Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
Сижу, получаю психотравму от неплохого перевода книги Дугласа Адамса "Автостопом по Галактике", сделанного Бакановым. Перевод замечательный: придраться практически не к чему. Перечитываю в третий раз: первые два раза душа радовалась, а теперь я, дура, в руки оригинал взяла и взвыла — 10 процентов английского текста вообще нет, а то что есть, скорее Баканов, чем Адамс (я про стиль и общую атмосферу). Вот как оценить качество такого перевода?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Senna

ameshavkin, а какой вариант Вам всё-таки ближе?

Как и остальным, первый. Второй это вообще жуть.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Вот тут и возникает вопрос — чего ждет читатель от перевода — "чтоб красиво" или "чтоб похоже". Приведенного фрагмента мне, конечно, недостаточно — но есть ощущение, что перевод "вообще жуть" более соответствует стилю оригинала. А из этого следует проблема "автор лучше не умеет или автору так и надо?".
–––
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Apraxina

чего ждет читатель от перевода — "чтоб красиво" или "чтоб похоже".

Лично я жду "чтоб понятно".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Apraxina

"чтоб красиво" или "чтоб похоже"

Если я читаю Ходжсона, то я хочу читать именно Ходжсона. Поэтому — "чтоб похоже". Но при этом, чтобы написано было русским языком, а не калькой с английского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Насчёт вариантов: первый был бы вне конкуренции — краток, передавая всё необходимое и важное — кабы не "пластины". А так, получается, самый точный третий.
ameshavkin — под "these" имеются в виду именно фотографии в английском тексте.

А насчёт "автор лучше не умеет" — это, по традиции, к документальному переводу, где важно передать и косноязычие. В художественном — если только косноязычие применяется как приём. Иначе — будет переводчик виноват:-D


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

ameshavkin — под "these" имеются в виду именно фотографии в английском тексте.

Под these да, а под they? Там и грамматическое согласование, и логическое.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2010 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Если я читаю Ходжсона, то я хочу читать именно Ходжсона. Поэтому — "чтоб похоже". Но при этом, чтобы написано было русским языком, а не калькой с английского.


Ну, кальки, незнание фразеологизмов, терминологии, буквальный перевод идиом и прочее — это вообще низший уровень, хоть и распространенный, как комары.

цитата snovasf

В художественном — если только косноязычие применяется как приём. Иначе — будет переводчик виноват


Ага, и он запросто будет "виноват", если добросовестно передал, скажем, манеру героя думать и говорить на канцелярите, избыточно или не вполне грамотно. Что является работой чуть повыше перевода без ошибок и калек, но она может быть "вознаграждена"...
–––
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 2010 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
Хм, только наткнулся на этот опрос — странно, что нет самого главного пункта: "Проверяю, адекватно ли переводчик понял исходные языковые конструкции автора". А то сплошь и рядом сталкиваешься с ситуациями, где толмач явно не осознаёт, что хотел сказать автор, и действует по принципу "не понял, так придумаю". В частности, небезызвестная г-жа Комаринец этим любит грешить, но далеко не только она.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2010 г. 02:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

а под they? Там и грамматическое согласование, и логическое.

Возможно, хотя если речь об окружении и обстановке — скорее могло бы быть'which'. Нужно видеть более широкий контекст.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 2010 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
Прямо не верится, что когда-то были (а может, что и теперь где-то есть) люди, которые знали русский и иностранный язык одновременно! Пока наблюдаю, что люди, хорошо знающие иностранный (преподаватели и прочие научные сотрудники) хорошо понимают оригинал, но крайне плохо умеют выражать то же содержание на русском языке. Вследствие чего требуется второй работник, знающий, "как это сказать по-русски" (редактор). А что касается оценки в целом, то простому читателю ни стиль, ни содержание оригинала не видны, и оценивает он гладкость русского стиля. Чтобы не было "Она увидела на тарелке пудинг, который она любила" и все в таком духе...
–––
Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2010 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата ALLEGORY

главный показатель качества перевода — это когда ничто глаз не раздражает и слова местами переставлять не хочется.
Абсолютно согласен.
Проголосовал за конструкции.
–––
Если не мы, то не мы.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2010 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Завета

Прямо не верится, что когда-то были (а может, что и теперь где-то есть) люди, которые знали русский и иностранный язык одновременно! Пока наблюдаю, что люди, хорошо знающие иностранный (преподаватели и прочие научные сотрудники) хорошо понимают оригинал, но крайне плохо умеют выражать то же содержание на русском языке

Подскажу: есть такая профессия — переводчик.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2010 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Smithers

Люди — не читайте Хроники Амбера в таком переводе. Лучше в старом!
В обоих хуже.

цитата Senna

какой перевод видится более удачным
Везде суть передана достаточно верно, но одинаково коряво.

цитата ameshavkin

все три переводчика промахнулись.
Позвольте не согласиться.
Что касается опроса, то я выделил последний пункт. Грамматические ошибки — вина корректоров. В мои переводы они их неоднократно вставляли, и так эти ошибки и кочуют из переиздания в переиздание. 2-й, 3-й, 4-й пункты — это для редакторского чтения. Перебор с 5-м пунктом — можно сразу выбрасывать. ("В отказ", так сказать).
По мне, так главное, чтобы перевод не раздражал, не мешал читать, а раздражение может вызвать прокол, если будет позволено так выразиться, по любому из пунктов опроса. А если перевод нравится, то начинаю придираться. Это уже совсем "другое".
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2010 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Apraxina

Вот тут и возникает вопрос — чего ждет читатель от перевода — "чтоб красиво" или "чтоб похоже". Приведенного фрагмента мне, конечно, недостаточно — но есть ощущение, что перевод "вообще жуть" более соответствует стилю оригинала. А из этого следует проблема "автор лучше не умеет или автору так и надо?".

Я вот предпочитаю "чтоб похоже", впрочем это похожее ещё и покрасивше хотелось бы :).
А вообще вопрос довольно странный, как вообще можно выбирать между "похоже" и "красиво"? "Похоже", а точнее "насколько возможно близко" должно быть всегда на первом месте. Мы что в итоге получить-то должны? Перевод или вольный пересказ расцвеченный буйной фантазией "переводчика"? Во втором случае и называть следует так "пересказ" или "создано таким-то на основе такого-то произведения такого-то автора".
Правильные названия стран, фамилии известных людей и т.п. как бы вообще банальность, то есть это уже не к качеству перевода имеет отношение, а к качеству редактуры наверное.
Ну и "говорящие" имена должны конечно же переводится (для чего то ведь автор использовал такие имена/названия и без их перевода навряд ли понимание произведения будет полным).
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2010 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Естественно, хотелось бы как можно более точного перевода, в том числе и с корявостями и ошибками там, где они присутствуют в оригинале. Иначе как оценивать стиль автора?
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2010 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
В третьем переводе "Стопка фотографий запечатлела интерьеры" выглядит нескладно. А в остальном сложно выбрать... Первый перевод показался слишком "красивым".
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2010 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

хотелось бы как можно более точного перевода, в том числе и с корявостями и ошибками там, где они присутствуют в оригинале. Иначе как оценивать стиль автора?

Ирония в том, что читатель, наткнувшись на очередную корявость, будет ругать неграмотного переводчика :-)


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2010 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Ирония в том, что читатель, наткнувшись на очередную корявость, будет ругать неграмотного переводчика

Ну это всегда так. И что же теперь, в угоду читателям переводчики должны оригиналы творчески переработать? :)
Сразу вспоминается переводы фильмов Дмитрием Пучковым (Гоблином), которого часто ругали (а может и сейчас ругают) весьма видимо высокоморальные граждане за ругань в фильмах. Этим гражданам видимо невдомёк, что Гоблин не сочинитель, он переводчик (причем хороший), и в оригинале персонажи примерно так и ругаются.
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2010 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

н переводчик (причем хороший), и в оригинале персонажи примерно так и ругаются.

Боюсь вы ошибаетесь. Почитайте, например, статью Бусаджи "Герой безрыбья" на http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.
А по опросу проголосовал за 5 и 6; сомнения вызвал пункт 2. Конечно говорящие имена — дело очень тонкое и переводить их трудно, но, все-таки, это не самое главное в переводе. Как пример идеальной передачи говорящих имен — перевод Натальей Некрасовой книжек ФФорде.
Страницы: 12345678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх