Зарубежный современный автор ...

Здесь обсуждают тему «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» поиск в теме

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 16:08  
цитировать   |    [ 4 ] 
Думается мне, уважаемые, что Урсуле Ле Гуин ещё повезло. Переводы Тогоевой если и можно в чём обвинить, так в излишней гладкости и литературности. Всем бы фантастам такое "невезение"! Вспомним лучше "подстрочные" переводы 90-х. Например, Нортон.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 16:24  
цитировать   |    [ 2 ] 
Александр Кенсин, по-русски названия языков пишутся с маленькой буквы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 16:51  
сообщение модератора
Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Обсуждение действий модератора в ветке форума.

цитата

Вы знаете к какому типу языков относится Китайский?
Вижу, что нет.
И Вебер не знает.

Так поведайте миру в чём Вы несогласны. Без односложных вбросов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 17:39  
цитировать   |    [ -3 ] 
drogozin
А я ваши действия не обсуждал. 8-)

drogozin  писал:

цитата

Так поведайте миру в чём Вы несогласны


По-русски, пожалуйста, напишите.
Спасибо.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 17:54  
сообщение модератора
Вам неймётся? Заканчивайте троллить.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 18:16  
цитировать   |    [ 4 ] 
Китайский относится к аморфно-изолирующим. Сино-тибетская макросемья. Число носителей языка во всех разновидностях где-то так 21-22 % населения Старой Земли. Так что едва ли его никто не знает, кроме переводчика.

Кроля вон за „Янь те лунь” вежливо поругивали, что-де перевод очень хороший, но безусловно Русский. Сдается мне, что и с Тогоевой (Ковалениным,Вязниковым, Бережковым) ситуация аналогичная. Так шо не спешил бы я их гнать из профессии. Впрочем, им эти упреки в любом случае пофиг. И хорошо.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 19:00  
цитировать   |    [ -3 ] 
FixedGrin
Спасибо за понимание. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 20:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата FixedGrin

Сино-тибетская макросемья. Число носителей языка во всех разновидностях где-то так 21-22 % населения Старой Земли. Так что едва ли его никто не знает, кроме переводчика.


Среди носителей русского языка знатоков китайского наверняка гораздо меньше, чем тех кто владеет немецким или французским (не говоря уж об английском). А часто ли на форумах критикуют переводы с французского?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 20:54  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата FixedGrin

перевод очень хороший, но безусловно Русский. Сдается мне, что и с Тогоевой (Ковалениным,Вязниковым, Бережковым) ситуация аналогичная

Тогоева — это не "русский", это "переводческий". Русский — с сохранением духа и буквы оригинала — это Гурова и Галь.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 21:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Petro Gulak

Русский — с сохранением духа и буквы оригинала — это Гурова.

Иными словами, это называется русским языком с сохранением духа и буквы:

цитата

Образование включало семь классов знания: основы, арифметика, начальные знания, грамматика, синтаксима, поэтика и риторика — по году на каждый.

А вот это самодеятельность переводчика:

цитата

Там преподавали семь предметов — азбуку, счет, основные правила, грамматику, синтаксис, поэзию и риторику, и на каждый предмет полагалось по году.

Или

цитата

Используемое орудие — кусок резины размером и толщиной в подошву сапога — также прибыло из Голландии и носило прозвище Толли.

цитата

Орудием наказания служил кусок резины, размером и формой напоминающий толстую подошву. Называлось оно "толкушка".
(текст немного не совпадает, так как взят из разных произведений)
Сначала идет Гурова, а потом Коренева с Ремизовой. Честно признаюсь, гуровский "русский" так меня поразил, что просто я полезла искать объяснения в первоисточник.
С тех самых пор я моего любимого Джулиана Барнса в переводах Гуровой просто не читаю, при всем моем уважении ко многим переводам Ирины Гавриловны.
–––
Мы жили и сейчас ещё живем для того, чтобы преподать какой-то великий урок отдаленным потомкам.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 22:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mischmisch

С тех самых пор я моего любимого Джулиана Барнса в переводах Гуровой просто не читаю, при всем моем уважении ко многим переводам Ирины Гавриловны.

Я имел в виду ее ранние, классические переводы. Работы Гуровой последних лет, увы...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 01:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Petro Gulak

Работы Гуровой последних лет, увы...

К сожалению, это так. Купила несколько лет назад ее перевод "Сказок Старой Англии" Киплинга —  очень сложно читать, даже подумала, что переводчик- однофамилец..


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 01:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Leningradka

Купила несколько лет назад ее перевод "Сказок Старой Англии" Киплинга —  очень сложно читать, даже подумала, что переводчик- однофамилец..

Трудно; но мне именно этот перевод нравится. Он киплинговский. Там есть что редактировать, но интонация и смыслы переданы очень верно.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 12:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Впечатление именно такое: что издательство сэкономило на редакторе, или же что переводчик не счел нужным прочесть результат своих трудов на свежую голову, т к смысл передан верно, но слог "спотыкается", а местами  переводчик изъясняется так, словно не совсем хорошо владеет русским языком.
Знаменитый, сто раз упомянутый выше перевод "Властелина Колец" — другая крайность, т к там переведено вполне по-русски, при этом немало неточностей и даже отсебятины, да и со славянизмами и переводами имен собственных переводчики перебрали. (Стоило ли переводить имена собственные в данном случае -другой вопрос, сам Толкин был против). Но штука в том , что мне лично нравится именно этот перевод, т к с него-тоя и начинала читать "Властелина Колец", тем более что другие наиболее известные переводы тоже не идеальные. Вот как быть с первым впечатлением? Недавно читала статью Норы Галь о нескольких переводах "Мартина Идена". Оказывается, жестоко критикуемый знаменитым мастером перевод — тот, что я читала когда-то, насколько знаю, его переиздают до сих пор. При этом я, насколько помню, не замечала, что в переводе Калашниковой (а это был он) молодой матрос, барышня из буржуазной семьи, лавочники, фабричные рабочие  и интеллектуалы говорят примерно одним и тем же слогом, при этом совершенно не так, как  изъясняются в жизни их прототипы!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 13:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
У Юджина О Нила есть пьеса (кажется, "Император", но могу ошибиться) с тремя действующими лицами: англичанином-кокни, туземцем с далекого острова в Южных морях и американским негром. Все трое говорят на английском и даже понимают друг друга. Но языки совершенно разные. Собственно, только этим пьеса и интересна.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 13:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Leningradka

При этом я, насколько помню, не замечала, что в переводе Калашниковой (а это был он) молодой матрос, барышня из буржуазной семьи, лавочники, фабричные рабочие  и интеллектуалы говорят примерно одним и тем же слогом, при этом совершенно не так, как  изъясняются в жизни их прототипы!

Почти все переводы советского периода сделаны таким образом. Поэтому отношусь теперь к их блестящему литературному языку с подозрением — "совы не то, чем кажутся".
–––
Мы жили и сейчас ещё живем для того, чтобы преподать какой-то великий урок отдаленным потомкам.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 14:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Leningradka

Стоило ли переводить имена собственные в данном случае -другой вопрос, сам Толкин был против

И значально — да, против. А потом, как изветсно, составил инструкцию, как и что из имен собственных переводить.
Так что вопрос — как именно переводить, а не стоит ли вообще.

цитата Leningradka

молодой матрос, барышня из буржуазной семьи, лавочники, фабричные рабочие  и интеллектуалы говорят примерно одним и тем же слогом,

Мой любимый пример — "История Бадалии Херодсфут" Киплинга. Речь лондонских люмпенов:

— О, женщины, смотрите, я родила ему одного, и уже жду второго, а он хочет уйти и оставить меня такою — подлый пес! Но вы можете бросить меня. Я вовсе не желаю упрашивать вас остаться. Можете идти. Убирайтесь, куда хотите! — голос ее сорвался в страшном гневе...
— Ах вы, собака, вы, может быть, сделали мне добро? Я — замужняя женщина, говорю вам, и я не желаю, чтобы моего мужа отобрали у меня.
(‘O women, look you, I’ve bore ’im one an’ there’s another on the way, an’ ’e’d up an’ leave me as I am now — the stinkin’ dorg. An’ you may leave me. I don’t want none o’ your leavin’s. Go away. Get away!..’ The hoarseness of passion overpowered the voice... ‘You ain’t done me any bloomin’ good, you dorg. I’m a married woman, I am, an’ I won’t ’ave my ’usband took from me.’)

— Вы думаете, я не знаю, как вы вели себя с тех пор, как я ушел?.. Отдайте мне деньги, вы, распутница! — сказал Том. — Так-то вы отплачиваете мне за все, что я для вас сделал?
(‘Don’t I know ’ow you’ve been goin’ on while I was away, yah!.. Give it up, you slut!’ said Tom. ‘Is that ‘ow you pay me back for all I’ve done?’)

Дореволюционный перевод, переиздается до сих пор.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 19:07  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Leningradka

При этом я, насколько помню, не замечала, что в переводе Калашниковой (а это был он) молодой матрос, барышня из буржуазной семьи, лавочники, фабричные рабочие  и интеллектуалы говорят примерно одним и тем же слогом, при этом совершенно не так, как  изъясняются в жизни их прототипы!


Только это не перевод Калашниковой, а старый (как бы не дореволюционный) перевод, отредактированный Калашниковой. Нора Галь как раз об этом и пишет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 19:41  
цитировать   |    [ -3 ] 
Обожествление Галь — отдельная проблема. Не в ее ли честь названа одна из лун Веи у Латыниной?
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 20:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
В ее честь назван реальный астероид 4049 Норагаль. А  в чем проблема?
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх