Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Из рецензии Антона Долина на экранизацию "Темной Башни":

цитата

Совсем уж шепотом можно добавить еще кое-что. Кинг, бесспорно, гений в своей области — сомневаться в этом могут лишь те, кто почему-либо никогда его не читал (или читал лишь в переводах Виктора Вебера, что еще прискорбнее).


Тоже, видимо, мнение бездарного любителя
:-))):-))):-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

мнение бездарного любителя

скорее бездарного болтуна. Ну, типа: вот мы, которые все в белом, Кинга ого-го, а вы, в лаптях все остальные... ах, боже мой, да что там... как же жалко вас.
Прием не нов. И главное — ума не надо много. Талдычь как мантру, вот тебе и счастье. :)


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Его доказательство было, что это дамы далекие от Кинга, а значит ничего хорошего от них не жди. Интересно бы послушать его комментарии сейчас, когда перевод вышел. Я сам перевод читал, по мне — нормальный, но я не показатель, меня и веберовские устраивают.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

скорее бездарного болтуна

ну да, а ещё — главного редактора журнала "Искусство кино" и ведущего кинокритика страны.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Морячок Папай, интерес к пере-переводам отнюдь не новинок не сравнить с переводами новинок, так что если есть интерес, то попробуйте как-то заинтересовать посетителей ветки. Найдите, например, большие различия в переводах. Если же интересует качество нового без сравнений со старым, то сделайте хоть какую-то предварительную работу. Подыщите страницы, "перспективные" и показательные. Но если и это трудно, то хотя бы сделайте текст из 10 первых страниц оригинала и перевода, без всякого форматирования, просто нормальный текст, с которым легко работать с любого устройства. Перешлите по личке лаборанту, мнение которого вас интересует. Не думаю, что много отказов будет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Морячок Папай
Речь была про новый.
Троллите, ясно.
По теме есть, что сказать? )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Морячок Папай Не связывайтесь, я об этом буквально недавно писал. Невеберовские переводы разбирают по минимуму и сразу забывают. Зато вокруг веберовских пляшут и пляшут.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Морячок Папай, да, "плюсовать" это не фрагментики сравнивать, так что тогда до свидания и от меня
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Морячок Папай что тема называется не "Переводы Стивена Кинга", а " Занимательная веберофобия" :-)))

Большую часть книг Кинга переводит именно Вебер, да будет вам известно:-)


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

а ещё — главного редактора журнала "Искусство кино" и ведущего кинокритика страны.

Прекрасно, он кинокритик. Я прочитал его рецензию. На фильм. Причем тут Вебер? Каким он боком к фильму? Откуда такая уверенность, что все, кто читал Кинга в переводах Вебера — не способны понять до каких пределов гениален Мастер? Проводились опросы? Экспертизы? Голосования? Ведь получается условно как минимум 50% читателей обмануты? Там ведь как хитро написано: ладно если ты вообще не читал Кинга — это простительно, хуже всего — если ты читал его в переводе Вебера. Не кислое такое заявление. Согласны? Я бы вот так не рискнул утверждать. А ну как попросят извиниться? Или чего еще? Предположим, издательство или сам Вебер. Ну, я к тому, что у нас демократия и все такое, но словами разбрасываться... Тем более (тем более!), если ты "главный редактор журнала "Искусство кино" и ведущий кинокритик страны." Да и не к лицу это фигуре такого масштаба. Если по-человечески. Да и не за чем было-то.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
derrik100
Ну, он знает язык.
Русский уж точно на высоком уровне, все-таки кинокритик, как вы сами заметили, ведущий кинокритик и главный редактор страны про кино.
Не буду удивлен, если и английский.

Что касается остального, то здесь же в теме, приводились ссылки на известных редакторов и переводчиков, на их статьи, что с переводами Кинга беда сейчас, потому, что Вебер их переводит, в основном, иногда и на Винни-Пуха и Пятачка замахивается, получаются Хрюка и все остальные...

Petro Gulak, цитата:

цитата

В российском – и не только российском – книгоиздании есть странная традиция: уж если переводчик испортил одну книгу хорошего автора, так пусть уж и все остальные, для стилистической цельности. Так Ле Гуин идет в переводах Тогоевой, Кинг – Вебера....
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, я уважаю вашу настойчивость, но... все. Я с темы спрыгиваю. Мне просто больше нечего сказать. В смысле, все пойдет по кругу. Буду следить со стороны.:)
PS. Всем добра.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 07:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

Прекрасно, он кинокритик. Я прочитал его рецензию. На фильм. Причем тут Вебер?


Во-первых, он прекрасно владеет русским языком.
Во-вторых, постоянно общается с ведущими мировыми актерами и режиссерами без посредников — то есть прекрасно владеет и английским языком тоже.
Думаю, Антону вполне по силам адекватно оценить "переводы" Вебера.

цитата derrik100

А ну как попросят извиниться? Или чего еще?


Чего еще — это что? В суд подадут? Угрожать начнут? Мда, я был о вас лучшего мнения.

цитата derrik100

Да и не за чем было-то.


Было зачем. Чем больше человек будут знать правду, тем быстрее ситуация изменится к лучшему.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый фэны!
Pontifexmaximus, Ullin, Shepotom, Maxximec, Derric100, Морячок Папай и многие, многие другие. Я бы из темы не уходил. Она же называется "Переводы произведений Стивена Кинга". А что касается веберофобов (огромное спасибо за столь уместный и правильный термин), так реагировать на них можно очень просто: надевать шапку-невидимку. За исключением разве что случаев, когда они превращают сидящего персонажа в лежащего. Мы вполне можем обсуждать переводы произведений Мастера, в том числе и новый перевод "Бури столетия", нисколько не мешая им говорить о своем, о девичьем.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер говорить о своем, о девичьем.

Еханый бабай)


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата

- Никто не выйдет отсюда живым. ©

мда... спрыгнул. :)

цитата denbrough

Мда, я был о вас лучшего мнения.

Вот я и раскрылся. Ага.

цитата denbrough

Чем больше человек будут знать правду, тем быстрее ситуация изменится к лучшему.

Лет 20 уже слышу эту мантру. Отовсюду. На любые темы. "Правда! А-а-а! Сейчас я расскажу вам ПРАВДУ!" У меня уже мелки закончились круги вокруг себя рисовать.
Еще раз. Я за хорошие переводы. (блин, что за банальную дурь я сейчас написал?) Я против того, чтобы переводчика (любого) поливали в прямом эфире дерьмом. Под дерьмом я подразумеваю вот именно такие "выкрики из зала". Елки-палки, ну мне просто не приятно такое читать. А вы мне про какую-то Правду.
Вот вам правда. Я покупаю Кинга. Потому, что дома у меня автора любят. И еще ни разу за, пусть 20 лет, никто не крикнул мне в лицо: "Срань господня, derrik100, ты купил Кинга в переводе Вебера! Мы же опять ничего не поймем! Сдохни, тварь, сдохни!" Я сейчас скажу страшное: у меня дома никто даже не знает про Вебера. Специально поинтересовался. Ну, в другой плоскости живут люди, другим голова занята. Купили книгу — прочитали. Жизнь продолжается. Рискну предположить, что 99% жителей планеты Земля существуют по такому же принципу. Кинг-это беллетристика. Развлекательная литература. Хорошая развлекательная литература (не буду давать повода). Это не "Обслуживание и эксплуатация газотурбинных установок", где перевел не так и полрайона разобрало на части. Не нравится качество художественного перевода — пишите в издательство. Там принимают решение. Соберите 1000 подписей под петицией "замените переводчика Кинга". Соберите хотя бы 10. Вы ведь уже не за "исправить ошибки", а конкретно за "отодвинуть Вебера". И да, готовьтесь страдать. А как вы хотели? Борьба за Правду — она такая.
Страницы: 123...225226227228229...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх