Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Уж Вебер никогда без куска хлеба не останется, пока есть такие ( как вы)  верные его читатели


Я не думаю, что у Вебера есть хоть один верный читатель. Но глупо предлагать кому бы то ни было отказаться от своей работы.


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
maxximec У Вебера же не только Кинг. Он и детективы переводит, и поэзию вроде. А так, если автор не твой, то все просто, берись за другого.)


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
dandi вы ошиблись, я не прочитал ни единого его перевода. И да, такие перлы, как чифы у проф. переводчика я считаю огромным минусом. Просто высказался по странному вопросу.


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy Перцева тоже переводила Кинга. Перевела хорошо.И почему бы ей не дать еще раз перевести Кинга. Я об этом.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
dandi так издательство же решает, кому давать переводить? Или при получении рукописи внезапно из-за угла вылетает Вебер, вырывает из рук рукопись, прыгает в тачку, где за рулем и наготове его ждет подельник и на всех парах, с пробуксовочкой, они валят ее переводить? Тогда тут все намного серьезнее :-D
И в следующий раз нужно организовать хитрый план "перехват"


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy :-D:-Dвсе именно так, как вы расписали.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Не буду переходить на личности, чтобы не нарваться на предупреждение, но скажу, что есть виртуальный мир, а есть реальный, и это две большие разницы. Только живущий в виртуальном мире может представить себе переводчика, который заходит к главному редактору, чтобы сказать, слушай, отдай эту книгу такому-то/такой-то. Потому что в реальном мире все иначе. Если главный редактор предлагает кому-то ту или иную книгу, значит, он уверен, что этот вариант оптимальный. Неужели хоть одному человеку, действительно живущему в реальном мире, а не витающему на сайтах, может быть это не понятно? Я, к примеру, почитаю за честь, если ко мне обращается главред с просьбой что-то перевести. Он держит в голове не только перевод, но и всю цепочку до выхода книги, и никто лучше его не знает, кому ее нужно дать в перевод, чтобы получить максимальный результат. Поэтому и занимает он должность главного редактора. Ближе нужно быть к реальности, ох, ближе:-))).


новичок

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Антольевич, хочу иметь встречу с вами и автографами на книги и продажа по цене закупки.
Для меня знак равеннства Кинг = вы. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер да ладно вам. Главред тоже в доле. Небось он технично так ставит подножку бросившемуся за вами агенту Кинга :-D


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Vovan05
Виктор Антольевич, хочу иметь встречу с вами и автографами на книги и продажа по цене закупки.
Для меня знак равеннства Кинг = вы. :beer:

Жесть:-))):-D:-)))


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy Главред тоже в доле. Небось он технично так ставит подножку бросившемуся за вами агенту Кинга :-D


)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
На прошлой странице этой темы спрашивали про перевод "Гвенди". Всё же опять свелось к обсуждению персоны В. А. Вебера почти на две страницы. Вам не надоело? Все уж и так знают (из данной темы), что Вебер — переводчик "плохой". Скучно читать, господа, предсказуемо...
По теме: прочёл "Гвенди", перевод мне понравился, в отличии от повести. Переводы С. Думакова мне очень нравятся, читал "Джойленд", "Возрождение". Планирую сейчас "Доктор Сон" прочесть в его переводе. В связи с этим вопрос: что ещё перевёл С. Думаков из творчества С. Кинга?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Рассказы: Банка с печеньем и Музыкальная комната.

Вроде ничего не забыл, да, denbrough?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

В связи с этим вопрос: что ещё перевёл С. Думаков из творчества С. Кинга?


Большое спасибо за отзыв, но сразу хочу сказать, что моего в этих переводах — не более четверти. Все лучшее в них появилось благодаря потрясающим, удивительно талантливым коллегам. Они лучшие!

цитата _TripleX_35_

ничего не забыл, да, denbrough?


Из того, что перевёл сам, ещё есть рассказ "Сорняк" и повесть "81 миля". И ранние переводы, но они плохие.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kent04


Добрый день всем! Наверняка этот вопрос много раз поднимался, но точно не в последнее время, а то сабжа не нашел
Как новый перевод "Сияния" от Моничева? Хороший? Ведь говорили, что и у Александровой уже отличный он.
И как Моничев перевел "Доктор Сон"?

Затерялся мой вопрос в обсуждениях переводчика Вебера. 8:-0
Подскажите про Сияние


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kent04

Затерялся мой вопрос в обсуждениях переводчика Вебера.
Подскажите про Сияние


Мне больше нравится перевод Александровой. Даже не собственно перевод, а ее русский язык.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 
Kent04 я читал Моничева, вполне читабельно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Kent04
Недавно прочёл в переводе В. Саввова
https://fantlab.ru/edition30365
Тоже вполне читабельно.
Но, согласен с denbrough Александрова получше будет.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Я бы предпочёл, если бы писали сюда. Так честнее: официальные переводы мы обсуждаем тут, до каждой буквы докапываемся, давайте и с неофициальными также поступать. Никаких поблажек быть не должно!

Я бы лучше в личку — просто чтобы лишнего гая не было из-за пропущенных слов и запятых.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 08:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kent04

Подскажите про Сияние

Тоже посоветовал бы Александрову, хотя и перевод Моничева вполне хорош. Но той атмосферности нет.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...242243244245246...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх