Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

"озорно улыбнулась"
В оригинале красивее и насыщенней: там эта (какая-то, вставить эпитет по вкусу) улыбка осветила всё лицо. В русском есть аналогичная конструкция, только вот прямо сейчас она что-то у меня из головы вылетела 8:-0
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
те же там же

цитата

Стив посмотрел на ее ухо.
— Если уж тебе так дороги уши, — на ты они перешли, спев песню о техасском парне, — почему ты не отрастишь волосы? Прикрыла бы их.

цитата

He glanced across at her ear. “Well, it’s a little flat on top, I guess, but so what? If you’re really sensitive about it, you could grow your hair out and cover it up, you know.”

ну нет в оригинале никакой песни про техасского парня. Нету.
и на ты можно было сразу переходить в переводе, а не выкручиваться потом.

-------------------
She had spent a little time on the East Coast (“I left when I realized I was gettin to be a mercy-fuck,” she said matter-of-factly).
Какое-то время она провела на Восточном побережье (Уехала, когда поняла, что скоро меня будут трахать только из жалости», — буднично объяснила она)
Пусть меня поправят знатоки английского, но суть (как я понял) в том, что девушке не понравилась роль приживалки.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

девушке не понравилась роль приживалки
В русском языке "приживалка" это, всё-таки, несколько другое. Тут ближе к сути будет "содержанка".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
“You can take the boy out of the hellfire, but you can’t take the hellfire out of the boy,” Steve said.
вот же та же конструкция, что и с Техасом. И переведено правильно.

цитата

— Вы можете вытащить парня из адского огня, но вам не вырвать адский огонь из парня, — вставил Стив.
Синтия улыбнулась.

Она потому и улыбнулась, что Стив повторил в точности предыдущую поговорку, которую они вместе закончили.
И не надо варьировать глаголы. Если вытащить, так везде вытащить. Если вырвать, так везде (и в Техасе тоже) "вы можете вырвать".

--------------
и вот же опять продолжение булочки
"Return of the Prodigal Cookie?” She gave him a look. He gave her a grin. “Sorry.”

цитата

— Возвращение блудной булочки?
Она бросила на него сердитый взгляд.
Стив улыбнулся.
— Извини.

С чего бы ей бросать на него сердитый взгляд, если обращение "булочка" она находит сексуальным?
Переводчик потерял первые два вхождения, а теперь читатель потерялся в непонятных улыбках и сердитых взглядах.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
те же там же.

цитата

“I know whereAustin is, I’ve got a map,” she said, and now she was giving him a stupid big-brother look that he liked even better than her wide-eyed Miss Prim gaze. She was a cutie, all right.., and wouldn’t she just love it if he told her that?

цитата

— Я знаю, где находится Остин, у меня есть карта. — Синтия одарила его взглядом, каким удостаивают глупого старшего брата. Стив не возражал: девушка ему нравилась.

Упрощение. Хотя девушка ему действительно понравилась.

--------
"Твой друг Энди ван Стайк"
https://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Van_Sl...
Слайк, а не Стайк.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
"Безнадёга" где-то в первой и в начале второй части.

"Именно там горели окна, которые они видели снаружи, оттуда же доносилась музыка. Джонни Кэш все пел и пел."
Враки. Ровно наоборот.
That was where the lighted windows they’d seen from the outside were, and where the music was coming from.
Johnny Cash had given way to The Tractors, who claimed that baby liked to rock it like a boogie-woogie choo-choo train.
Слушаем Кэша и The Tractors
Вот что звучало сначала https://www.youtube.com/watch?v=5GhnV-6lqH8
А вот это потом https://www.youtube.com/watch?v=xT8B13njzK0
-----------------
вроде в конце первой части, но фраза повторяется не один раз в книге:
They loved the old black-and-white monsters. Once, during The Mummy, Brian had turned to David and said, “Oh shit, the mummy’s after us, let’s all walk a little faster.”
Им нравились старые черно-белые чудовища. Однажды, по ходу «Мамми», Брайен повернулся к Дэвиду и сказал: «Черт, Мамми идет за нами, давай прибавим шагу».

Борис Карлофф не снимался в фильме Мамки, он снимался в фильме "Мумия". И шутка как раз в том, что мумия двигается медленно, как зомби. То есть "Ой, за нами мумия! Давай-ка пойдём чуточку быстрее".
-----------
альбом U2 "rattle and hum"- не распознал альбом переводчик, в итоге у него в гараже из кассетника просто льётся музыка. Послушайте альбом — там "литься" нечему, там бодрая музыка.
----------------
А переводчик всё упорствует...
At first he could only hear The Tractors—“She said her name was Emergency and asked to see my gun, She said her telephone number was 911 “
Поначалу Стив слышал только Джонни Кэша: «Она сказала, звать ее ЧП…»
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
те же там же.
На обложке Penthouse нет никакого Тони Гардинга.
There was also a very old Penthouse with Tonya Harding on the cover.
Тоня Хардинг — девушка. Фигуристка. Из Канады вроде или где-то рядом. А, не, Орегон.
Уважаемый переводчик зря думает, что массовый читатель не обратит на это внимание. Пентхауз — не журнал для геев и на обложку мужчин не ставит.
------------------
The Tractors were still singing about the boogie-woogie girl who had it stacked up to the ceiling and sticking in your face.
How long is that fucking song. Steve wondered.
все надрывался Джонни Кэш.
Сколько же длится эта гребаная песня? — гадал Стив.

Чую, так и будут до конца книги The Tractors петь под псевдонимом Джонни Кэш. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Чую, так и будут до конца книги The Tractors петь под псевдонимом Джонни Кэш.

"Johnny Cash, that's what you say to fuckin everythin!''
''Johnny Cash is everything,'' Heny replied gravely...” ― Stephen King, The Drawing of the Three.


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Пусть меня поправят знатоки английского, но суть (как я понял) в том, что девушке не понравилась роль приживалки.

Поправляю. "Из жалости" — правильно. https://www.urbandictionary.com/define.ph...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2018 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas , я с этим и не спорил. Но мне кажется, она говорит образно, в смысле подачек вообще, а не конкретно о сексе. Если я правильно перевожу, то "она поняла, что становится той, кого трахают из жалости". В то время как в переводе она выглядит... не знаю, как нематерно сказать, шлюхой на букву б., которая переживает ровно за то, как и с какой периодичностью её будут иметь. "скоро меня будут трахать только из жалости". — беда-то какая! А вот если бы её трахали с плясками и бубном, она бы осталась довольна. :)

(!)
Это же центральная ошибка переводчика в понимании персонажа. С самого первого диалога про "сексуальную булочку" так и тянется. ВВ себе в голове какую-то шалаву (о! вспомнил нематерное слово!) нарисовал и под этот образ корёжит Кинга.
Вот ещё пример, если угодно.

цитата

Синтия посмотрела на Стива затуманенными глазами, пожала плечами и облизнула язычком верхнюю губу.
Cynthia looked at Steve. Her eyes looked oddly hazy. She shrugged, touched her tongue to the middle of her upper lip.

У Кинга — ошарашенность, остранённость, потерянность. У Вебера — распутная бабёнка.
Хотя девушка в дочери годится Стиву. Там сексуальный подтекст появляется противоестественным образом, навязанный злыми силами в статуэтке и далее, а не в плоскогрудой пацанке, которую переводчик превратил в сексуально озабоченную девицу.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 
Хотелось бы понять, исправлен ли пропуск двух страниц в "Безнадёге" в последних изданиях.
Лакуна находится между концом 2-й главы 4-й части и началом 3-й главы.

Выглядит это так:

цитата

Ты должна вылезти, Мэри, произнес терпеливый голос. Должна вылезти сейчас, иначе будет поздно.
Она выключила фонарь и бросила его в щель.
Глава 3
1
Литературный лев стоял у стола с компьютерами и смотрел на дальнюю стену лаборатории, вдоль которой на крюках висели люди,

На самом деле приключения Мэри во 2-й главе не заканчиваются тем, что она сделала щель за стиральной машинкой.
В оригинале после
You have to go, Mary, the voice told her patiently. You have to go now, or it will be too late.
All right… but she didn’t have to see her landing zone. No way. Not if she didn’t want to.
She turned off the flashlight and tossed it out through the hole.

идёт ещё 2 страницы текста про путешествие Мэри к машине.
...
it’s empty, the car’s empty, you can see that, can ‘t you.
Yes, she could, but the residue of the terror remained. It was a taste in her mouth, as if she had been sucking pennies.
...
“Shit!” Mary whispered fiercely. “Shit on toast!” She turned and shone her light first on a cluster of mining equipment and then over to the base of the road leading up the pit’s north slope.
...
She snapped off the flash-the moon would give her all the light she needed, at least for awhile-and began to trudge up the road which led out of China Pit.

и только потом про литературного льва.

Пока поступили данные, что лакуна есть в издании 2014 года.
http://www.stephenking.ru/forum/index.php...

Виктор Анатольевич, не поделитесь свежими данные? В новых изданиях лакуна исправлена?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand у меня издание, напечатанное 19.09.16, и кончается там 2 глава 4 части следующими словами:

"-- Расскажи все, о чем вспомнишь, -- произнес Ральф. -- Этого хватит.
Дэвид немного помолчал, уставившись в темноту, а потом начал свой рассказ.

3

-- Биллингсли пересказал нам легенду, и, как во многих легендах..."

Никакого литературного льва в начале главы нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
domenges , нет, это первая глава 3-я подглава. Дальше посмотрите, пожалуйста.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand да, точно. Вторая глава кончается так

цитата Gourmand

Ты должна вылезти, Мэри, произнес терпеливый голос. Должна вылезти сейчас, иначе будет поздно.
Она выключила фонарь и бросила его в щель.
Глава 3
1
Литературный лев стоял у стола с компьютерами и смотрел на дальнюю стену лаборатории, вдоль которой на крюках висели люди,


как вы и писали.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
domenges , спасибо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

не поделитесь свежими данные? В новых изданиях лакуна исправлена?

Естественно, никто ничего не исправлял. Прежние внимательные читатели этого не находили. Не все, не все мои переводы уже прочитали под микроскопом, сверяя строчку в строчку оригинал и перевод. Теперь и не скажешь, откуда взялось? Я обычно по две страницы не пропускал. Абзац — это бывало, но давно, до проектов. С 2005 года тексты полные. Склонен думать, что эти две страницы появились в оригинале позже, не в первом издании, с которого делался перевод. Но за точность своей версии не ручаюсь. Много воды с той поры утекло.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Не все, не все мои переводы уже прочитали под микроскопом, сверяя строчку в строчку оригинал и перевод.

Я тоже не прочёл. Лакуну случайно обнаружил, полез за чем-то в оригинал, стал листать, смотрю, ерунда какая-то. Так что не обольщайтесь, вашу Безнадёгу на предмет пропусков детально ещё никто не рассматривал.
Хотя мелких пропусков (1-2 предложения) у вас там и так достаточно. Но это уже, так сказать, вариативность перевода. По современным представлениям такое допускается, как я понимаю. Счёт идёт от абзаца и свыше.

цитата Виктор Вебер

С 2005 года тексты полные.
Да, это ваш старый перевод, доинтернетовский. Это чувствуется по незнанию музыкальных групп и песен (кое-что я в этой теме отметил).

Поживём, посмотрим. Может, кто-то возьмётся лет через 40 сделать полный перевод. И точный, да.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Регуляторов. В единственном переводе, естественно.
Дохожу до середины, там сноска.

цитата

Здесь и далее упоминаются герои и актеры «Золотого дна», «Регуляторов», «Мотокопов 2200», практически незнакомые российскому зрителю, а следовательно, и читателю.

Ну ладно, я настырный. Лезу в Вики. Да, действительно, Bonanza есть сериал. А вот остальных нет. Вообще.
Вот что сообщает сайт http://stephenking.wikia.com/wiki/The_Reg...

цитата

While this is occurring, we learn that Seth Garin was addicted to shows like Bonanza (тут есть ссылка на Вики), a spaghetti western called The Regulators, and a sci-fi cartoon called MotoKops 2200.

Как я понял, и вестерн Регуляторы и сайфай мультик Мотокопы 2200 — это выдумка Кинга. Выдумка.
Ещё раз:
практически незнакомые российскому зрителю versus выдумка Кинга.
Отлично, конечно, переводчик выкрутился, но теперь-то есть интернет и любой мультик-сериал, если он когда-либо существовал на свете, можно найти "российскому зрителю". Надо как-то подправить сноску. Bonanza — реальный сериал. Остальные — нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Надо как-то подправить сноску.

Имеющая сноска закрывает оба варианта. Сериалы могут быть незнакомы:
а) потому что их не видели
б) потому что их нет в природе.
Чтобы уточнить, где какой, достаточно заглянуть в Сеть:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
Не стоит юлить. Ничего она не закрывает, а создает у читателя ложное впечатление, что сериалы существуют, просто их у нас не показывали.

Регуляторов я читала в переводе, лет 15 или больше назад — не было там вроде бы таких сносок. Видимо, так улучшили в последующих изданиях? Или я просто забыла?
Страницы: 123...258259260261262...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх