Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2 [3] 4  5  6 ... 247  248  249  250  251  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 марта 2012 г. 17:33  
цитировать   |    [ -1 ] 
на такого, который может в юмор: Айфон, Айпод, Айпед. Айрак
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 марта 2012 г. 21:37  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемая Питергерл!
Насчет перевода градусов из Фаренгейта в Цельсия.
У Кинга как-то хорошо получается. 80 градусов, за 90, под 100. То есть идея понятна. У нас получается под 37,8. пусть даже под 38. Ка-то нехорошо. Но, может, это мне так кажется.
PiterGirl 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 марта 2012 г. 21:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Насчет перевода градусов из Фаренгейта в Цельсия.


спасибо за объяснение!
–––
Предыдущая книга - "Black and Blue" by James Patterson
Сейчас читаю - "A Secret History of Witches" by Louisa Morgan
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 марта 2012 г. 08:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата PiterGirl

а можете объяснить, почему?  Не совсем понимаю..


ну, теряется местный колорит. Футы и мили тоже ведь можно в метры перевести. Ладно, я сообразил, очень холодная температура, пятнадцать градусов — это около двадцати пяти. Но сноску можно было дать, тем более, что другие реалии подробно объясняются

ессно, имхо
–––
...я тленья не приемлю...
mischmisch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 марта 2012 г. 09:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата k2007

Но сноску можно было дать, тем более, что другие реалии подробно объясняются

Вот я тоже умею все эти показатели в нашу систему переводить, но при чтении это так муторно делать — отвлекает жутко. Тоже жалею, что переводчики каждый раз сноски не дают.
k2007  :beer:
–––
This is him, this is him,
New York mailman Mister Tim.
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 марта 2012 г. 16:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
mischmisch ну, сейчас это умеют делать все, у кого есть конвертер в мобильном телефоне, и кто об этом знает, чем я и воспользовался, для лучшего понимания текста:-)
–––
...я тленья не приемлю...
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 марта 2012 г. 16:38  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

на такого, который может в юмор: Айфон, Айпод, Айпед. Айрак


Кому-нибудь смешно? И главное — причем здесь страна Ирак? Чтобы понять это, надо как минимум:

а) держать в уме, что парень на самом-то деле говорит по-английски;
б) представить себе слово написанным латиницей.

По-моему, это не есть хорошо.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 марта 2012 г. 08:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
Про Фаренгейт:
Я так уже привык к тому, что многие наши издатели "забили" на то, чтобы когда температура даётся по Фаренгейту, давать сноски указывая, что это Фаренгейт, а не Цельсий (и указывать сколько градусов по Цельсию), что лично меня это нисколько не напрягает, хотя  в целом это и является недоработкой переводчика и /или редактора.

Про "Айрак":
Конечно, нужно было оставить латиницей и дать сноску с разъяснениями.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 марта 2012 г. 23:46  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Александр Кенсин

Про "Айрак":
Конечно, нужно было оставить латиницей и дать сноску с разъяснениями.


Не уверен, что это лучше. (Или вы иронизируете?)  И так и так получается не русский текст, а какой-то вспомогательный переводной. Если речь всего-лишь о том, что парень не слишком образованный, то  проще показать это другими средствами. А если намек на юмор вроде такого, боюсь, разъяснять придется длинно и несмешно.   Да и вообще не дело это — объяснять, где смеяться.   По-моему, тут надо либо нормальную русскоязычную игру слов придумывать, либо вообще не пытаться шутить.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 07:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Урсин!
Трудно влезть в голову Мелвина. Может, он так и шутит, с намеком на айпод. Может, и нет.  Кинг, если не ошибаюсь, поклонник "Мака". Мог и обыграть "i/I".
Greisvandir 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 08:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Английское слово rack имеет массу значений. Одно из них пытать, мучить, терзать. Другое — опустошение, разорение, разрушение, уничтожение. Мне кажется, именно какой-то из этих терминов и обыгрывается. Но как это лучше перевести? Может, перевести как И-рак и дать значение слова rack в сноску?
–––
Читаю: Джон Краули "Маленький, большой, или Парламент фейри"
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 08:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да ничего никто не обыгрывает, так пол-америки говорит, это характеризует говорящего как не шибко образованного, только и всего.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 08:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ursin
Так как Ирак  всё же пишется  даже без дефиса не так как "Irack", а так как "Iraq", то здесь именно придуманная Стивеном Кингом шутка, или фразеологизм, вложенный в уста героя.
Поэтому оставлять без сносок, как  было сделано в русском переводе: "Ты видел пытку водой в Айраке?", неверно, потому что у читателя из-за этого возникнут не те ассоциации.
Второй выход из положения — подобрать русский аналог.
Что касается того насколько образован Мел, то это видно из текста.
В русском переводе также "убежало"  слово "shit", и посмотрите, что дальше по тексту  повторяется "waterboarding shit".

Не говоря уже о том, что  в Вашингтоне есть  АЙРАК (AIPAС American Israel Public Affairs Committee) — Американо-Израильский Комитет по общественным делам.
Который тоже наведет не на те ассоциации, если в переводе  просто написать "Айрак".

А то кто-то примет, как и вышло уже (см. выше) слово  "I-rack" за неправильное написание названия страны Ирак.  А страна вообще не так пишется.

И да, вы правы — со сносками нужно быть осторожными.
В русском переводе первая сноска  сообщает читателю, что Джеймс Макмертри родился в 1962 году и что он — американский поэт, певец и гитарист. И всё.
Почему-то не было указано, что это куплет из достаточно известной песни Джеймса МакМертри "Разговор возле "Тексако" / "Talkin' At the Texaco", 1989 года,  что сам  Джеймс МакМертри / James McMurtry  — родился  18 марта 1962 г.  в Техасе), т.о.  он техасский гитарист-певец и что он  сын известного романиста Ларри  МакМертри.

Сам перевод куплета.... ну так..., но тут сам переводчик не раз говорил, что переводить песни и стихотворения не умеет.

===

Вот тут  скоро новый сборник Стивена Кинга   на русском в продаже появится под названием "Тьма, — и больше ничего".
В принципе неплохо, но... слово  "звёзды" / "stars" из русского названия пропали.
Само название: тоже не так уж и плохо переведено, но у Кинга всё же: "Full Dark, No Stars".
Звёзд особенно жалко, да и тьма не совсем полная получилась: пропал образ, сотканный Кингом.


penelope
Ну...ну... не стоит так уж про половину Америки.
И зачем с маленькой буквы  её писать.
Конечно, если вы настолько не любите США, тогда да.
Но.... там же есть замечательные люди.
Один Стивен Кинг чего стоит.:-)

Разве вы не видите, что слово  совсем другое?!
И написать одну букву "а" в слове из пяти букв правильно, а остальные нет..., конечно, такое возможно, но не здесь.

Опять же, если человек необразованный и говорит неграмотно (и пишет), то он говорит так всё время, а не только, когда употребляет одно слово.
Именно употребление одного слова не так, как раз и показывает, что он знает, что делает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 11:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

И зачем с маленькой буквы  её писать.


Буква-то как раз большая — I-rack. Пожалуй, соглашусь с penelope. Не тянет это  на обыгрывание. Просто произношение, которое обычно считают неграмотным. Хорошо сочетается с "You seen" и "shit" :-)
Greisvandir 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 11:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
А вам не кажется созвучным значение слова rack — пытать и фраза про пытку водой?
–––
Читаю: Джон Краули "Маленький, большой, или Парламент фейри"
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 11:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Greisvandir

А вам не кажется созвучным значение слова rack


Вообще, если представить, что парень произносит это под ударением (со смаком:-)), то возможно. Но в тексте это никак не обозначено (хотя можно было бы выделить курсивом, например).
В любом случае, по-моему, не стоит стрелять сносками по воробьям, а в переводе нужно передать грубость и неправильность речи средствами русского языка — без Айраков и тем более без латиницы. Ну м.б. какую-нибудь ненавязчивую игру слов вставить, если получится.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 16:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Разве вы не видите, что слово  совсем другое?!
И написать одну букву "а" в слове из пяти букв правильно, а остальные нет..., конечно, такое возможно, но не здесь.

Так принято на письме передавать произношение. типа I как в слове "I — я", raq как в слове rack.
Нет там никаких скрытых смыслов, просто поверьте.
Про "Айрак" как распространенное произношение мы лет 10-12 назад говорили с одним американцем-политологом, ужасались еще, что и на CNN уже порой так говорят.
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 18:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
penelope полностью права, это просто Кинг отмечает неправильное произношение.

http://people.ischool.berkeley.edu/~nunberg/iraq.html

цитата

There's a domestic note in those criticisms of the pronunication "eye-rack," too. A lot of people see the pronunciation as an symptom of redneck ignorance -- columnists have suggested that it's somehow tied to Americans' general fuzziness about geographical detail and our insensitivity to the complexities of world politics. As a columnist for the Baltimore Sun wrote not long ago, "If you can't pronounce it, don't try to invade it."

But the idea that "eye-rack" is incorrect is mostly a sign of our own linguistic prejudices. The pronunciation has two things working against it. The first syllable fits in with that pattern of saying certain foreign words with a long vowel -- not just "eye-rack" and "eye-ran," but words like "ay-rab" and "eye-talian," pronunciations that educated people tend to associate with red-state yahoos. And then there's the flat fronted vowel of the second syllable -- "rack" instead of "rock." That runs afoul of the principle that the letter "a" in foreign names should always be pronounced as "ah." That has become article of faith among well-traveled Americans, to the point where the time-honored English name "milann" has been replaced by the pretentious parvenus "milahn" and "milano."
Андрэ 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 18:35  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Александр Кенсин

Так как Ирак  всё же пишется  даже без дефиса не так как "Irack", а так как "Iraq", то здесь именно придуманная Стивеном Кингом шутка, или фразеологизм, вложенный в уста героя.


Вспомнился анекдот: блондинка разгадывает сканворд и спрашивает: "А как правильно пишется — Иран или Ирак?"
(теперь можно продолжить анекдот — ответить ей:"Айрак"):-)))
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 18:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кинг вообще часто в своих произведениях отмечает как кто чего произносит. Лингвист.
Страницы:  1  2 [3] 4  5  6 ... 247  248  249  250  251 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх