Переводы русскоязычной ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы русскоязычной фантастики на западе»

Переводы русскоязычной фантастики на западе

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 
Народ, что вы знаетe о том — кто и как переводится из наших писателей на западе.
Я позже напишу — как и кто, например, переводится и издается сейчас из наших в Чехии.
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Я как-то читал польский форум по российской фантастике, там было обсуждение пана Лукьяненко примерно в таком стиле:
- Народ, что скажете про этого пана? О чем пишет?
- Пишет мрачную фентези про вампиров, я читал!
- Не, ты чё, какая фентези? Там киберпанк про кибергород! Отвечаю, у меня дома двухтомник стоит!
- Про каких вампиров? Пан пишет детективы про космос!
- А это тот же самый пан? Может, это другой пан?:-)))
Так что в Польше нас читают и переводят :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Дозоры Лукьяненко переводятся, и, кстати, неплохо продаются. "Ночной дозор", выпущенный в мягкой обложке с улучшенным оформлением, даже был на первом месте в списке самых покупаемых книг в США.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
У Перумова "Кольцо Тьмы" на болгарский переведено и на другие языки.
Ну и Стругацкие тоже известны :-)
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Мы с suhan_ilich в Германии были свидетелями засилья вампиров Лукьяненко в местных книжных магазинах :-) Есть даже фотография: стена в одном маннгеймском магазине. "Сумеречный дозор".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

Из похода в библиотеку могу сообщить — в советские времена были "обязательные" переводы Стругацких, Булычева, Ефремова. Еще видел пару книжек Савченко, Биленкина.

Сейчас же "чемпион" — Лукьяненко. Благодаря "Ночному Дозору". Имею ввиду фильм в первую очередь. Почти все романы Лукьяненко уже переведены на чешский. Пресса — очень хорошая, все критики поголовно Лукьяненко хвалят. На мой взгляд, доходит даже до смешного — Лукьяненко представляется как чуть ли не самый лучший фантаст в России, и добавляют, что пишет он в традиции лучших образцов русской классической прозы (Достоевский, Чехов и т.д.). Переводы, надо сказать, более-менее хороши. (я не читал, правда на чешском, но пару книг пролистал, что дает возможность убедиться — стиль Лукьяненко передан довольно точно)

Из остальных авторов — видел книги Головачева (!), Пелевина (он подается не как фантаст, а как постмодернистский абсурдист!), Скаландиса (его цикл продолжений Гаррисона — регулярно занимает первые места в рейтингах худших книг), Фрая, и из старой школы переиздают АБС и Булычева. Еще встречал рассказы Логинова в антологиях. 8-)

–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2007 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

Читал когда-то в "Если".

Пару лет назад в Америке издали Булычева, его цикл про Алису. И в аннотации в журнале "Аналог" помимо всего прочего, Булычева предупредили, что вот, мол, новым Г. Поттером его Алисе никогда не стать! :-)))

От чего в следующий раз будут предупреждать американских читателей — неизвестно! :-)

–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2007 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
В Германии видела Булычева, Пелевина, Фрая


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2007 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
В США "Ночной дозор" тоже издали, и в Амазоне он даже болтается в списке бестселлеров.
Роман Войскунского-Лукодьянова "Экипаж "Меконга" был переведен на 6 языков, в т.ч. на английский и издавался в США и в Англии.


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2007 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
В Польше перевели Громыко "Профессия: ведьма". Автор хвастается обложкой здесь:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2007 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
В Чехии издали Белянина "Вкус вампира".

Рецензии и отзывы в целом критические. Один из самых "мягких" эпитетов — это "Лукьяненко для бедных".

–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2007 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ceh

Один из самых "мягких" эпитетов — это "Лукьяненко для бедных".


Из этого следует, что Лукьяненко — это Белянин для богатых, т.е. "реальных пацанов":-)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2007 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
:-))):-)))

цитата Kurok

Лукьяненко — это Белянин для богатых


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2007 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
Договорились млин :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2007 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Из этого следует, что Лукьяненко — это Белянин для богатых, т.е. "реальных пацанов

–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2007 г. 02:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата ceh

Из остальных авторов — видел книги <...> Пелевина (он подается не как фантаст, а как постмодернистский абсурдист!)

Ну, его и у нас за фантаста не держат :-)
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2007 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Из этого следует, что Лукьяненко — это Белянин для богатых, т.е. "реальных пацанов"

Лежал под стулом!:-)


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2007 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Лукьяненко — это Белянин для богатых

:-))):-)))
–––
Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 03:34  
цитировать   |    [  ] 
Я слышала, что в "дальнем зарубежье" издают (переведенных) Олди и Дяченко.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 03:52  
цитировать   |    [  ] 
Veronika , насчет Дяченко не знаю. Олди переводили на польский (точно знаю, что "Мага в законе") и, кажется, что-то на испанский. Сейчас готовится к выходу в Канаде "Сьлядек" на французском. На английском пока нет. Но, может быть, будет :-)

"Пикник на обочине" и "Гадкие лебеди" на английском есть, если не ошибаюсь. И еще "Пикник" есть на иврите.
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы русскоязычной фантастики на западе»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы русскоязычной фантастики на западе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх