (и кто сказал, что это ссылка?) — heels up. "Задрав пятки". Кто вам сказал, что в этом месте Кинг хотел повторить что-то? Он сделал одно описание в другом фрагменте, а здесь просто персонаж, задрав пятки, аранжирует какие-то свои "мотивы". Кто, кроме Кинга, знает, имел ли он в виду "ту самую" позу или он просто хотел сказать то, что сказал? Но вы, конечно, знаете все мысли Кинга и ... следуете тексту Левина.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

слетаются всякого рода умники и начинают болтать что попало
Ну так понятно, за это их и не любят. Умники обязательно болтают что попало, где ж им по делу сказать, кишка тонка. Доценты там всякие с кандидатами, переводчики с сорокалетним стажем... прохвессора преображенские... тьфу. То ли дело мы, у нас пролетарское чутьё. Открыли словарь, и вот оно, озарение.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom


слетаются всякого рода умники и начинают болтать что попало
Ну так понятно, за это их и не любят. Умники обязательно болтают что попало, где ж им по делу сказать, кишка тонка. Доценты там всякие с кандидатами, переводчики с сорокалетним стажем... прохвессора преображенские... тьфу. То ли дело мы, у нас пролетарское чутьё. Открыли словарь, и вот оно, озарение.


В этой теме обсуждаются переводы Кинга. Какое отношение ваш пост имеет к теме? Если вам хочется высказаться просто так о чем-то, то почему бы вам не открыть тему "Поток сознания посетителя "шепотом"? Лучше всего в форуме "Общий треп".

Ваши сообщения здесь (если откровенно — а ведь вы цените откровенность, правда?) были очень неудачными. Когда кто-то тратит время и объясняет вам, в чем конкретно выражается эта "неудачность", вы начинаете обсуждать обсуждающих.

Ваше право, конечно, но делайте это, пожалуйста, в персональной теме в "Общем трепе". Так всем будет лучше.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
shepotom Ничего по делу вы не пишете, только бред какой-то. Влезли в разгоров вам непонятный и визжите на право и налево. А где шепот, спрашивается? Видоизменился:-)


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

огда кто-то тратит время и объясняет вам, в чем конкретно выражается эта "неудачность"


Кстати, да. Как, например, в вопросе о стилистической составляющей переводов Вебера.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

shepotom Ничего по делу вы не пишете, только бред какой-то. Влезли в разгоров вам непонятный и визжите на право и налево. А где шепот, спрашивается? Видоизменился:-)

Не пора ли создать эксклюзивную тему для трех человек, куда никто не влезет, ежели он причастен к злостной секте тех, кто нормально относится к переводам Вебера. Никто не влезет в разговор, никто не завизжит...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Orchestrating в обоих вариантах коряво переведено. Это должно быть что-то вроде "замышляя всё это", потому что слово или фраза должна нести негативный оттенок в этом понятии orchestrating.
Страницы: 123...224225226227228...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх