Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 266  267  268  269 [270] написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 13:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
domenges, не бывает изданий без ошибок, хоть сто раз вычитывай.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 13:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата domenges

когда примерно второй тираж будет в продаже?

Учитывая огромный тираж, полагаю, что не скоро. Надеюсь все же, это единственный такой косяк.
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 13:58  
цитировать   |    [ 1 ] 
Чем больше текст — тем больше ошибок, и авторских, и переводческих, и редакторских. Увы, неизбежно. Но чем больше глаз — тем больше ошибок будет выловлено. Насчет следующего тиража сказать не могу, это вопрос к ответственному редактору, однако все найденное ему передам.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 07:41  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Фанаты бесплатно вычитают, и потом еще второй тираж купят

Не трогайте фанатов, ничего не выдумывайте и внимательно читайте посты. Ясно, черным по белому, написано: редакторская ошибка. Редакторы тоже люди. Имеют право.


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 01:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Глубокоуважаемые Лаборанты! Позвольте обратиться с вопросом относительно новых переводов — что бы Вы порекомендовали, насколько критичны изменения и расхождения? отдельно хотелось бы поинтересоваться о КДЖ, чей перевод является наиболее полным и близким, по Вашему мнению. заранее благодарен. отдельное спасибо г-ну Веберу за его труд


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 07:59  
цитировать   |    [ 4 ] 
Из 27 тысяч "Спящих красавиц" отгружено уже больше 20. Так что второй тираж выйдет до конца года.


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 08:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Закуплюсь Кингом в середине декабря, надеюсь, попадется доптираж со "Спящими". Спасибо за информацию, chief.


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 09:47  
цитировать   |    [ 1 ] 
Я давно и много писал, что главная беда переводов уважаемого Виктора Александровича не в фактологических ошибках (и даже не в тяжелых отношениях с живым русским языком: в "Спящих красавицах" его стараниями Anton the Pool Guy, LLC превратилась в компанию "Уборка бассейнов от Антона", КОО, причем к этому жуткому КОО еще и сноска приведена — "компания с ограниченной ответственностью").

Главная беда его переводов в том, что он — намеренно ли, случайно ли — чудовищно искажает авторский стиль, его ритм и настроение.

Взять, к примеру, тех же "Спящих красавиц".

На второй странице книжки есть такая фраза (это прямая речь):

Она говорила и говорила, что я пришла не в тот класс, а я отвечала и отвечала, что пришла куда нужно. Она говорила "ладно" и начинала урок, но время от времени повторяла мне, что я не в том классе, а я отвечала, что в том, и это продолжалось и продолжалось.

А вот как это выглядит в оригинале:

She kept telling me I wasn't in the right classroom, and I kept telling her I was in the right classroom, and she'd say "okay", and then teach some, and tell me I wasn't in the right room, and I'd say no, I was in the right room, and we went around like that".

Я даже не о том, что в оригинале нет ничего про "пришла" и "начинала урок", дело не в этом. Я просто не понимаю, как можно до такой степени не чувствовать авторский слог, его ритм и поэтику! В оригинале — живая речь, причем все сформулировано одним предложением (то есть сказано персонажем в один прием). В переводе все это разбито на какие-то пластмассовые осколки, исчез художественный прием в виде многократного повторения ", and..", исчезла легкость и — главное — сам ритм фразы. Прочитайте оригинал еще раз. Это фактически стихи в прозе, с четким ударным повторением (между прочим, один из секретов кинговской прозы — именно потому она так легко и читается).

Или вот еще:

А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!

Оригинал:

And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!

Опять то же самое: потерян внутренний ритм, плавность текста, в тщательно подобранные слова непонятно зачем вставлено откровенно лишнее и вульгарное "красовалась".

И еще, уже диалог:

— У него есть подозрения, но не уверенность.
— Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.


Оригинал:

— He has his suspicions, yes, but he can't be sure.
— He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.


Ну и так по всему тексту. Я не буду утверждать, что "Красавицы" — гениальная проза, испорченная переводом Вебера (это не так, местами перевод очень даже неплох, да и редакторы поработали здорово). Этими примерами хотелось лишь показать, что зачастую он не чувствует текста, а иногда и вовсе нарочно искажает его своими домыслами и уточнениями. В итоге мы читаем не Кинга, а его посредственное изложение. Да, любой переводчик интонирует автора и играет оттенками слов, но нужно обладать особым талантом, чтобы, например, фразу "Like God himself had cut the cheese" перевести как "будто перднул сам Господь Бог".


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 11:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата denbrough

А вот как это выглядит в оригинале:

She kept telling me I wasn't in the right classroom, and I kept telling her I was in the right classroom, and she'd say "okay", and then teach some, and tell me I wasn't in the right room, and I'd say no, I was in the right room, and we went around like that".

Я даже не о том, что в оригинале нет ничего про "пришла" и "начинала урок", дело не в этом. Я просто не понимаю, как можно до такой степени не чувствовать авторский слог, его ритм и поэтику! В оригинале — живая речь, причем все сформулировано одним предложением (то есть сказано персонажем в один прием). В переводе все это разбито на какие-то пластмассовые осколки, исчез художественный прием в виде многократного повторения ", and..", исчезла легкость и — главное — сам ритм фразы. Прочитайте оригинал еще раз. Это фактически стихи в прозе, с четким ударным повторением (между прочим, один из секретов кинговской прозы — именно потому она так легко и читается).


Критиковать легко, сделать сложно. Переведите нам этот коротенький пассаж как надо, покажите класс.
Он, кстати, входил в тот отрывок, что был на последнем конкурсе В. Вебера. Я тоже поучаствовала. И тоже разбила на фразы этот кусок. Причём более или мене он мне дался с n-ной попытки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 11:49  
сообщение модератора
то denbrough По правилам данного сайта при разборе перевода вы должны предоставить разбираемый отрывок из критикуемого перевода, фрагмент из оригинала, и свой вариант перевода. Если своего варианта перевода вы не приводите, ваш разбор считается флудом, удаляется, и вам выписывается предупреждение за беспредметное критиканство.


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 11:53  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата SupeR_StaR

Я тоже поучаствовала.


Ваш вариант получился лучше.

Я бы перевел как-то так:
И вот она все твердит мне, что я не в том классе, а я говорю, что в том, и она вроде соглашается и продолжает урок, а потом опять говорит, что класс не мой, а я говорю, что мой — и так по кругу.

Чтобы не нарушать правила, приведу свои варианты перевода приведенных выше отрывков:

Перевод В. Вебера:
А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!

Оригинал:

And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!

Мой вариант:

А на экране, только глянь — его подружка Микки Коутс.


Перевод В. Вебера:

— У него есть подозрения, но не уверенность.
— Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.


Оригинал:

— He has his suspicions, yes, but he can't be sure.
— He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.


Мой вариант:
— Он подозревает, но еще ни в чем не уверен.
— Будет, как только поговорит с Хиксом, а как раз туда он сейчас и едет.


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 13:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата crazyslayer

Кто-нибудь читал "Спящие красавицы" в официальном переводе? (Серия ТБ)
Стр. 73, примерно в середине, абзац начинается со слов "Скулы женщины...". Третье предложение абзаца — это что-то!

Я конечно дико извиняюсь, я скорее всего не в теме, но что не так со Скулами женщины?


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 14:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата navor2008

но что не так со Скулами женщины?


С ними все нормально, там дальше по тексту невычитанный редактором абзац.


миротворец

Ссылка на сообщение сегодня в 14:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
navor2008 файл, из сообщения, откройте
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 20:04  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата denbrough

Я бы перевел как-то так:
И вот она все твердит мне, что я не в том классе, а я говорю, что в том, и она вроде соглашается и продолжает урок, а потом опять говорит, что класс не мой, а я говорю, что мой — и так по кругу.

Чтобы не нарушать правила, приведу свои варианты перевода приведенных выше отрывков:

Перевод В. Вебера:
А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!

Оригинал:

And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!

Мой вариант:

А на экране, только глянь — его подружка Микки Коутс.


Перевод В. Вебера:

— У него есть подозрения, но не уверенность.
— Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.

Оригинал:

— He has his suspicions, yes, but he can't be sure.
— He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.

Мой вариант:
— Он подозревает, но еще ни в чем не уверен.
— Будет, как только поговорит с Хиксом, а как раз туда он сейчас и едет.


По-вашему, у вас получилось лучше, чем у Вебера? Ну, извините — мне так не показалось... :-[
Я понимаю, что себе любимым мы сами обычно нравимся... 8:-0
По-моему, весь ваш критический пассаж — элементарный пример типичной вкусовщины и априорной уверенности, что у Вебера переводы всегда плохи и практически любой сможет лучше. >:-|


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 20:18  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата nickel

По-моему, весь ваш критический пассаж — элементарный пример типичной вкусовщины и априорной уверенности, что у Вебера переводы всегда плохи и практически любой сможет лучше.


Жаль, что вам так показалось. Мой пост был вовсе не об этом.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 266  267  268  269 [270]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх