Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Вот это "ненадолго" все портит. Почему не просто"подойди-ка (


Это не наш перевод, это кусок аннотации с фантлаба. У нас вот так:
"Эй, девочка! Подойди-ка на минутку. Нам надо побеседовать".

Там ещё надо учитывать, что он в оригинале говорит We ought to palaver, you and me, то есть просто "поболтать" или "словечком перекинуться" не подходит.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата

расстегнутой сверху рубашке

тут тоже кривовато, как по мне. Белой рубашкой с расстегнутой верхней пуговицей? Или — Расстегнутой у горла?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Ничего не имею против любительских переводов, даже сам порой грешу, но это предложение не звучит естественно. Вот это "ненадолго" все портит.

Да это не из нашего перевода вообще, я не знаю, откуда взяли текст для аннотации._TripleX_35_, поправить надо, я там на флибусте исправила на нормальную аннотацию.

цитата shepotom

I have was made

цитата shepotom

когда он протягивает её ей, она её берёт.

Спасибо! Потом оптом поправлю, когда еще что-нибудь найдется.
ПС Надо было вычитывать после ёфикации, почему-то без Ё меньше в глаза бросается :)


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

тут тоже кривовато, как по мне. Белой рубашкой с расстегнутой верхней пуговицей? Или — Расстегнутой у горла?

И это не наше. Вот как у нас:

мужчина в черных джинсах, черном костюмном пиджаке и белой рубашке, расстегнутой у ворота.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
denbrough понял. У вас получилось куда лучше фантлабовской.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

он протягивает её ей, она её берёт.
Да, представляете, так вот и написано. Как и должно быть написано.

Больше вопросов по переводу "Гвенди" не имею. И позиция издательства, на порог не пускающего таких переводчиков, мне как-то очень даже понятно. Чиф, бабай, это, знаете ли, ИМХО. А вот ее ей и опять ее в одном предложении уже не допускают стандартные правила литературного перевода. И если переводчик их не освоил, кроме просторов Сети податься ему будет некуда. К счастью, они большие-пребольшие. Попутного ветра.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 
С "её ей она её ей" вы нас правильно ткнули. Наш косяк. Мой косяк.

Что же, будем лучше. Буду лучше.

ПС. Виктор, согласен с вашим замечанием, что я не тот, не редактор, но хобби тоде можно делать хорошо, чем собственно и стараюсь заниматься.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Больше вопросов по переводу "Гвенди" не имею. И позиция издательства, на порог не пускающего таких переводчиков, мне как-то очень даже понятно. Чиф, бабай, это, знаете ли, ИМХО. А вот ее ей и опять ее в одном предложении уже не допускают стандартные правила литературного перевода. И если переводчик их не освоил, кроме просторов Сети податься ему будет некуда. К счастью, они большие-пребольши


То есть вы делаете вывод о качестве перевода по одному неудачно построенному предложению? Или даже по одному моему саркастическому комментарию? Ох, еханый бабай.


цитата _TripleX_35_

Виктор, согласен с вашим замечанием, что я не тот, не


Александр, не стоит. Вы отлично справились. Одна ошибка (про сделанную шкатулку) — не беда, разница между нами и Вебером в том, что мы ошибки признаем и рады, когда их у нас находят (забавно, кстати, выглядят его поучения о правилах литературного перевода, написанные традиционно коряво и с ошибками).


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 06:03  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ чего это? Мой косяк, я перевела и читала последней я. Но катастрофы не вижу. Поправить и жить дальше :)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 06:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

он протягивает её ей, она её берёт.
Да, представляете, так вот и написано. Как и должно быть написано.
С "её ей она её ей" вы нас правильно ткнули. Наш косяк. Мой косяк.
Мой косяк, я перевела и читала последней я. Но катастрофы не вижу. Поправить и жить дальше

Вот оно, отсутствие единоначалия. Лебедь, рак и щука. Кто-то весь в белом, а кто-то косяки поделить не может. С проектами все гораздо проще. Все ошибки мои, а достижения общие.
Катастрофы, само собой, нет никакой. Вас просто опустили на землю, показали, что ничто человеческое вам не чуждо. И занятие литературным переводом в свободное от основной работы время — дело благое. Лучше, чем пить, курить и наркоманить. Единственное, что лично меня смущает, так это воровство. Можно взять неохраняемое законом произведение и спокойно переводить, но так не урвешь пятнадцати минут славы. Радует, правда, другое. Есть, есть свидетельства того, что в Сети наводит порядок с пиратством. Поэтому, глядишь, через год-другой произведения известных авторов будут появляться только по официальным каналам. Ну и не будет украденное обсуждаться на приличных сайтах.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
:-)))


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вот оно, отсутствие единоначалия. Лебедь, рак и щука. Кто-то весь в белом, а кто-то косяки поделить не может.


Обе ошибки были исправлены в моем мастер-файле едва ли не в ту же секунду, когда про них тут написали. Виктор слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял мой комментарий, в котором я (да, не слишком удачная шутка, признаю) выразил удивление, что Веберу почему-то не понравилась очень веберовская по духу фраза.
А вообще — кто прочитал, расскажите, пожалуйста, как оно вам?

цитата Виктор Вебер

Можно взять неохраняемое законом произведение и спокойно переводить, но так не урвешь пятнадцати минут славы.


А вот это уже клевета. "Гвенди", как и все книжки Кинга за последние лет десять, куплены мною в оригинале, причём не в электронном формате, а в твёрдой обложке.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мой вам совет — уберите текст (вместе с аннотацией). Вычистите еще раз-другой. Потом вывесите снова. Все равно АСТ еще долго "Гвенди" не выпустит. Это мою репутацию уже ничто не спасет, а вам о своей еще стоит заботиться.

А мне хотелось бы редакторам АСТ посоветовать вычистить Ваши переводы. И еще раз. И еще. Потому что, повторюсь, я читала "11/22/63" и "Колдуна и кристалл" с ручкой наготове и часто правила. Ничего личного, но так и не дочитала. ;-)
За перевод "Гвенди" спасибо, скачала. Зачту, если что увижу — напишу кому-нибудь из участников в личку. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

За перевод "Гвенди" спасибо, скачала. Зачту, если что увижу — напишу кому-нибудь из участников в личку.


Спасибо! :beer:


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 07:56  
цитировать   |    [  ] 
Развесёлая тема, познавательная. Небось — и для модераторов. А ну как ещё г-на Кенсина выпустят... :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

согласен с вашим замечанием, что я не тот, не редактор

А я, честно говоря, не удивлена, но возмущена такой благодарностью за ваше многолетнее участие в проектах. Мы, правда, пересеклись только в одном-двух, потом я ушла, но вы же, кажется, и до сих пор участвуете?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А вот это уже клевета. "Гвенди", как и все книжки Кинга за последние лет десять, куплены мною в оригинале, причём не в электронном формате, а в твёрдой обложке.

Н-да, клевета. Читаешь такое и думаешь, а зачем владельцы издательств держат мощные юридические отделы, которые занимаются договорами на покупку авторских прав на произведения зарубежных авторов, того же Стивена Кинга? Как все просто, покупаю книгу в твердой обложке, скажем, "Гвенди". и гуляй Вася, перевожу, распространяю в Сети, обсуждаю на Фантлабе. Какие там авторские права, какие права на перевод? Имею право — за книгу уплочено. Любопытная трактовка закона об авторских правах.


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Фэны Кинга вас не поймут. А потом, когда у вас спросили о повести, вы сказали, что в АСТ в ней не заинтересованы. За перевод Гвенди всем благодарен. Читаю.


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Читаешь такое и думаешь, а зачем владельцы издательств держат мощные юридические отделы, которые занимаются договорами на покупку авторских прав на произведения зарубежных авторов


А, вы об этом. Ну тогда вот:

ГК РФ Статья 1273. Свободное воспроизведение произведения в личных целях

Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения воспроизведение гражданином при необходимости и исключительно в личных целях правомерно обнародованного произведения.

п. 34 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации и Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации N 5/29 от 26 марта 2009 г. "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации":
допускается без согласия автора или иного правообладателя воспроизведение, осуществляемое только гражданином и только в личных целях, под которыми по смыслу статьи 1273 Кодекса понимается последующее некоммерческое использование соответствующего экземпляра для удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи этого гражданина.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
8:-0 странная какая-то у АСТ политика издания.
Страницы: 123...240241242243244...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх