Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2018 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
Найденные еще примеры сюжета AT 1430 "Разрушенные мечтания" по классификатору Аарне-Томпсона:

Чувашская сказка -

цитата

Вот будет здорово. (Чувашские легенды и сказки / Сост. Е. Сидорова. — Чебоксары, 1979)

Шел мужик полем. Увидел под кустом зайца, обрадовался, размечтался.
«Вот поймаю сейчас этого зайца, мясо съем, а шкуру продам и куплю поросенка. Поросенок вырастет, станет свиньей, а свинья принесет двенадцать поросят. Тех поросят я тоже выращу, потом заколю и будет у меня целый амбар мяса.
Мясо продам, а на вырученные деньги поставлю новый дом с просторными сенями да резным крыльцом — вот будет здорово!»
Увидев в мыслях новый дом, мужик, на радостях, громко повторил:
— Вот будет здорово!
А заяц услышал мужика, испугался и убежал.

Башкирская сказка -

цитата

414 (480). Зайца и след простыл (Башкирское народное творчество. Т. 6: Шуточные сказки и кулямясы. — Уфа, 1992)

Молодой человек, обуреваемый светлыми надеждами, отправился на охоту, увидел на поляне зайца и размечтался:
- Если я подстрелю этого зайца, продам его, куплю козу, эта коза принесет мне четырех козлят, каждый из них вырастет, принесет по четыре козленка, у меня будет уже двадцать пять коз. Продам я этих коз и женюсь. Ах, какие счастливые дни меня ожидают!
Пока он предавался этим мечтам, зайца и след простыл.

Русская сказка -

цитата

45. Мордвинъ и заяцъ (Сказки и предания Самарского края / собраны и записаны Д. Н. Садовниковым. — СПб., 1884)

Одинъ Мордвинъ пошелъ на охоту и увидалъ зайца; увидалъ да и думаетъ: "Вотъ я этого зайца убью, продамъ, на вырученыя деньги землю куплю, домъ выстрою, крестьянъ заведу, бурмистра; выйду на крыльцо и крикну: "Староста!" Только онъ это крикнулъ, заяцъ и убѣжалъ. Не стало ни зайца, ни земли, ни дома, ни бурмистра — остался одинъ мордвинъ. "Эхъ", говоритъ, — "кабы зналъ, лучше бы я въ него выпалилъ!" И пошелъ Мордвинъ домой съ пустыми руками.

Еще русская сказка -

цитата

271. Ваня и Маха (Ончуков Н. Е. Северные сказки: Архангельская и Олонецкая гг. — СПб., 1908.)

Человѣк молодой ходил въ лѣсъ, сидитъ заецъ, подъ зайца подошелъ, ружьё наладилъ зайца подстрѣлить, и говоритъ: "Шкуру продамъ, на шкуру женюсь, дѣтей будетъ двоё, Ванька и Машка. Дѣти выростутъ и забалуютъ, я ихъ буду унимать: "Ваня да Маха, полноте баловать!" Скрычалъ; заецъ и убѣжалъ.

Удмуртская сказка -

цитата

25. Смерть старухи-мечтательницы (Первухин Н. Г. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз 4: Следы языческой древности в образцах устной народной поэзии вотяков. — Вятка, 1888)

Въ старые годы жилъ въ одной деревнѣ старикъ со своею старухою и были они очень стары, а дѣтей у нихъ не было ни одного. Вотъ разъ поѣли они и легли послѣ обѣда отдохнуть на полатяхъ. Старуха съ полатей и видитъ, что у окошка играютъ на улицѣ сосѣдскiя дѣтки: парень и дѣвка. Она и говоритъ старику: "а что, старикъ, хорошо было бы, какъ бы и у насъ съ тобою родились дѣти? былъ бы у насъ сынъ Иванъ, да дѣвка Алена, не были бы мы старые такiе одинокiе, а ходили бы они вокругъ насъ, стали бы за насъ съ тобою работать, весною бы выѣхали бы сѣять хлѣбъ, а осенью собрали бы цѣлыя гумна. Первый бы изъ парней на деревнѣ былъ Иванъ. Самая красивая дѣвка въ деревнѣ была бы Алена. Со сватали бы мы Ивану невѣсту и прiѣхалъ бы домой съ молодой бабой. Красавецъ, ты мой Иванушко"! закричала баба, позабывъ, что у нихъ еще дѣтей нѣтъ и, представивъ, что Иванъ уже въ избу входитъ, бросилась съ полатей, упала на полъ и убилась до смерти.

Последняя сказка, как и приведенная тут самой первой тибетская, примечательна тем, что герой сказки погибает, хотя в-основном, сказки на данный сюжет довольно миролюбивые.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2018 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Перевел еще две сказки на мотив о разрушенных мечтаниях. Вроде на русский они до этого не переводились — Три сказки на мотив AT 1430 «Разрушенные мечтания»: тибетская, татарская и казахская
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2018 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, лаборанты.
Читаю сейчас сборник "Кельтские мифы" в БВЛ от Эксмо. Начал читать в электронке "Мабиногион", в другом издании в переводе Эрлихмана, потом после первых 3-Мабиног перекинулся на книгу Эксмо. И сразу резануло глаза — у Эрлихмана "Рианнон", у Володарской "Хрианон". Ну, очень глаза режет, я привык к устоявшемуся — Рианнон. Какой из вариантов произношения все таки более правильный?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2018 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
arcanum
Ну, какой из переводов более правильный — вопрос практически неразрешимый, потому как все они в какой-то мере альтернативные. Очень уж сложна валлийская грамматика. Вообще, считается, что у Эрлихмана (тоже далёкого от идеала), перевод всё-таки более приближен именно к валлийскому оригиналу.
Вот два отрывка. Первый про перевод Володарской — в БВЛ вариант такой же, как и по ссылке в библиографии, второй, соответственно, про перевод Эрлихмана:

1. С этого перевода сделан один из двух русских переводов — Л. Володарской, вышедший в издательстве Арт-Флекс под сложным завлекательным названием "Кельты — Валлийские сказания — Мабиногион". Русский читатель получил возможность прочитать очередную сказку, которых Л. Володарская переводила очень много. Возможно, для этого жанра перевод леди Гест и представляет идеальную основу. Но особенности национальной графики очень усложнили дело: автору пришлось принимать решение о передаче валлийских имен и названий — для разрешения этой проблемы, к сожалению, явно не была использована простейшая валлийская грамматика, и результат оказался плачевным: y передется через а — Dyfed — Давет, дифтонг ei передается как ай — например, Бендигайд Вран. Наш энглин выглядит так в этой версии (Володарская, 75):

Дуб растет на холме,
Разве не мочит его дождь? Не ломают его
Девятью двадцать бурь?
На ветке сидит Хлев Хлав Гифес!


2. Тот же подход (речь про другое, не про Володарскую — примечание моё ;-)) характерен, к сожалению, и для изданного в 1995 году издательством Ладомир перевода "Мабиногион" Вадима Эрлихмана. Валлийский текст, легший в основу перевода — Красная Книга Хергеста. При этом переводчик не скрывает того, что он пользовался различными англоязычными переводами. Само по себе это совсем не страшно, хотя систематическое следование одному авторитетному, например переводу Джонсов, дало бы русскому читателю более правильную картину. Вообще с созданием правильной картины у автора большие проблемы. Так, в короткой заметке о передаче валлийских имен и названий (проблеме, стоящей перед русским переводчиком, с несравнимо большей остротой, чем переводчиком на любые европейские языки в силу графики и сложной из-за непривычности многих сочетаний) есть следующее замечание: «валлийское f везде передается как русское "ф" (а не как "в"), чтобы сохранить экзотичность, "волшебность" названий» (Эрлихман, 216). Хочется отметить, что в новом издании, которое скоро должно появиться в издательстве Аграф, переводчик все-таки приблизил фонетический облик имен собственных к валлийскому. Но вообще перевод в лучшем случае можно назвать вольным. Так, наш энглин переведен в нем так (ibid, 50):

Дуб растет высоко в горах,
Он исхлестан злыми ветрами,
Но зато не сгнил под дождями;
Мой сын Ллеу в его ветвях.

От оригинала здесь остался дуб, высота, дожди и идея гниения. Несколько мало даже для "компромиссного характера перевода", заявленного автором в предисловии.


Оригинал статьи, в которой речь идёт, в основном, о переводах на английский язык — тут.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2018 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, а какого качества перевод текстов "Мабиногиона" в платовском издании "Сказания Красного Дракона" 1996 г., которое Вы читали еще в студенчестве?
Там указан колектив переводчиков: О.Бедарева, И.Колотушкина, А.Кухтин и Е.Максименко, без уточнения кто за что отвечает.
В "Приложениях" книги есть даже статья: "О звучании бритских имен и назнаний". Насколько я помню, у Платова в этой книге названия приводятся как раз без перевода, в транскрипции, а у Эрлихмана — в основном все "говорящие" названия переведены...
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2018 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe понял, спасибо. Получается, что не будучи коренным валлийцем — довольствуйся тем, что есть:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2018 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
Абарат

цитата

а какого качества перевод текстов "Мабиногиона" в платовском издании "Сказания Красного Дракона" 1996 г., которое Вы читали еще в студенчестве?

Я его себе прошлым летом всё-таки приобрёл! :-)))
Про качество перевода я рассуждать не могу — не знаю иностранных языков — поэтому ссылкой и поделился ;-)
А "Сказания..." здесь уже обсуждались — там есть просто отличные переводы некоторых фрагментов, а есть и просто пересказы. Книги под рукой нет — она у родителей на квартире — но если надо, могу принести и поговорить более подробно.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2018 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Вообще, считается, что у Эрлихмана (тоже далёкого от идеала), перевод всё-таки более приближен именно к валлийскому оригиналу.

Это неудивительно. В случае Эрлихмана в обоих изданиях сказано "перевод с валлийского". А Володарская даже не делает вид, что знает валлийский, там откровенно сказано "перевод с английского", то есть пересказ из вторых рук. Так что выбор, кому доверять и в фонетике, и в содержании, очевиден.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2018 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2018 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, спасибо!

цитата Seidhe

переводы некоторых фрагментов, а есть и просто пересказы. Книги под рукой нет — она у родителей на квартире — но если надо, могу принести и поговорить более подробно

Было бы крайне интересно!
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2018 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Абарат
Вот в отпуск пойду, в памяти и освежу — и всенепременно!
Хотя, судя по Вашим прошлогодним постам об этой книге, Вы и сами во всём прекрасно разбираетесь. 8-)
И как Вам, кстати, вот такое поэтическое переложение "Битвы деревьев" от Гиви Чрелашвили?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2018 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, хорошо! А вот, кстати, по

цитата C.Хоттабыч

"переводу с валлийского"
: в исходнике "Cad Goddau" — рифма или аллитерация?
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2018 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Абарат

цитата

в исходнике "Cad Goddau" — рифма или аллитерация?

И то, и другое! :-D


новичок

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Никак не пну себя читать такую литературу, не то что б не нравилась, но список из художки такой длинный, просто нет времени((


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата alina_87

не то что б не нравилась, но список из художки такой длинный

И мифы, и другие форма фольклора по литературной форме очень разнообразны. На этой ветке в значительной степени действительно обсуждаются сказки и легенды в самом "исходном", т. е. литературно необработанном виде. Но ведь есть сказания более удобочитаемые и близкие по форме к "художке". Если Вы читали Одиссею, то поймёте, о чём я говорю, ведь это и по форме, и по содержанию — приключенческий роман, если использовать современные термины. А в "Энеиде" романтическая линия Эней/Дидона, особенно сцены расставания (и потом встреча в потустороннем мире!) — мощный любовный роман, какой-нибудь Живаго рядом не лежал. Илиада — настоящий боевик, может быть, слишком кровавый и натуралистичный для современного читателя. Роман о злобе и интригах, которые губят благородного человека — Сага о Ньяле.
Так что и пинков никаких не потребуется, просто попробуйте начать с более литературно обработанных сказаний, а не с наивных быличек первобытных народов.:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2018 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Была как-то тут затронута тема ритуальной нечиститы собак, и в основном, насколько помню, обсуждение и примеры крутились вокруг индо-ариев (от Ригведы до Махабхараты) и предписаний ислама. Вот случайно нашёл пример совсем из другой "области" у Мелетинского в "Цикле Ворона":
"Волк или медведь в корякско-ительменской мифологии амбивалентны, а пес приближается в восприятии к презираемому животному".
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Посоветуйте пожалуйста работы о мифах и фольклоре связанных с концом света. Интересует не классическая христианская эсхатология, а о мифах Нового или Новейшего времени.
Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 19:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Что такое мифы нового и новейшего времени?


А что непонятного? Меня интересуют мифы и фольклор о конце света появившиеся в Новом и Новейшем времени.
Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 20:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...8384858687...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх