Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 08:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Я бы лучше в личку

Давайте!


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2017 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
https://www.youtube.com/watch?v=D-V4kvHz0Tg

На 4.28 отчетливо слышно "Андреа Линож".
Привет Линоге, треноге и миноге.
8-)
Ссылка на сообщение 17 сентября 2017 г. 02:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2017 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Столь же грамотное замечание у Vovan05, как и внимательное. Хотел бы сам услышать, где же на ютубной ссылке "перевод звукового фильма".
Поклонники у ВиВе однако :-D
Ну и как обычно, вместо вменяемых контраргументов применяются вранье (как в нашем случае), истерика, или насилие (пока не наш случай) — все из арсенала ментальных двоечников.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
Товарищи, нужна помощь.
Решил я тут начать перечитывать Кинга (а что-то читать в первый раз) и столкнулся с тем, что часть книг из конца 1990-х и начала 2000-х от АСТ нуждается в замене, так как были неполные переводы (как например Жребий, Сияние, Противостояние, Мертвая зона, Оно и Способный ученик — это я пока разобрал произведения до 1986 года включительно).
Так вот, с этими книгами понятно, буду заменять.
Но есть книги, к которым переводы сделали новые и мне неясно, нужно ли их брать (серия Темная башня). Пока список неполный, но вот по этим книгам хотелось бы от вас получить профсовет
1) Долгая прогулка
2) Воспламеняющая
3) Кладбище домашних животных
4) Кристина
5) Талисман

Заранее спасибо за ответы!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alek Mist

Так вот, с этими книгами понятно, буду заменять.

Если Сияние в переводе Александровой, то не меняйте.
По остальным:
https://fantlab.ru/article704
И в этой ветке.
Ознакомьтесь, там всё есть (ну почти).
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2017 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alek Mist

1) Долгая прогулка
2) Воспламеняющая
3) Кладбище домашних животных
4) Кристина
5) Талисман


"Долгая прогулка" — там старый перевод Георгиева печатается, он всех устраивает вроде. "Кристину" разбирали подробно в этой теме (стр. 171), почитайте, там хороший разбор. "Воспламеняющую взглядом" и "Талисман" переводил Вебер, вроде как переводы теперь полные. Новое "Кладбище" я не читал, ничего сказать не могу.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Эксмо из-за ошибок в переводе книги делает вот так:

"Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг".

А АСТ нет)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено.

Пожалуйста, примеры в студию, за исключением чего-то там, если не ошибаюсь. про астрономию.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava...
Кстати, с преводом клички Раньери Tinkerman я не согласен. Как говорит Коллинз:
a manager or coach who continually experiments by changing the personnel or formation of a team from game to game.
Т.е. человек, который постоянно меняет, тасует состав. Так что лучше Тасовщик или Меняльщик.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
А какие примеры, Виктор?
я же прислал ссылку на статью про книгу с Эксмо, которую они теперь отзывают
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Кстати, с преводом клички Раньери Tinkerman я не согласен.

Там вообще много спорного в статье, но бесспорно, что а) отозвали правильно и б) мы не в той теме это обсуждаем :)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 06:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Эксмо из-за ошибок в переводе книги делает вот так:

"Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг".

А АСТ нет)

И где эта ссылка? Я, конечно, мог и не увидеть и, соответственно, не найти. Подскажите.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я понимаю, что у современных переводчиков, если речь не о «Гарри Поттере» или «50 оттенках серого», нет роскоши гулять по Переделкино и полгода катать по небу одну фразу, но такого дерьма, как этот перевод, я еще не встречал.

Ссылочку мне Триплекс в личку прислал. За что ему спасибо. Она, кстати чуть выше приведена у alex-virochovsky.
Но посыл Триплекса "Эксмо из-за ошибок в переводе книги делает вот так" абсолютно неверный. Это, уважаемый Триплекс, не ошибки в переводе. От ошибок в переводе никто не застрахован. Господь Бог в издательствах пока не работает, да и книги не переводит. Только люди этим занимаются. Здесь у нас безграмотный перевод. А это две большие разницы. На моей памяти с ЭКСМО это второй случай. Но такие тексты редакция просто не должна пропускать в печать. А раз пропустила... Так что нет в поведении ЭКСМО никакого благородства. Всего лишь исправление собственной вопиющей ошибки. Тут ссылка на то, что редактор — человек, не проходит. Налицо еще и некомпетентность.В АСТ, вероятно, контроль жестче. Там не сочли за труд завернуть перевод "Воспламеняющей" Стивена Кинга, выполненный (и отредактированный, более того, и оплаченный) в школе Баканова из-за несоответствия авторскому тексту. Вот книгу отзывать и не пришлось. Надеюсь, Вы помните, что в АСТ выпускалась биография другого тренера. Уж не Вас ли я связывал в редактором? Насколько я понимаю, призывов изъять ту книгу не было.
А что касается цитаты из статьи, приведенной в самом начале. Даже не знаю, плакать над неведением автора или смеяться.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Там не сочли за труд завернуть перевод "Воспламеняющей" Стивена Кинга, выполненный (и отредактированный, более того, и оплаченный) в школе Баканова из-за несоответствия авторскому тексту.

Простите, а можно немножко разъяснить, в чём состояло несоответствие авторскому тексту? Школа Баканова вроде как на слуху?
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Виктор, пожалуй, полностью согласен с вашим сообщением. Спасибо!
ПС. Про перевод Фергюсона помню. Все было сделано чётко.
Пс2. А про неведение не понял. Поясните?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 06:10  
цитировать   |    [  ] 
Насчет школы Баканова, пожалуйста, обратитесь за комментариями в школу Баканова. У них есть сайт. Исходная информация у Вас имеется. Чтобы не получилось испорченного телефона.
Насчет неведения автора. Не знаю я переводчиков, которые ныне гуляют по Переделкино и что-то где-то катают. Такое только при Советской власти было, и не для всех.


новичок

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 08:38  

сообщение модератора

Vovan05 получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Перевод "Воспламеняющей" получился шикарный, но имеющий не так много общего с исходным текстом. Собственное творчество переводчика по мотивам автора.
Страницы: 123...243244245246247...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх