автор |
сообщение |
ceh
миротворец
|
7 января 2007 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, что вы знаетe о том — кто и как переводится из наших писателей на западе. Я позже напишу — как и кто, например, переводится и издается сейчас из наших в Чехии.
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
Ank
миротворец
|
7 января 2007 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-то читал польский форум по российской фантастике, там было обсуждение пана Лукьяненко примерно в таком стиле: - Народ, что скажете про этого пана? О чем пишет? - Пишет мрачную фентези про вампиров, я читал! - Не, ты чё, какая фентези? Там киберпанк про кибергород! Отвечаю, у меня дома двухтомник стоит! - Про каких вампиров? Пан пишет детективы про космос! - А это тот же самый пан? Может, это другой пан? Так что в Польше нас читают и переводят
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
7 января 2007 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дозоры Лукьяненко переводятся, и, кстати, неплохо продаются. "Ночной дозор", выпущенный в мягкой обложке с улучшенным оформлением, даже был на первом месте в списке самых покупаемых книг в США.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
necrotigr
магистр
|
7 января 2007 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Перумова "Кольцо Тьмы" на болгарский переведено и на другие языки. Ну и Стругацкие тоже известны
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
Katy
магистр
|
7 января 2007 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы с suhan_ilich в Германии были свидетелями засилья вампиров Лукьяненко в местных книжных магазинах Есть даже фотография: стена в одном маннгеймском магазине. "Сумеречный дозор".
|
|
|
ceh
миротворец
|
7 января 2007 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из похода в библиотеку могу сообщить — в советские времена были "обязательные" переводы Стругацких, Булычева, Ефремова. Еще видел пару книжек Савченко, Биленкина. Сейчас же "чемпион" — Лукьяненко. Благодаря "Ночному Дозору". Имею ввиду фильм в первую очередь. Почти все романы Лукьяненко уже переведены на чешский. Пресса — очень хорошая, все критики поголовно Лукьяненко хвалят. На мой взгляд, доходит даже до смешного — Лукьяненко представляется как чуть ли не самый лучший фантаст в России, и добавляют, что пишет он в традиции лучших образцов русской классической прозы (Достоевский, Чехов и т.д.). Переводы, надо сказать, более-менее хороши. (я не читал, правда на чешском, но пару книг пролистал, что дает возможность убедиться — стиль Лукьяненко передан довольно точно) Из остальных авторов — видел книги Головачева (!), Пелевина (он подается не как фантаст, а как постмодернистский абсурдист!), Скаландиса (его цикл продолжений Гаррисона — регулярно занимает первые места в рейтингах худших книг), Фрая, и из старой школы переиздают АБС и Булычева. Еще встречал рассказы Логинова в антологиях.
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
ceh
миротворец
|
9 января 2007 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал когда-то в "Если". Пару лет назад в Америке издали Булычева, его цикл про Алису. И в аннотации в журнале "Аналог" помимо всего прочего, Булычева предупредили, что вот, мол, новым Г. Поттером его Алисе никогда не стать! От чего в следующий раз будут предупреждать американских читателей — неизвестно!
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
vp41114
миродержец
|
|
Ank
миротворец
|
25 ноября 2007 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В США "Ночной дозор" тоже издали, и в Амазоне он даже болтается в списке бестселлеров. Роман Войскунского-Лукодьянова "Экипаж "Меконга" был переведен на 6 языков, в т.ч. на английский и издавался в США и в Англии.
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
ceh
миротворец
|
25 ноября 2007 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Чехии издали Белянина "Вкус вампира".Рецензии и отзывы в целом критические. Один из самых "мягких" эпитетов — это "Лукьяненко для бедных".
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
Kurok
магистр
|
25 ноября 2007 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ceh Один из самых "мягких" эпитетов — это "Лукьяненко для бедных".
Из этого следует, что Лукьяненко — это Белянин для богатых, т.е. "реальных пацанов"
|
|
|
elent
миротворец
|
|
Ksavier
магистр
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
26 ноября 2007 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ceh Из остальных авторов — видел книги <...> Пелевина (он подается не как фантаст, а как постмодернистский абсурдист!)
Ну, его и у нас за фантаста не держат
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Dimson
магистр
|
|
irish
магистр
|
|
Veronika
миродержец
|
24 марта 2008 г. 03:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я слышала, что в "дальнем зарубежье" издают (переведенных) Олди и Дяченко.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Irena
философ
|
24 марта 2008 г. 03:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , насчет Дяченко не знаю. Олди переводили на польский (точно знаю, что "Мага в законе") и, кажется, что-то на испанский. Сейчас готовится к выходу в Канаде "Сьлядек" на французском. На английском пока нет. Но, может быть, будет
"Пикник на обочине" и "Гадкие лебеди" на английском есть, если не ошибаюсь. И еще "Пикник" есть на иврите.
|
|
|