Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
"Жребий" и "Талисман" заново переведены, то есть вопрос времени. 80% — отличный результат. Я не сомневаюсь, что тенденция сохранится и новые переиздания сборников будут полными. Ну и "Темная половина" обязательно выйдет с новым переводом.


новичок

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Ну и "Жребий" с "Талисманом" пока где-то застряли...


"Жребий Салема", по последним сообщениям АСТ, начнёт отгружаться в магазины уже в конце ноября...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2013 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
haron_stiks
Если по-русски, то магазины начнут заказывать книги в конце ноября, при условии наличия книги на складе АСТ. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Из паблика NEOCLASSIC:

цитата

Всем, кто любит Стивена Кинга, – новогодний подарок от «Neoclassic»!
В самом НАЧАЛЕ 2014 года из печати выйдет новый роман Мастера — «Страна радости» («Joyland»).
Пожалуй, это особая книга Кинга – здесь и ностальгия о тех временах, когда сам он был совсем молод, и размышления о первой любви, и горечь потерь, и, конечно, опасная тайна, которую предстоит раскрыть главному герою.
А главный герой Кинга на этот раз — студент Девин, решивший подработать в парке развлечений, где все не так, как кажется на первый взгляд. Следить за его приключениями необыкновенно увлекательно! Умеет Кинг удивить – ничего не скажешь! В «Стране радости», куда вы попадете вслед за Девином, вы не только покатаетесь на аттракционах, от которых захватывает дух, выслушаете предсказания Мадам Фортуны, но и побываете в «Доме ужасов», где… Все! Больше ни слова! Остальное прочтете сами — и не пожалеете!
Так что следите за новостями – не пропустите «Страну радости»!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Перерыв всего лишь в 7 месяцев после выхода оригинала... Возможно, это будет рекорд для АСТ :-))) Правда, в книге всего-то 288 страниц.
Но надеюсь на лучшее, обязательно жду выхода "Страны"


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Отвечу на пост Виктора из общей кинговской темы, а то там, боюсь, модеры все потрут.

цитата Pickman

Но стыдно, конечно, что "Доктор Сон" вышел даже на турецком, а у нас нет.

цитата Виктор Вебер

А давайте лучше вспомним (или узнаем). что не вышло на турецком, украинском, болгарском и прочих мало кому ведомых языках. Думаю, будет законное право гордиться Россией. Наверняка впереди Европы всей (не говоря уже об Азии)

На болгарском выходило все или почти все, в т.ч. Colorado Kid и Joyland.
На испанском — тоже все, в т.ч. Colorado Kid, Blockade Billy, Joyland и Doctor Sleep.
И на немецком тоже более-менее все, и Colorado Kid, и Joyland, и Doctor Sleep, и даже Mile 81 в электронном виде.
Французы тоже нехваткой Кинга не страдают. И Colorado Kid и Doctor Sleep уже могут почитать.
Что касается Азии, то как минимум в Японии с Кингом полный порядок.

Это так, навскидку. К сожалению, полного перечня всех кинговских изданий в природе нет, а искать каждый язык отдельно довольно долго.
Но даже этого краткого взгляда на общую картину достаточно, чтобы задаться вопросом: Виктор, а почему вы решили, что мы впереди Европы всей? ???


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
haron_stiks
Кто ж это писал...

Inqvizitor
В сегодняшней передаче "Proчтение" с "АСТ", роман "Doctor Sleep" постоянно называли "Доктор Слип".
Предчувствие, что раз так называли, то так и переведут... :-(

И да, тоже интересно почему Россия впереди всех.... или нет?
В той же теме Виктор Вебер писал, что выходит по переводу в месяц... %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
не я, если Вы об этом...я так няшно не умею))
По сути — в данном случае важнее содержание, а не форма...

цитата Александр Кенсин

В сегодняшней передаче "Proчтение" с "АСТ", роман "Doctor Sleep" постоянно называли "Доктор Слип".
Предчувствие, что раз так называли, то так и переведут...


это будет ппц...хотя может они это на языке оригинала так?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
haron_stiks
Кстати, роман отличный, кто бы и что не говорил.
Я о "Joyland".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

постоянно называли "Доктор Слип".

Новая книга от автора бестселлеров "Темный Халф" и "Ночной Шифт"! :-)))
Но вообще сомневаюсь, что АСТы так назовут книгу. Не могут они настолько упороться :-[


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Ну, некоторые фамилии же не переводятся...
Надо срочно создавать голосовалку, чтобы мы, читатели, победили, как в случае с "11/22/63" :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Инквизитор!
Одно дело издавать все, другое дело — переиздания и новые переводы. Назовите страну, где ежегодно издается 30-40-50 произведений Стивена Кинга. Далее, возможно, это было на этом сайт,. возможно, где-то еще. 2-3 года задержки обычное дело во многих странах. У нас единственный период с задержками выпал на реорганизацию АСТ. В конце 90-х начале 2000-х ничего такого не было и в помине. Книги выходили быстро. Посмотрите разрывы, скажем, в ТБ-6,7. Вполне пристойные.
А если брать "Страну радости", так вообще книге дана зеленая улица. Два месяца на издательский цикл, это совсем ничего. Книга, конечно, относительно маленькая, но все-таки. Опять же. кто хотел "Страну радости" прочитал по ходу проекта. И на английском, и на русском, а это гораздо интереснее. До конца проекта дошло больше двадцати человек. Это пока абсолютный рекорд.
Так что к АСТ сейчас придираться не за что.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

другое дело — переиздания и новые переводы. Назовите страну, где ежегодно издается 30-40-50 произведений Стивена Кинга.

Окей, это и правда другое дело. И я и правда сомневаюсь, что где-то еще есть 12 (!!!) разных изданий "Сердец в Атлантиде" (на фантлабе нет издания в мягкой обложке в двух томах) + еще одно в планах, и это не считая доп.тиражей. Ну давайте выпустим сто, и будем вообще непререкаемыми чемпионами!
Вы мне лучше объясните, какой смысл в этих переизданиях и доп.тиражах, если там пистолетчиков за 13 лет не могут исправить?

цитата Виктор Вебер

Посмотрите разрывы, скажем, в ТБ-6,7. Вполне пристойные.
А если брать "Страну радости", так вообще книге дана зеленая улица. Два месяца на издательский цикл, это совсем ничего

Мне кажется, вы немного о другом. Вы говорите, что 8-9 месяцев — это нормально, и по сравнению с более чем двухгодичным ожиданием "Под куполом" это действительно так. Но тут-то речь о том, что можно перевод выпускать через месяц, а то и день-в-день с оригиналом, только АСТы этим заниматься не собираются, потому что "9 месяцев и так неплохо" и "придираться не за что".

цитата Виктор Вебер

Опять же. кто хотел "Страну радости" прочитал по ходу проекта. И на английском, и на русском

Кто хотел прочитать на английском — прочитал до начала проекта. На русском же можно было только "недочитать", потому что концовку вы не высылаете в целях борьбы с пиратством (это я не в упрек, а просто констатирую факт).

Резюмируя: во многих странах люди уже прочитали на родном языке Доктора Сна, а мы должны радоваться, что через 7 месяцев после выхода оригинала увидим Джойленд. По-моему, тут есть к чему придираться.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Поддерживаю.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже поддерживаю.
Ежели господа из АСТ слишком загружены другими проектами (вполне допускаю) — пускай продают Кинга другим издательствам, и не морочат голову. ПОЧЕМУ переводы лежат по 7-9 месяцев, а то и год?!
И вообще — предлагаю скооперироваться и надавать, простите, по рогам. Двайте-ка посмотрим, что будет, если агенты Кинга получат КОЛЛЕКТИВНУЮ петицию с просьбой отозвать права из АСТ (и перечислением всех их пререшений), подписанную хотя бы парой сотен человек. ;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

И вообще — предлагаю скооперироваться и надавать, простите, по рогам. Двайте-ка посмотрим, что будет, если агенты Кинга получат КОЛЛЕКТИВНУЮ петицию с просьбой отозвать права из АСТ (и перечислением всех их пререшений),  подписанную хотя бы парой сотен человек.

а кому права передадим?
надо решить перед тем как отзывать, а то можем вообще в лужу сесть...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
groundhog
Karnosaur123
intuicia
Подумалось...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Добрый день, уважаемый Стивен Кинг, приезжайте к нам в Россию, в рамках вашего турне, мы "АСТ", вас издаем, отель найдём, икрою накормим.
- Добрый день, уважаемые "АСТ"ы, моё турне посвящено роману "Доктор Сон", с удовольствием приеду, планируйте старт продаж в день встречи, будет очень плодотворная встреча: я подписываю книгу, отвечаю на вопросы, вы — план продаж за год перевыполняете )
- Уважаемый господин Кинг, есть одна загвоздка... эээ.... роман "Доктор Сон", т.е. в нашем переводе "Доктор Слип" не издан на русском.
- Вы меня приглашаете, значит дело за малым — напечатать в переводе, роман, судя по соглашению, вы уже купили права на его издание на русском языке
- эээ... Дело в том, что роман еще не только не напечатан, но и даже не переведен на русский.
- А когда он будет переведен и напечатан у вас в России?
- Затрудняемся ответить на ваш вопрос, нужно еще создать проект на перевод в Сети, организовать фанатов, чтобы помогли и многое другое, а также найти самую дешевую типографию и залежи нелеквидной дешевой бумаги...
- Что вы хотите этим сказать? Честно говоря, я ничего не понял.
- Мы не знаем когда будет издан в России ваш новый роман.
- Но позвольте, я мониторю форум на фантлабе и с помощью гугло-переводчика в курсе того, что у вас происходит, например, уважаемый Виктор Вебер сегодня писал, что выходит по переводу в месяц, что очень хорошо, значит что-то да вы из моих романов издали. Например, "Джойленд" или как он у вас называется на русском?
- У нас роман называется "Страна радости".
- Вот и отлично, приеду, организовывайте встречу!
- Как вам сказать.....
- Что? Какие-то трудности? Опять не хотите покупать обложки? Будет рисовать снова ваш художник...как-там его...согласно гугло-переводчику, Студий Трёхкотов?
- Мы еще не издавали и этот роман.
- Но ведь права на издание вы покупали совсем давно.
- Мы только недавно закончили работы по переводу, которые благодаря фанатам длились недолго, чуть меньше года.
- О_о. А когда вы планируете его-то напечатать? Успеете к моему визиту? Мы бы организовали встречу, автографы, обсуждения.
- Пока затрудняемся ответить на этот вопрос. Возможно, что месяца через два, где-то так.
- Но я же еду сейчас, перевод у вас готов и ты ды, напечатайте! Делов-то! Сейчас это можно быстро сделать!!! Тираж весь за несколько часов! У вас же миллионные тиражи, верно?
- У нас тысяч двадцать экземпляров будет, надо искать дешевую типографию, трухлявую бумагу, нужно время, понимаете...
- Ничего не понял. А что вы напечатали недавно?
- "Ветер сквозь замочную скважину", но мы его напечатали уже как два месяца назад, то есть не получится сделать старт продаж, книга уже продается.
- Знаете, я понимаю, что вы хотите меня позвать, но у вас нет нового издания, только за один день 2500 человек, которые были на встрече, купили эту книгу недавно в... а у вас что будет, кто вообще придет?
- Мы планируем собрать группу фанатов и из них выбрать трех, чтобы...
- А на моей встрече было больше 2500 человек и их никто не выбирал, они сами пришли )
- У нас нет такого помещения, думаем, что трех человек будет вполне достаточно.
- Знаете, я к вам не приеду, книга ни одна из новых не издана, людей на встречу не пускаете, с обложками непонятно мне вообще ничего. Хотите вообще за счет читателей выпустить и им же и продать, также и переводите. Когда будет новое турне и у вас будет новая книга, одновременно со всем миром, тогда зовите. До свидания.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 01:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia

а кому права передадим?
надо решить перед тем как отзывать, а то можем вообще в лужу сесть...

Об этом, разумеется, надо подумать.
Что бы украинцам с их "Книжным клубом" не печатать? На двух языках.
Они прекрасно выпускают антологии хоррора — на хорошей бумаге, с ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ! — и не меньше 15 тысяч экземпляров.
Что там у них творит Олексей Красюк меня интересует мало, но переводы рассказов в русскоязычных антологиях не показались мне чем-то хуже переводов издательства АСТ. Более того: у себя из своей руки/ноги/задницы никто ничего не выдергивал.
Заметьте, что эти ребята выпустили две АНТОЛОГИИ РАССКАЗОВ тиражом неслыханным — 10 тысяч экземпляров!
А представьте раскрученного В РАЗЫ лучше Кинга, продаваемого сразу на две страны, причем, на Украине процент русскочитающего населения по сей день очень высок... И если минимум пять тысяч не разлетятся за месяц, то я уже и не знаю, что и думать.
А господа из АСТ пускай продолжают доить миссис Майер и миссис Коллинз. Понятное дело, им хочется доить и Кинга, но тут их желания могут сильно разойтись с желаниями кинговских агентов... если кто-нибудь грамотно поставит этих самых агентов в известность о некоторых особенностях издания их клиента в России.
Они сами предложили нам оружие против себя: чем выкупать обложки, мы лучше спровоцируем выкуп прав.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 02:20  
цитировать   |    [  ] 
:-D:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...2021222324...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх