Зарубежный современный автор ...

Здесь обсуждают тему «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» поиск в теме

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 [10] написать сообщение
 автор  сообщение
Vates 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
Le Taon 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 15:39  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Торквемада

Сегодня с большим подозрением стоит относиться к тем переводчикам, которые не используют Гугл


Если говорить о Google Translate, то при переводе художественной литературы использовать его противопоказано.
Kail Itorr 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 15:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ФАНТОМ

Брасту не повезло как раз сначала с сериями, где он выходил — сначала АРМАДА, потом АСТ, потом Азбука — и НИКТО до конца...
Так ить нет его пока, конца Ж)) На момент выхода в АСТ и Азбуке — были изданы ВСЕ существующие на момент выхода книги (ну не считая Ветхого дворца).
Kail Itorr 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 15:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Le Taon

Если говорить о Google Translate, то при переводе художественной литературы использовать его противопоказано
Речь скорее о Гугле как поисковой системе, в которую можно вбить сомнительное слово-предложение и понять его смысл в контексте поточнее, чем по словарю Мюллера...
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 февраля 20:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Kail Itorr

Речь скорее о Гугле как поисковой системе


Это так. Но некоторым людЯм и гугл-транслейт пригодился бы. Речь, конечно, не о том, чтобы лепить в текст то, что он переводит буквально. Но — уж понять, что первое пришедшее в голову значение слова в определённом контексте является неверным, он вполне способен помочь.
Kail Itorr 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 11:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Тут гугл-транслейт как раз НЕ поможет, там слишком хилый тезаурус. Правильный инструмент переводчика (на русский) для этой задачи — мультитран.
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 12:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мультитран — свалка всего на свете.
Для перевода слов я использую https://www.lingvolive.com и, в сложных случаях, оксфорд; для перевода выражений Реверсо: http://context.reverso.net
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 [10]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх