Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 245  246  247  248 [249] написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 октября 17:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот  эти два перевода, из которых тут фото страниц были — это Рудавин и Покидаева? Если так, то там непохоже, чтобы кто-то у кого-то переписывал.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 октября 18:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нет, кусочек перевода Рудавина Балабан кидал раньше, в примере с Не-Видью. И, может, там сохранена игра слов Кинга, но с остальным — ну... так себе. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 октября 18:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Олег Рудавин

Рассказы из сборника, его не сделали в харьковской редакции.


А из какого? "Ночные кошмары", наверное? Не сохранилось этих переводов случаем? Было бы очень интересно почитать. Да и "ТБ-4" в вашем переводе, пусть и половину, тоже.
pontifexmaximus 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 октября 20:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Возник вопрос тут меня. Простая ли то опечатка или ошибка при переводе образовалась?
Читаю рассказ Стивена Кинга "Отражение" в переводе Н.В. Рейн из сборника "Команда скелетов" и натыкаюсь на строчку ( у меня в руках издание 2015 года от АСТ в серии "Король на все времена):

цитата

Почему-то вспомнился отрывок из полузабытого стихотворения Теннисона, и Карлин произнес вслух:
— "Я так устала от теней, сказала леди Малот..."

У означенного Теннисона сие звучит так:

цитата

«I am Half-Sick of Shadows» said the Lady of Shalott.

Да и поэма называется соответственно «The Lady of Shalott»...
Вопрос: как Шалот превращается в Малот? Это во всех изданиях так по вине переводчика или все же случайная опечатка?
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 октября 21:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Опечатка, наверное, хотя Ш от М далеко на клавиатуре. Похоже на ошибку распознавания скорее, но вы же говорите, бумажное издание у вас?
Сан Саныч 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 октября 21:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

но вы же говорите, бумажное издание у вас?
Достал книгу с полки, посмотрел: Малот.
pontifexmaximus 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 октября 22:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

но вы же говорите, бумажное издание у вас?

Бумажное
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 октября 22:03  
цитировать   |    [ 1 ] 
Может, потеряли электронные исходники и распознавали из старой книжки.
Сан Саныч 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 октября 22:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Забавно. А вот здесь:
https://fantlab.ru/edition15292
просто: "сказала леди..."
intuicia 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 октября 11:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
В издании https://fantlab.ru/edition37 леди Шалотт.
–––
«Чтобы сохранить ангельский характер, нужно дьявольское терпение» (с).
Олег Рудавин 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 09:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата denbrough

А из какого? "Ночные кошмары", наверное? Не сохранилось этих переводов случаем? Было бы очень интересно почитать. Да и "ТБ-4" в вашем переводе, пусть и половину, тоже.

Сборник назывался "Шесть историй".
Не сохранилось, дискеты с переводами отдавал в харьковскую редакцию.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 17:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Олег Рудавин

Сборник назывался "Шесть историй".


О, вот это да!
Это же шесть отличных рассказов, я бы в вашем переводе их с огромным удовольствием почитал. Жаль, что не срослось.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 245  246  247  248 [249]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?