Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Вот эти два перевода, из которых тут фото страниц были — это Рудавин и Покидаева? Если так, то там непохоже, чтобы кто-то у кого-то переписывал.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Нет, кусочек перевода Рудавина Балабан кидал раньше, в примере с Не-Видью. И, может, там сохранена игра слов Кинга, но с остальным — ну... так себе. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2017 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Олег Рудавин

Рассказы из сборника, его не сделали в харьковской редакции.


А из какого? "Ночные кошмары", наверное? Не сохранилось этих переводов случаем? Было бы очень интересно почитать. Да и "ТБ-4" в вашем переводе, пусть и половину, тоже.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
Возник вопрос тут меня. Простая ли то опечатка или ошибка при переводе образовалась?
Читаю рассказ Стивена Кинга "Отражение" в переводе Н.В. Рейн из сборника "Команда скелетов" и натыкаюсь на строчку ( у меня в руках издание 2015 года от АСТ в серии "Король на все времена):

цитата

Почему-то вспомнился отрывок из полузабытого стихотворения Теннисона, и Карлин произнес вслух:
- "Я так устала от теней, сказала леди Малот..."

У означенного Теннисона сие звучит так:

цитата

«I am Half-Sick of Shadows» said the Lady of Shalott.

Да и поэма называется соответственно «The Lady of Shalott»...
Вопрос: как Шалот превращается в Малот? Это во всех изданиях так по вине переводчика или все же случайная опечатка?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Опечатка, наверное, хотя Ш от М далеко на клавиатуре. Похоже на ошибку распознавания скорее, но вы же говорите, бумажное издание у вас?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

но вы же говорите, бумажное издание у вас?
Достал книгу с полки, посмотрел: Малот.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

но вы же говорите, бумажное издание у вас?

Бумажное
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Может, потеряли электронные исходники и распознавали из старой книжки.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Забавно. А вот здесь:
https://fantlab.ru/edition15292
просто: "сказала леди..."


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2017 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
В издании https://fantlab.ru/edition37 леди Шалотт.


новичок

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

А из какого? "Ночные кошмары", наверное? Не сохранилось этих переводов случаем? Было бы очень интересно почитать. Да и "ТБ-4" в вашем переводе, пусть и половину, тоже.

Сборник назывался "Шесть историй".
Не сохранилось, дискеты с переводами отдавал в харьковскую редакцию.


активист

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Олег Рудавин

Сборник назывался "Шесть историй".


О, вот это да!
Это же шесть отличных рассказов, я бы в вашем переводе их с огромным удовольствием почитал. Жаль, что не срослось.


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, а насколько полный и точный вот этот перевод Необходимых вещей https://www.fantlab.ru/edition35065


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
М-м?.. А киньте сюда полстранички из начала, подскажем, не вопрос. Этакий мезозой в сети и не найдёшь


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Подскажите, а насколько полный и точный вот этот перевод Необходимых вещей
Вот что про него написано в статье здесь на сайте:
Чудовищная интерпретация текста, отмеченная огромным количеством нелепостей как русскоязычных, так и переводных.
Несчастная девушка Салли Ратклифф (Sally Ratcliffe), невеста Лестера Пратта (Lester Pratt), где-то в середине романа (автор комментария от издания избавился, но помнит этот момент точно) превращается в его... свекра.
Генная лингвистерия творит чудеса!
Далее. Дэнфорд Китон (Danforth Keeton) на протяжении книги из «пирата» (прибл. и не очень удачный перевод с англ. «buster» (наиболее точно — «крепкоспинный», но, как вариант, и «флибустьер») превращается в «бустера», потом снова в «пирата» и под конец — опять в «бустера».
Идем дальше. Ругательство Китона в адрес шерифа Пангборна (Alan Pangborn) и его помощника Риджвика (Norris Ridgewick) транслитизировано не очень умело: «Шериф Шитхед и помощник Дикхэд». Мало-мальски знакомому с английским языком, в принципе, понятно, что имел в виду Китон — но глаз царапает.
Еще куча неточностей, упущений и т.д. обнаруживается сравнением с текстом оригинала и другими переводами.
Помножьте на то, что в тексте почти отсутствует пунктуация, а в части тиража — и последние 17 страниц романа.
Вердикт: нечитаемо. Не брать ни в коем случае.
Смешно, но факт: в варианте издательства «Кэдмэн» неизвестным редактором была проделана колоссальная работа по исправлению ошибок и косяков перевода.
Имя героя неизвестно.
https://www.fantlab.ru/article704


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сан Саныч

Смешно, но факт: в варианте издательства «Кэдмэн» неизвестным редактором была проделана колоссальная работа по исправлению ошибок и косяков перевода.
Имя героя неизвестно.


И мне бы хотелось почитать конкретные примеры этих исправлений. Потому что при беглой сверке вариантов этого перевода от "Кэдмэн" и от "Дали" в обоих вариантах присутствовали "шериф Шитхэд и его помощник Дикхэд", Салли Рэтклифф, превратившаяся в мужика, Пират, который попеременно становился то Флибустьером, то Бустером. А розовые листки с оскорблениями, раскиданные по дому Дэнфорда Китона, где-то с середины книги превратились в розовое бельё.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Бегло пролистал сейчас том от "Кэдмена", правда, где именно надо было смотреть не знаю, но везде, где попадалось был Пират и девушка Салли.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сан Саныч

Бегло пролистал сейчас том от "Кэдмена", правда, где именно надо было смотреть не знаю, но везде, где попадалось был Пират и девушка Салли.


Салли превратилась в мужика всего в одном абзаце — в кэдмэновском издании это случилось на 119 странице.

А про сам перевод уверенно могу сказать, что он ужасен и вряд ли кэды что-то действительно в нем редактировали.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Салли превратилась в мужика всего в одном абзаце — в кэдмэновском издании это случилось на 119 странице.
Мисс Рэтклифф. И на всей странице она женского рода. Учительница, она и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сан Саныч

Мисс Рэтклифф. И на всей странице она женского рода. Учительница, она и т.д.


Ладно, придется подправить ситуацию — на этой странице Лестера Пратта превратили в девушку (да ещё он с какого-то перепугу стал Прет).

цитата

Мисс Рэтклифф была набожной последовательницей баптистской секции Преподобного Роуза и встретила здесь свою невестку Лестер Прет
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!
Страницы: 123...247248249250251...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх