Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Так Воспламеняющую издали, что ли, и потом отозвали? Или просто завернули перевод? Где можно ознакомиться, если где-то, конечно, можно?


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
penelope — нет, не издали, а заказали новый перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
А откуда стало известно, что он был неточным? Я нашла его на сайте Школы, но там нет отрывка.


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Сравнили с оригиналом.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Thanks, Cap Chief :)
Перевод где взяли, чтобы сравнить с оригиналом? Если он не издавался и даже отрывок на сайте не выложен?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
penelope Чиф — сотрудник АСТ.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
heleknar вот как! Но на нем ведь не написано, вот я и не могла понять, откуда такая уверенность :)


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Жаль, что перевод Красникова не будет опубликован. Хотя бы в электронном виде.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
Хоть отрыыыыывочек бы.... (умильный смайл).


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Найдите Красникова через школу Баканова и будет Вам счастье. В чем проблема?


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2017 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Не стоит подбивать переводчика на нарушение условий договора.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 1 октября 2017 г. 02:58  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Всю тему не осилил, возможно, вам уже указывали на употребление неправильных терминов.
Вы периодически в своих переводах употребляете такое словосочетание как "цилиндр револьвера", а иногда пишите правильно — "барабан". Это ужасно режет глаз. В русском языке у револьвера может быть только "барабан", это официальное название данной части оружия, которое употребляется в специализированной литературе.
Также несколько раз встречалось слово "кабина" по отношению к салону легкового автомобиля. Последний раз точно в "Пост сдал". "Ходжес плавно останавливает "приус", Холли запрыгивает в кабину..." У Toyota Prius "кабины" быть не может, только салон.


активист

Ссылка на сообщение 1 октября 2017 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Мы тут "Ящик" перевели — тот самый, из "Калейдоскопа ужасов".




Скачать .rtf можно тут.
Скачать .pdf можно тут.

Как обычно будем рады любым замечаниям.


активист

Ссылка на сообщение 1 октября 2017 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
denbrough, спасибо))) жаль для аст комикс тонковат оказался.


активист

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Play Dead

жаль для аст комикс тонковат оказался.


Не за что:beer: Ну мы тоже не комикс, а рассказ перевели!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрю.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Переводом "Спящих" еще никто не занялся?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, вероятно.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Это перевод Александровой, она просто не указана как автор перевода. Настоятельно советую перевод В. Саввова как самый лучший из существующих перевод Сияния, ИМХО.

А можно ссылку на издание? Не могу найти такого перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"
Страницы: 123...244245246247248...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх