Зарубежный современный автор ...

Здесь обсуждают тему «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» поиск в теме

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10  написать сообщение
 автор  сообщение
Vates 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
amadeus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2012 г. 10:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ursin

Переводы Немцова сами за себя говорят.

Верно отмечено. Просто разные читатели слышат по-разному. Для меня текстов Бартелми, Бонфильоли, Кристофера Мура, Портиса и Миллза более чем достаточно. И к Сэлинджеру я не столь критично настроен.

цитата Ursin

кое-кто даже параллельные тексты не поленился составить

Очень радует. Многие, как помню, на одном содержании основывались.
borch 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2012 г. 11:18  
цитировать   |    [ 1 ] 
Наверное буду не оригинален, если скажу, что Змее Сапковского сильно не повезло с Фляком.
Подробнее изложил в сегодняшнем отзыве ((((( Жаль, что в этой теме нет голосования, а то всю её читать как-то не ...
–––
Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch
kyv63 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 16:20  
цитировать   |    [ 1 ] 
понятно, что тема закончена. попал в эту ветку случайно. я не могу так цветисто и эрудировано рассуждать о тонкостях перевода: для меня советские переводчики навсегда останутся лучшими.
теперь мне вспоминается случай из эпохи перестройки: как-то в те годы попал в руки томик Питера Чейни, который прочел запоем, но больше ничего не находилось. через какое-то время стартовал "Клуб черного детектива" . я продал свой томик — и купил весь выпуск, что появился. начал читать и понял, что зря поспешил расстаться с этим томиком: то что я купил читать было просто невозможно — продал.
хорошо что в те годы продать книги было все-таки значительно проще, чем сейчас:-)
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 17:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
В текущий момент, думаю, это почти "каждый первый" автор.
За всё время — безусловно, Стивен Кинг.
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 17:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Vates

Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые.


Если вы имеете в виду, что переводчики специально плохо переводят потому, что им мало платят, то это не так :-[
Если вы имеете в виду, что за те деньги, которые предлагаются, хороший профессионал работать не станет, а поведётся на эти суммы только неуч-голодранец-гастарбайтер, то это — так. К сожалению, люди, выставляющие заказы, разницы не видят.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 февраля 21:47  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Торквемада

переводчики специально плохо переводят потому, что им мало платят, то это не так


Это не так, но в триаде хорошо-быстро-дешево реально могут работать только два элемента. Поэтому когда (обычно) платят копейки и при этом надо "очень быстро", то качество страдает.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
ФАНТОМ 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 11:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вообще, я бы разделил вопрос темы на три под-вопроса.
1. Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами- тот, который меньше всего печатался в результате.
2.Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами — тот, который печатался в разных переводах, одинаково далёких от хорошего.
3.Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами — тот, который печатался много в одних и тех же переводах, но так же далёк от идеала.

И если провести такую градацию, то под п.3 сразу подпадает Глен Кук ( у которого, на мой взгляд, всего два хороших перевода — Шведова в ЧО )
А под п.1 — Стивен Браст.
На которого вообще плюнули по большому счёту ( если б не Kail Itorr , которому низкий поклон за ДРАГЕЙРУ, — то было бы совсем плохо ).
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.
Le Taon 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 11:03  
цитировать   |    [ 2 ] 
ФАНТОМ  Нужен вариант — автор так пишет, а переводчик не волшебник, сколько смог — улучшил.
ФАНТОМ 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 11:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Le Taon

Нужен вариант — автор так пишет


Меня терзают смутные сомнения, что, например, Кук — которому в таланте ну никак не отказать — мог бы быть переведён гораздо лучше.
А некоторые "волшебники" могут испоганить что угодно.
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 13:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Аберкромби. Ну и Мартина можно было бы лучше, да.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Elric 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 13:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
А на основании чего вы не читая оригинала и не видя хорошего перевода вообще делаете выводы что автору не повезло именно с переводами ??? А не просто книги у него не очень. (просьба тем 5% фантлабовцев кто и оригинал прочел и пару кривых на их взгляд переводов не отвечать а вот я)


Вот Муркоку точно не повезло , там пол дюжины раз кормили словами что предыдущие переводы левоваты ,а вот следующий ну точно будет супер . Вот сейчас самая последняя версия в процессе издания  ,может из-за этого другие его книги не выходят.
https://fantlab.ru/work19046
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 13:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Elric
Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции ;-)
Elric 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 14:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Seidhe

Elric
Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции

Ну как бы 30-50% на это свалить можно ,но все остальное на совести переводчиков\редакторов
Le Taon 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 14:18  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Seidhe

Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции


Не факт, кстати, что тексты становятся от этого лучше. Через 40 лет это уже совсем другой человек, и он переделывает под себя.
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 14:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Elric
Да я не спорю, я просто к тому, что "окончательного и самого лучшего" перевода можно ждать ещё не один год ;-) Мне самому Элрик всегда нравился куда меньше того же Корума и Хоукмуна, поэтому не перестаю надеяться, что через пару-тройку лет смогу всё-таки перечитать такой "канонический" вариант Саги.
Vidoc_ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 14:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Алан Глинн "Области тьмы" — ужаснейший перевод. Впечатление, что переводчик Гугл при переводе использовал.
Kail Itorr 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 14:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
ФАНТОМ — вот не надо, ПЕРЕВОД тех девяти книг Талтоша, что вышли до меня, нормальный (и Плешков, и Гольдич-Оганесова с задачей вполне справились; ошибки имеют место, но частично они связаны с "широтой авторского замысла", в смысле как правильно перевести вот этот кусок — становится понятно лишь несколько книг спустя). Есть претензии к переводу Кааврена, снова же, первые два тома правятся редактурой, а Вироховский выходил лишь малотиражкой.
Брасту не с переводом не повезло, а в общем-то с его собственной масштабностью. Ничего, допишет — пробьем.
ФАНТОМ 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 15:07  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Kail Itorr

вот не надо, ПЕРЕВОД тех девяти книг Талтоша, что вышли до меня, нормальный


Kail Itorr , я о другом говорил:

цитата ФАНТОМ

тот, который меньше всего печатался в результате.


Т.е. Брасту не повезло как раз сначала с сериями, где он выходил — сначала АРМАДА, потом АСТ, потом Азбука — и НИКТО до конца...:-(((

цитата Kail Itorr

Брасту не с переводом не повезло, а в общем-то с его собственной масштабностью.

Да, именно в этом и причина. :-(

цитата Kail Itorr

Ничего, допишет — пробьем.
— дай Бог. :-)
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 15:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Vidoc_

Впечатление, что переводчик Гугл при переводе использовал.


Сегодня с большим подозрением стоит относиться к тем переводчикам, которые не используют Гугл ;-).
ФАНТОМ 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 февраля 15:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Торквемада  :-D
Удивитесь, но я знаю( и знал...) классиков перевода, которые не то, что ГУГЛ — компьютер не используют.

...правда, их профиль — не фантастика, но тем не менее.8-)
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх