Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 247  248  249  250 [251] написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Виктор Вебер 
Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 10:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 
Виктор Вебер 
Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 13:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -10 ] 
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 13:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер
Вы сейчас сами себе отвечаете, кстати.
С одного и того же ника. ;-)
Перелогиниться забыли.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 14:11  
цитировать   |    [ 4 ] 
Странная позиция. Хорошо известна ру ская пословица: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Для сравнения двух разных переводов нужно прочитать, кроме оригинала, оба перевода. Причём переводы должны быть одинаково доступны.
Непонятна также фраза о так называемых "специалистах". Кто это? Чем знамениты? Почему они специалисты? Фамилии в студию. Ссылки на анонимных "специалистов", больше похожих на "Неизвестных Отцов" нации АБС, совершенно несерьёзны.
chertOFFka 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 14:36  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Виктор Вебер

В школе Баканова точно знают
А что, идея.

цитата Виктор Вебер

ничего Вам не остается, как принимать мнение специалистов
Примем, не вопрос.

Я радуюсь сильным переводам, которые вы вскоре прочитаете (новая Хилари Мантел, новая версия «Воспламеняющей взглядом» Стивена Кинга…)

5. Кинг, Стивен. Фактор Зет. King, Stephen. Firestarter. 1980 фантастика (АСТ) Перевод Никиты Красникова.
–––
— Так история будет интересная?
— Буду стараться изо всех сил. И я постарался.
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 14:55  
цитировать   |    [ -1 ] 
Александр Кенсин Самоцитирование имеет практический смысл. Реплику модераторы могут удалить по тем или иным причинам. Цитаты же, размещённые в другой реплике того же автора, могут и остаться.
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 16:01  
сообщение модератора
Виктор Вебер получает предупреждение от модератора
Провокация, оскорбления в адрес оппонента
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2017 г. 16:01  
сообщение модератора
Тема закрыта на профилактическое "проветривание".
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 247  248  249  250 [251]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх