Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

а сколько американских графов вы знаете? Там тоже деление на графства имеется

Не имеется. County -- это не только "графство", но и округ. Читайте Нору Галь, у неё про это есть:-)
Но мы обсуждаем, вообще-то, другое слово -- не County, а Shire. Так что Ваш контраргумент тем более неубедителен.

цитата

Кстати, а как с датами в оригинале? Юлия Цезаря вроде тоже не было в 3-й эпохе Арды)

Очень странное замечание.
У Толкина в конце ВК идет хоббитский календарь. Там все месяцы называются не по-нашему (Lithe, Rethe), и указан приблизительный перевод на наш счет. Так что, если в ВК упоминается "март" -- это на самом деле Rethe. С июлем, АФАИК, то же самое -- по-хоббитски он называется иначе.

цитата

главное, чтобы это было понятно читателям

Нууу... так можно любую отсебятину оправдать.

цитата

Смысл изменился?

Он же не немец?

цитата

неубедительные придирки)

Неубедительные контраргументы)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

У Толкина в конце ВК идет хоббитский календарь.

Разве мы перевод ВК обсуждаем?
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
Мир-то один и тот же :)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Hobbiton, the Shire она переводит как "графство Хоббитон

а где вообще это место у Рахмановой? Я не нашел
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Мир-то один и тот же :)

Вы знаете, как называются подобные ответы?)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

на калитке висело большое объявление, черным по белому гласившее, что 22 июня господа Грабб, Грабб и Бэрроуз будут продавать с аукциона имущество покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда Под Холмом, графство Хоббитон

Последняя глава.
У Маториной, по-моему, "Хоббитон в Хоббитшире", что все ж таки более правильно.

цитата

Вы знаете, как называются подобные ответы?)

Знанием матчасти? 8-)
Оффтоп:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Интересно, кто те двое, что совершили подвиг -- прочли бобыревский перевод? И что их на сей подвиг, так сказать, подвигло?..
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Читал только в переводе Рахмановой (в детстве перечитывал беcсчетное количество раз).
Перевод очень понравился (еще бы, я с ним за это время просто сроднился).
С интересом изучаю развернувшуюся здесь полемику — сравнение перевода с оригиналом всегда интересно.
Маленькое пожелание — не смешивайте подстрочный перевод с литературным. Главное, чтобы перевод "звучал" так же, как оригинал, вызывал те же ассоциации и эмоции.
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Мир-то один и тот же :)

Поэтика мира другая. В "Хоббите" — сказочная, а в ВК — эпическая.

Ряд твоих претензий к Рахмановой правомерен. Скажем, "графство" и "Иванов день" там не к месту. Можно и еще пару-тройку таких же ляпов найти. Но только этого слишком мало, чтобы считать ее перевод хуже Королевского. В том тоже немало чего наискать можно.

Но самое главное, на мой взгляд, заключается как раз в том, что перевод Рахмановой сказочнее. И более детский, что соотвествует оригиналу.

У Маториной тоже замечательные переводы. ;-)

–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата evgeniy_n

не смешивайте подстрочный перевод с литературным. Главное, чтобы перевод "звучал" так же, как оригинал, вызывал те же ассоциации и эмоции

Вот за это я и люблю перевод Королева. Там много чего приукрашено, есть и отсебятины, но он, во-первых, живой, а во-вторых, дух (и стиль) оригинала все-таки передает.
Маторина ИМХО не дотянула самую малость. Если бы она не вставляла в "Хоббита", так сказать, ВК-измы (орки вместо гоблины, Кольцо с большой буквы вместо маленькой) -- было бы совсем хорошо.

цитата ermolaev

Поэтика мира другая. В "Хоббите" — сказочная, а в ВК — эпическая.

Да, конечно. Но какое отношение это имеет к такой вещи, как календарь?

цитата

В том тоже немало чего наискать можно.

цитата К. Королёв

Есть такое выражение -- "попасть впросак". Так вот, Бильбо Торбинс как раз в него и попал

Это отсебятина, что правда, то правда. Но от такой отсебятины ни сюжет, ни стиль не особо-то страдают. В конце концов, такую отсебятину редактор одним кликом мышки легко уберёт. А вот от неуместных англицизмов -- колорит совсем другой получается, они в кровь произведения проникают, т. ск...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Знанием матчасти?

Как минимум, передергиванием. Я заглянул в оригинал — май и июнь на месте
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
Я на это уже ответил. В исходном посте :)
Пишется "март" -- подразумевается "Rethe". Пишется "Ривенделл" -- подразумевается Имладрис.
Или Вы хотите сказать, что Арда в 3ю эпоху и Арда в 6ю эпоху (= наш мир, в котором есть и латынь, и английский язык) -- один-в-один то же самое?;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Пишется "март" -- подразумевается "Rethe".

а, так вы толкователь Толкина
Предупреждать надо было
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Возьмите оригинал ВК и загляните в приложения. Или хотя бы в сноску к девятой главе книги 3-й (в переводе Муравьева -- "Хлам и крошево", Flotsam and Jetsam в оригинале).
Вы там ясно увидите такую фразу: "March (or Rethe) has 30 days" (по хоббитскому календарю).
"Это все в матчасти есть" :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

"Это все в матчасти есть"

Вы безнадежны)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Вы безнадежны)

Надеюсь, Вы понимаете, что сие не есть полновесный аргумент?;-)
Я свои привел. Теперь дело -- за Вами.

ЗЫ Кстати... а что мы, собсно, обсуждаем? Календарь Шира, или все-таки перевод "Хоббита"?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Я свои привел.

ВластелиноКольцемания в последней стадии болезни)

цитата glupec

Дело -- за Вами.

Хоббит написан намного раньше ВК. Этого достаточно чтобы на ВК не ссылаться
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Хоббит написан намного раньше ВК. Этого достаточно чтобы на ВК не ссылаться

Понимаете, если бы в "Хоббите" действительно упоминался иванов день -- Вы были бы совершенно правы. Но -- увы, там все тот же Midsummer Day...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Но -- увы, там все тот же Midsummer Day...

день середины лета и что?
Переводчик делает адекватный перевод. Кто-то может понять, что середина лета — 15 июля. Иванов день, это уже намного более ясная отсылка к летнему солнцевороту.
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Можно было написать, например, "День Равноденствия"
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Смущает наличие в Средиземье прздника в честь Иоанна Крестителя.
Страницы: 1234...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх