Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2012 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
"В кромешной тьме беззвездной" — ритм есть, но не тот, что в оригинале.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2012 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Заглавие — дело такое, цеплять оно должно, а не потакать придиркам читателей, считающих, что они знают английский :)

penelope, ну, может быть, предложите собственный вариант? 8:-0 Было бы интересно услышать. Вы же не считаете, надеюсь, что "Полная темнота, никаких звезд" — "цепляющее название"?
Я говорил не то, чтобы о рифме, а о ритмике.
И знание английского не равно узколобой трактовке/подстрочнику. Вспомните "Над пропастью во ржи".
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2012 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Есть тьма, нет звезд
–––
стоял весенний месяц март, летели с юга птицы...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2012 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Так я о том и говорю, что знание английского не равно. Меня бы и кромешная тьма устроила, и так, как есть, вполне ничего. Хотя и хулиганство.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
Странно, что повесть A Good Marriage не перевели как "Хороший брак". Тут и дословная авторская задумка и бонусная игра слов и смысла.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 01:31  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
А переводы в сборнике чьи?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А переводы в сборнике чьи?

Виктор Вебер переводил, по-моему, только 1922.
---
Вспоминая свое обещание идти супротив АСТ с промышленным огнеметом, ежели не издадут новое "Противостояние" в ближайшие сроки, думаю, что погорячился. Вчера в базарный день было приобретено мною двухтомное издание "Противостояния" в переводе Феликса Бенедиктыча. Было целых два повода для радости: убрать, наконец, с полки опостылевшего Медведева от "Мировой классики" (его перевод — всяко не вариант) и пошуршать страницами в свободный часок перед сном, вспомнить, как там оно все было — ибо Сарнова когда-то взял почитать в библиотеке и показался мне перевод необычайно тяжеловесным, "слоновьим" каким-то, и выбор пал в пользу "Исхода". (Как ни печально, старый-добрый-затертый двухтомник с "Дали" не так уж давно безвозвратно утерян вместе с раздолбанным шкафом).
Так вот. обнаружил я, что в переводе Сарнова дела обстоят не так-то уж и плохо. В первом томе он разгоняется до восхитительных темпов и сильно-сильно "потухает" в томе втором. И иногда забывает, какие клички навесил на тех или иных персонажей (в первой встрече Бака с флегговцами итни (Whitney) почему-то назван Беляком (должно быть, прочиталось Whitie), а потом вновь возвращается к своему имени.
И да, дочитывая до финальных сцен, мне подумалось, что вопль Ллойда "Ах, чтоб вас, нам всем п...ц!" — это, разумеется, куда боллее близкая и понятная советскому человеку реакция, чем стерильное "так твою мать, нам всем крышка" Медведева и что-то около того в "Исходе".
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
В "11/22/63" подростковая походка названа Blue Balls. Последняя идея — "Яйца свело". Может, кто чего предложит?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер а можно привести это словосочетание в контексте, хотя бы — целое предложение (или пару предложений). В оригинале и в переводе. Было бы легче ориентироваться.
–––
Я всегда это знал...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В "11/22/63" подростковая походка названа Blue Balls. Последняя идея — "Яйца свело". Может, кто чего предложит?

Может это аналог выражению "идет как в штаны навалил"? То есть как бы сжимая тазовую область и делая короткие шажки.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Поясняю. Юноша во время школьных танцев (школа старшая, 9-12 классы) активно обжимается в темном углу с девушкой. Подходит учитель и рекомендует заняться этим после танцев и желательно не на территории школы. Молодй человек идет в зал. В походке есть некоторые особенности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Поясняю. Юноша во время школьных танцев (школа старшая, 9-12 классы) активно обжимается в темном углу с девушкой. Подходит учитель и рекомендует заняться этим после танцев и желательно не на территории школы. Молодй человек идет в зал. В походке есть некоторые особенности.

Хмм. "Звенящая мошонка"? :-)))
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
[q=Гришка]"Звенящая мошонка"?[/q]
Почему не просто "ноющая мошонка"?... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Почему не просто "ноющая мошонка"?...

Иронизм ситуации. Комический эффект. :-) Так говорили в годы юности.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Первоначальный реакция на blue balls — "отмёрзшие яйца" или что-то вроде. В принципе, принимая во внимание контекст, можно употребить "втянув" или "поджав яйца". по-моему, звучит и забавно, и нелепо, и не так далеко от молодежного сленга.;-)
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Тогда уж "звенящей походкой"... :-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
Судя из статьи, скорей всего это будет что-то типа "сведенных яиц"


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2012 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Нужно делать красивый описательный перевод.
И не стоит переводить как "Яйца свело" (тем более с большой буквы).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2012 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты!
Как правильно указал Гришка, юмористический компонент необходим. Но при этом нельзя забывать и про болевые ощущения. Я думаю "Хрустальная мошонка". Понимаете, обращаться с осторожностью. Не дай Бог, разобьется.
Страницы: 1234567...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх