Самые ожидаемые переводные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ожидаемые переводные книги»

Самые ожидаемые переводные книги

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2009 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kaze-chan

Дуже хочеться:
Маєр С. цикл The Host

Так первая книга в продаже уже.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2009 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Вильям Дитрих "Тёмная зима"



(Вдохновением к написанию этого произведения послужил фильм "Нечто" Джона Карпентера. Действие разворачивается в Антарктике во время полярной ночи. 26 человек находятся на станции. Они изолированы от большой земли. Кто-то или что-то убивает их поодиночке. Царит атмосфера недоверия, прямо как в "Нечто".)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2009 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Взял несколько антологий от Азбуки и подумал, что в серии "Лучшее" можно было бы выпустить антологию Стерлинга Mirrorshades. Более репрезентативную антологию киберпанка стоит еще поискать, а предисловие Стерлинга является манифестом движения.
Из киберпанков абсолютно обойден вниманием Lewis Shiner. Первые 2 его романа до сих пор заслуживают самого пристального внимания: Frontera и Deserted Cities of the Heart. Оба выдвигались на Небьюлу.
Единственную леди киберпанк, Пэт Кэдиган, начали издавать "не с того конца". А ее первые и весьма интересные романы (Mindplayers, Synners, Fools) до сих пор актуальны.

Из другой оперы: The Dragon Waiting by John M. Ford, лауреат World Fantasy Award.
И из звезд 70х незаслуженно обойдены вниманием Майкл Бишоп и Джеймс Типтри. А также Норман Спинрад, чьи книги дают ОЧЕНЬ много пищи для ума.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2009 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
cat_ruadh у типри=мл вроде были только рассказы. Она вроде женщина, была.
–––
Мир совсем не такой, каким вы его представляете.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2009 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата stalkers

у типри=мл вроде были только рассказы. Она вроде женщина, была.

2 романа у Типтри все же было, но даже если бы и не было, славу этому автору принесли рассказы. Так что — разве это отменяет необходимость ее перевода на русский язык? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2009 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

послужил фильм "Нечто" Джона Карпентера.
— ну тогда уж не фильм,а произведение Д.Кэмпбелла "Кто ты?" ,по мотивам которого и был снят фильм Карпентера.
Эдакий "римейк";-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2009 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

И из звезд 70х незаслуженно обойдены вниманием Майкл Бишоп и Джеймс Типтри. А также Норман Спинрад, чьи книги дают ОЧЕНЬ много пищи для ума.

Полностью согласен, особенно в отношении Спинрада и Типтри. Последняя была умнейшая дама, некоторые повести читал лет 25 назад, и до сих пор в памяти. Но не для всех, не для всех...боюсь, если всё же издадут, будет первым кандидатом на упоминание в теме "Самое большое разочарование". К тому же требует виртуознейшей работы переводчика, как и многие англоязычные авторы с обманчиво простым стилем.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2009 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата igi2r

непонятно откуда там "о" взялось... ладно, если бы фамилия писалась, как Maulzberg, но никакой "u" там нет... читать нужно на немецкий манер да и по-английски правильнее Мальцберг... хотя вот переводят же у нас до сих пор Баллард, как Боллард... всякое бывает...

Американцы произносят именно Молзберг, поскольку сочетание -al- очень часто произносится именно как "о". То же и по Болларду. А насчёт того, что по-английски правильнее Мальцберг...извините, но ни один носитель языка это просто не произнесёт, поскольку ни палатализированного "л", ни звука "ц" В ЭТОМ ЯЗЫКЕ НЕТ.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2009 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

То же и по Болларду.

цитата

On NPR the writer’s last name is pronounced "buh-LARD" as though he were French.
I had always thought it was "BAL-ard" but what do I know?

цитата

- In NPR's report of his death, the reporters pronounced his name "ba-LARD" rather than "BAL-erd" as I had mentally pronounced it. Is that the way "Ballard" is commonly pronounced in Britain?
- In British TV programs (specifically, in "Rumpole of the Bailey," with the character "Soapy Sam Ballard"), I've always heard the name pronounced "BAL-lahrd" — with the accent on the first syllable (rhyming with "Hal," as in the US pronunciation), but with the "a" in "lard" fully pronounced, not turning it into a schwa as we do in the US with most unaccented vowels.
I don't know how J.G. Ballard pronounced it himself, though.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Я много чего жду, например вот эту:
Dragon Keeper (eBook): Rain Wild Chronicles, Book 1 — Rain Wild Chronicles
by Robin Hobb


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
И вот эту:
Renegades Magic (eBook): Soldier Son Series, Book 3 — Soldier Son by Robin Hobb


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Claviceps P.
Ключевой является последняя строка. Т.е. никто теперь толком и не знает, как произносилась фамилия данного конкретного человека. А случаи, когда одинаково пишущиеся фамилии произносятся в разных семьях по-разному, в Англии и прочих англоговорящих странах отнюдь не редкость. Например, James Branch Cabell произносил свою с ударением первом слоге — Кэбл, а почти все другие носители этой фамилии — как КэбЕлл, с ударением на втором слоге, что вообще характерно для английских имён и фамилий, оканчивающихся на -ell. Возвращаясь к Ба(о)лларду, о том, что его фамилия произносится так, как я написал, читал в какой-то оригинальной книге, но было это давно, где-то в 70-х, и источник не вспомню.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Ключевой является последняя строка.

Так я ж и не спорю 8:-0 Просто показал, что другие тоже задаются этим вопросом.
Мне привычнее через "а", Боллард как-то не так звучит. Впрочем нюансы все эти не изменят одного — писателем он был уникальным.
Эх, еще немножко мне с его нон-фикшеном разобраться — и откроем библиографию 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
думал, книжку какого автора я бы еще хотел увидеть по-русски, кроме тех, кого я тут "нафантазировал". и надумал:
Эдвард Гори — странно, что я его раньше не назвал! не фантастика, конечно, но вот его хотелось бы прям-таки в первую очередь! на Гори денег не пожалею!:-)
–––
Feed your head


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Гори клевый, в сети его имеется некоторое кол-во, оригинального и переведенного. Но книжками с хорошей полиграфией — да, мечта.
Однако с тем, что к фантастике не относится — можно спорить 8:-0
Творчество его как ни крути — а уникальное и труднохарактеризуемое. Однако два первых сборника "амфигорий" Стивен Кинг отмечает в своей "Пляске смерти" как весьма важные для жанра ужасов, насколько я помню. Премия Брэма Стокера за заслуги перед жанром у него тоже имеется. И вещички его изредка в тематических антологиях все же всплывают. Ну и статья в энциклопедии Клюта-Гранта про него тоже есть, не маленькая.
Так что с фантастикой (точне с хоррором, фантазией и сюром) у Гори порядок, пусть и косвенно :-)

О перспективах издания у нас говорить сложно, к сожалению.
Теоретически кто-то типа Гаятри/Livebooks может и могли бы издать, под их профиль подходит. Но шансы каковы ???


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
у Гори шансы все-таки есть — народ у нас вообще-то гиньолелюбивый! я всякий раз, как у нас издают тематические сборники поэзии абсурда, надеюсь, что и Гори туда включат! но как-то его все стороной обходят!
–––
Feed your head


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Сложнопереводимый он наверное, специфический совсем, может многое потеряться или видоизмениться. Впрочем, с поэзией это почти всегда так... 8:-0 А алфавитные его книжки в оригинале ничего сложного же для чтения не являют. По русски же вынуждено будет появиться что-то типа "Вот Федя — он съеден медведем" :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
в оригинале его достать не так и трудно — вон и на озоне лежит... но я и Федю, проглоченного медведем и Евдокию, заеденную пиявками готов терпеть лишь бы Гори по-русски увидеть — в книжном издании! главное ведь атмосферу не утратить! вон, Лира, хоть и переврали, но перевели все ж отлично! может все-таки и Гори...:-)
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата igi2r

вон, Лира, хоть и переврали, но перевели все ж отлично!

Либо преврали, либо отлично, разве нет?:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
отлично переврали! но Лир к тому и располагает!;-)
–––
Feed your head
Страницы: 123...141516171819    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ожидаемые переводные книги»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ожидаемые переводные книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх