Зарубежный современный автор ...

Здесь обсуждают тему «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» поиск в теме

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  написать сообщение
 автор  сообщение
Vates 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
kastian 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 11:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Vates

Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг.

Может из-за количества? Написал все-таки он прилично, и переводили его много, только хорошо переводили мало.
Или из-за отличного разбора полетов переводов Karnosaur123
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 11:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kastian

Или из-за отличного разбора полетов переводов Karnosaur123

Не он один!:-[
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 11:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Если уж на то пошло, МАККАММОНУ тоже не очень-то везет. Имеем только одного хорошего переводчика — Е. Александрова в "Кусаке".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
ДИР 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 12:04  
цитировать   |    [ 1 ] 
Karnosaur123
А разве Жизнь Мальчишки так уж плох? По мне так — хорош.
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 12:06  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Vates

Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг.

Как говорится, разделяю. Абсолютно и полностью. Недавно закончил "22/11/63". Прекрасный роман, грустнопредставить, что получится в русском переводе...
Если бы Кинг достался не ремесленникам от перевода, а мастерам, навроде Голышева или Ильина...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 12:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ДИР

А разве Жизнь Мальчишки так уж плох? По мне так — хорош.

Я бы не сказал, что плох... Но стоит помнить, что ее хоть хорошо отредактировали.
Вообще же, есть плохие переводчики, которых невозможно читать, и плохие переводчики, которые прекрасно читаются. Те же Левин с Колесниковым, отвечавшие за всего русского Маккаммона, читаются прекрасно — на все корявости просто "забиваешь". Но все-таки из подлинных мастеров, кроме Александровой, крупную форму Маккаммона почти не переводили.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 15:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый baroni!
На надо грустить насчет "Далласа". Все получится отлично.
И вообще с Кингом все на так плохо. Написаное после 1995 года преведено вполне доснойно, а кэдменовские переводы постепенно уходят. Еще года-три четыре, глядишь, их и вовсе не останется.
А кто загублен на русском, так это Гарольд Роббинс. Не фантаст правда, но все же. Я бы поставил его повыше Сиднея Шелдона, хотя в их общем жанре и второй — Мастер. Но Шелдон издается и переиздается, а Роббинс — увы.
Mr. Kat 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 15:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Так и представляю себе некого автора, который рвет на себе волосы и вопрошает: "Ну за что мне такое? Пишу я на суахили. На все основные мировые языки меня перевели, я успешно продаюсь и в Штатах, и в Европе, и в Азии, но вот на русский перевод моих бессмертных произведений никто не сделал! Да я бы отдал весь свой мировой успех за один качественный перевод на русский! За что, о Боже, скажи за что мне так не повезло с русским переводом? Жизнь прожита зря!"
Бедный автор. Поистине его очень жалко.:-(((:-(((:-(((

цитата Vates

В последнее время качество переводов упало.

Не соглашусь. Имею прямо таки противоположное мнение. Несмотря на то, что

цитата Vates

Переводчикам платят копейки

они все же умудряются неплохо работать. Им ведь и раньше копейки платили, и тогда мне попадались (1990-е, частично 2000-е), да и не только мне, просто откровенно бредовые переводы. Человек не переводил, а порол отсебятину. Об этом написано-переписано столько, анекдотов придумано столько, фраз в народ ушло столько, что опять приводить примеры и обсуждать смысла нет. Дело в другом. В том, что сейчас этого наблюдается значительно меньше. Наверное, подобные переводчики, руководствующиеся собственным внутренним озарением, "божьей искрой";-), а не текстом оригинала, уже сошли со сцены.
Хотя, может уважаемый Vates (предположу, не более того:-)) не помнит/не застал те времена, и поэтому ему не с чем сравнивать? Я, вот, сравниваю, и считаю, что стало лучше, значительно лучше.
Все ИМХО.
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 15:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
А я бы назвал Стивена Эриксона. Переводы "Малазанской книги павших" уже дважды запарывали. А жаль, цикл весьма хорош, и самобытен надеюсь в серии  Черная Fantasy все исправят. Так что я считаю что Эриксону весьма не повезло с переводами, в нашей стране. Что снова же опять очень жаль.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
Kail Itorr 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ну за Эрикссона щас взялись в третий раз, вроде как "с чувством, с толком".
Лично мне он, правда, адиафоричен, как и Кинг, впрочем, но на радость любителям почему не.
_Sly_ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:28  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Виктор Вебер

И вообще с Кингом все на так плохо. Написаное после 1995 года преведено вполне доснойно

Ну-у-у, это ещё большо-о-ой вопрос. Мы тут с женой "Безнадёгу" читаем (если точнее, я ей вслух читаю) — именно что "доснойно", не более. Не хочется злопыхать, но создается впечатление, что у переводчика русский язык не родной.

–––
Пока мы существуем, будет злой гололёд,
Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт!
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Mr. Kat!
Сравнение с 1990-ми годами некорректно. Смутное время. Лучше сравнивать со временем Советской власти. Тогда как раз переводы отличались высоким качеством, как в книгах. так и в периодике, потому что к ним выставлялись очень жесткие требования, да и работал институт редакторов и корректоров. Опять же, в силу малого количества переводной литературы хватало переводчиков высокого уровня.
Нынче все наоборот, в основном вал переводной литературы, а хорошие переводчики — товар штучный.
Насчет копеек — да, автор темы не в теме.
Но у нас речь все-таки о писателях. А не везет, если перевод запорот, читателям. Автор свой гонорар все равно получит. Вот только роялти уже не дождаться.
Garuda111 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Елы-палы, коллеги,
«Зарубежный современный автор" — не по-русски. Надо  «современный зарубежный  автор"
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:33  
цитировать   |    [ 1 ] 
Kail Itorr
Ждем нового перевода и третьего посчету перевода. Надеюсь он будет удачным.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
gnorrid 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:34  
цитировать   |    [ 1 ] 
Evil Writer Абсолютно согласен насчёт Эриксона. Я даже удивился, что не с него начался опрос. Кинг, Кинг... "Короля ужаса" хотя бы издают, причём регулярно. А Эриксона до одурения долго знакомят с российским читателем. Невыносимо долго!!!
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:43  
цитировать   |    [ 1 ] 
gnorrid
Прямо обидно. У Кинга были неудачные переводы, что уж говорить, но в отличие от того же Эриксона ему более менее везет. Эриксон уже с 2 запоротыми переводами, и ни одного нормального:-((( А стоило бы, им заняться вплотную книгоиздателям и выпустить в толковои переводе весь его десятитомник.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
gnorrid 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Evil Writer Ну сейчас ведётся над этим работа. Вся надежда на Владимира Пузия. В начале следующего года должен третий том десятикнижия выйти, а потом заново переведут "Сады Луны" и "Врата Дома Смерти". Надеюсь, продажи убедят издателей продолжать в том же направлении. Но я боюсь даже представить, сколько времени уйдёт на то, чтобы отполировать столь масштабный опус. Более десяти тысяч страниц, как никак! o_O
fox_mulder 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:51  
цитировать   |    [ 1 ] 
Самый ужасный перевод, который я когда-либо видел собственными глазами — это было одно из первых изданий "Дюны", под названием "Первые войны пустыни". Безымянный переводчик настолько не въехал в саму суть книги, что в этой версии даже эпиграф к роману фигурирует как пролог!

На втором месте — собрание сочинений Стивена Кинга, выпущенное в 1993 году издательством "Кэдмен". Ужасные переводы, основанные на крайне сомнительном владении англоязычными идиомами, море стилистических и орфографических ошибок и практически полное игнорирование авторской стилистики. Недавно пробовал в этой серии перечитать один из моих любимых романов "ОНО", но в силу всех описанных выше особенностей "перевода", так и не смог осилить. :-(
–––
"A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti." (c)
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2012 г. 16:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Evil Writer если уж на то пошло -- не только десятитомник! ;)
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх